Кошки-мышки - Рэнкин Иэн (читать книги онлайн полностью txt) 📗
— Я сам разберусь, мисс.
Однако он был явно растерян. Старик с трудом сдерживал непривычный натиск и не знал, что предпринять. Нелл обернулась к девушке.
— Сюда запрещено проходить без студенческого билета. Если вам нужно что-то передать кому-нибудь из студентов, я могу вам помочь.
Но девица упорно рвалась на лестницу.
— Мне надо пройти!
Возникшее препятствие совершенно вывело девушку из себя, она теперь стремилась попасть внутрь любой ценой.
— Это невозможно! — вспылила Нелл. И поняла, что напрасно вмешалась. Она привыкла иметь дело со спокойными, разумными людьми. Даже если кому-то из студентов случалось разозлиться из-за того, что никак не находится нужная книга, они всегда знали свое место. А глаза этой девушки были полны нерассуждающей, дикой ярости. Нелл стало не по себе.
Девица вдруг издала пронзительный вопль и резко подалась вперед, вырвав руку из хватки вахтера. Со всего размаху она ударила Нелл головой в лицо, и та, не успев отступить назад, рухнула навзничь как подкошенная. Трейси постояла несколько секунд, словно приходя в себя. Вахтер снова сделал шаг в ее сторону, но она еще раз взвизгнула, и он остановился. Она выскочила за дверь и пустилась бежать, пригнув голову и неловко взмахивая руками. Вахтер, все еще не опомнившись от страха, посмотрел ей вслед, а затем обернулся к Нелл Стэплтон, лежавшей без сознания с окровавленным лицом.
Дверь ему отпер слепой.
— Да? — произнес он, приоткрыв дверь.
За темно-зелеными стеклами очков моргали невидящие глаза. Коридор позади хозяина был неосвещен.
— Мистер Вандерхайд?
Человек улыбнулся.
— Да, — повторил он.
Ребус не мог отвести взгляда от глаз старика. Зеленые стекла напоминали бутылки из-под французского вина.
Вандерхайду было лет шестьдесят пять — семьдесят. Ухоженные седовато-желтые волосы, рубашка с открытым воротом, коричневая жилетка, свисающая из кармашка цепочка часов. В руке — трость с серебряным набалдашником. Вандерхайд едва опирался на нее, и Ребусу показалось, что в случае необходимости он ловко воспользуется ею как оружием.
— Мистер Вандерхайд, я из полиции.
Ребус полез за удостоверением.
— Не беспокойтесь, вряд ли ваш документ напечатан азбукой Брайля.
Рука Ребуса застыла во внутреннем кармане.
— Разумеется…
Как глупо. Инвалиды обладают поразительной способностью заставить здоровых людей почувствовать себя более беспомощными, чем они.
— Проходите, инспектор.
— Спасибо.
Ребус вошел в холл и только тут…
— А откуда вы знаете, что я инспектор?
Вандерхайд покачал головой.
— Угадал. — Он шел впереди, показывая посетителю дорогу. — Стрелял наудачу и попал в цель.
Он засмеялся надтреснутым смехом. Рассматривая то, что можно было разглядеть в темноте коридора, Ребус находил обстановку слишком безвкусной, даже для слепого хозяина. Чучело совы на запыленной тумбе, стойка для зонтиков, напоминающая слоновую ногу. Неожиданный среди убогой мебели элегантный резной столик со стопкой непрочитанных писем и радиотелефоном, привлекшим особое внимание Ребуса.
— Техника здорово шагнула вперед, не правда ли? — проговорил Вандерхайд. — Неоценимо для тех, кто частично утратил связь с внешним миром.
— О да, — ответил Ребус, и Вандерхайд открыл дверь в комнату, освещенную так же скудно, как коридор.
— Сюда, пожалуйста.
— Благодарю вас.
В затхлом воздухе пахло лекарствами. Большой уютный диван, два глубоких кресла; одна стена полностью занята застекленными книжными шкафами. На других стенах несколько скучноватых акварелей. И множество экзотических безделушек.
Широкая деревянная каминная полка была сплошь уставлена африканскими, карибскими, индийскими и китайскими статуэтками.
Вандерхайд опустился в кресло. Ребуса поразило, что в просторной комнате нет ничего лишнего: мебель специально расставлена так, чтобы помочь слепому ориентироваться.
— Этими побрякушками, инспектор, я увлекался в молодости.
— Видно, что их собиратель много путешествовал.
— Скорее, что он был весьма легкомыслен. Выпьете чаю?
— Нет, сэр, благодарю вас.
— Может быть, чего-нибудь покрепче?
— Спасибо, тоже не стоит. — Ребус улыбнулся. — Вчера вечером я хватил чуть-чуть лишку.
— Слышу по голосу, что вы улыбаетесь…
— Вы не спешите спросить, по какому поводу я вас побеспокоил, мистер Вандерхайд.
— Вы правы. Возможно, это потому, что я знаю, инспектор. Или потому, что мое терпение безгранично. Время для меня не так ценно, как для большинства людей. Поэтому я и не тороплю вас. Мне некуда спешить.
Он снова улыбнулся, устремив глаза куда-то поверх головы Ребуса. Тот молчал и слушал.
— К тому же, — продолжал Вандерхайд, — поскольку я не выхожу, почти никого не принимаю и, насколько мне известно, никогда не нарушал законов, то возможных поводов для вашего посещения остается ничтожно мало. Может быть, все-таки выпьете чаю?
— Я, наверно, помешал вашему чаепитию? — Ребус заметил, что на полу рядом с креслом Вандерхайда стоит почти пустая чашка. Посмотрев вокруг своего кресла, он увидел на потертом ковре еще одну и быстро опустил руку: дно чашки и ковер под ней были теплыми.
— Нет, — сказал Вандерхайд, — я уже его закончил. Вместе с гостем.
— С гостем? — спросил Ребус удивленным голосом.
Старик улыбнулся, чуть снисходительно кивнув головой. Ребус, хотя и понял, что его раскусили, решил идти напролом.
— Разве вы не сказали, что у вас почти никто не бывает?
— Вот именно, почти. Сегодняшний день — исключение, подтверждающее правило. Уже второй посетитель.
— Могу ли я спросить, кто был первый?
— Могу ли я спросить, инспектор, по какому вы делу?
Теперь улыбнулся Ребус, кивнув самому себе. К щекам хозяина приливала краска. Ребусу все же удалось вывести его из равновесия.
— Итак? — В голосе Вандерхайда зазвучало нетерпение.
— Итак, сэр. — Ребус встал и принялся ходить по комнате. — Я нашел ваше имя в одной студенческой работе, посвященной оккультизму. Это вас удивляет?
Старик немного помолчал.
— Это мне скорее льстит. И я не лишен самолюбия.