Наследники - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол (читаем книги онлайн .txt) 📗
— Не понял.
— Лимоны, лаймы, грейпфруты принадлежат к роду цитрусовых, обычно приживаются к однородному виду. Тот самый черенок лайма не привился бы, скажем, к яблоне или груше.
Джек прошелся по комнате, разглядывая выздоравливающие растения.
— Стало быть... вы берете два дерева и превращаете в одно.
— Странная математика, — подтвердила Алисия. — В одной книге по садоводству написано: один плюс один равняется одному. Самое замечательное, что никто не проигрывает. Корни материнского дерева питаются листьями черенка.
— Спорю, вам и с людьми хотелось бы проделывать то же самое.
Он оглянулся, не слыша ответа. Она неподвижно стояла посреди комнаты, пристально на него глядя, с побледневшим лицом. Наконец глухо переспросила:
— Что вы сказали?
— Говорю, хорошо в с такой легкостью решать людские проблемы. Отрезал от гнилых корней, пускай растут свободно, разделавшись с прошлым.
Она еще сильней побледнела.
— Что с вами?
— Ничего, — ответила Алисия, чему Джек не поверил. — Просто интересно, почему вы об этом заговорили.
— Вспомнил ваших детишек со СПИДом. Ведь они унаследовали болезнь от корней... очень жаль, что нельзя прирастить их к здоровому дереву, дать возможность расти и избавиться от болезни.
— А. — Она заметно расслабилась. — Знаете, я об этом никогда не думала. Действительно, мысль превосходная.
Мрачная озабоченность не покидала ее, словно она отступила в другое измерение и только с виду оставалась в комнате. Джек гадал, какой нерв оказался случайно задетым, откуда он торчит, куда тянется?
— Если бы это было возможно, — тихо проговорила она из другого измерения.
— Кстати, о ребятишках, как там мой мужичок Гектор?
Алисия моментально вернулась:
— Поправляется. Антибиотик, кажется, помогает. — Она отряхнула руки. — Ну... надо, наверно, поговорить о деле?
— Гм... И да и нет, — хмыкнул Джек.
— Ox, что-то мне это не нравится.
Вполне можно открыто выложить карты на стол.
— Я вчера видел дом вашего отца, и, по-моему, если вы в самом деле хотите его уничтожить, надо искать другой способ, кроме поджога.
— Нет, — категорически заявила она. — Он должен сгореть.
— Но вместе с ним сгорит целый квартал.
— Для предупреждения подобной возможности существует нью-йоркский пожарный департамент.
— Правильно, однако огонь — вещь коварная. Никогда не известно, что выкинет. Переменится ветер и... — Судя по выражению ее лица, усилия напрасны. — Может, какой-нибудь специалист-подрывник, — выдумывал Джек прямо на ходу, — сумел бы заложить заряд так, чтобы дом обрушился внутрь... Могу поискать, разузнать...
Алисия с алебастровой маской на лице медленно и решительно покачала головой:
— Нет. Его надо сжечь. Почему бы вам не согласиться, если я заплачу?
Он пристально посмотрел на нее. Не ожидал ничего подобного. Откуда такое слепое упрямство при столь глубоких рассуждениях о многих вещах? Словно, когда речь заходит о доме, способность разумно мыслить вмиг улетучивается.
Ну, как бы там ни было, он не собирается спорить насчет поджога. Дискуссий на эту тему не будет.
— Потому что я сам решаю, на кого работать и что делать. За это дело предпочитаю не браться.
В течение минуты полного молчания глаза Алисии горели с такой силой, что Джек ждал взрыва. Потом она повернулась, направилась к входной двери, открыла, отступила в сторону.
— Тогда обсуждать больше нечего. Да свидания, Джек.
Правильно поняла. Однако, проходя мимо в дверь, он добавил:
— Просто помните: есть другие возможности. Сделайте несколько глубоких вдохов и поразмыслите, прежде чем искать кого-то другого для этой цели.
— Не беспокойтесь, — бросила она. — Я никого другого не буду искать.
И захлопнула дверь.
Джек медленно пошел вниз по лестнице. Может быть, в самом деле лучше распрощаться с Алисией Клейтон. В квартире 4А живет тяжело изувеченный человеческий отпрыск. Не хотелось бы оказаться поблизости, когда она начнет кусаться и биться о стены.
Теперь, по крайней мере, можно полностью уделить время проблеме Хорхе. Насчет Рамиреса уже выяснилось кое-что любопытное.
Джек оглянулся на дверь Алисии. Все-таки... есть в ней что-то притягательное. Или, лучше сказать, интригующее.
Как там говорится — загадка, скрытая в тайне, окутанной неизвестностью? Вот что собой представляет Алисия Клейтон — загадка, скрытая в тайне, окутанной неизвестностью, в плотной оболочке из пластиковой взрывчатки.
И с очень коротким запалом.
3
— Мне никого искать не придется, — пробормотала Алисия, замкнув дверь и направившись к телефону. — У меня есть уже имя и номер.
Надо позвонить сейчас же, сделать дело как можно скорее. Тот самый дом — раковая опухоль на теле города, на планете, в ее жизни.
Единственное средство — огонь, очистительный огонь...