Корни травы - Вудс Стюарт (библиотека электронных книг .txt) 📗
– Китти Конрой знала об этом, – сказал Том.
– Что такое?
– Постойте, не обвиняйте Китти. Джек сообщил ей об этом, когда был арестован, но взял с нее клятву держать все в секрете. Она сдержала обещание.
– Боже, что за день!
– Уилл?
– Да?
– Пришло мое время стать опять нецивилизованным: почему вас многие годы не видели с женщиной?
Уилл хотел уклониться от ответа, но не смог.
– Потому что, – сказал он, – все это время у меня была женщина, с которой мы не появлялись на публике.
– О, дерьмо, – сказал Том. – Замужняя женщина! Конечно, это лучше, чем совсем никакой. Насколько же крупный подымется шум, если выплывет ее имя?
– Ее имя не выплывет.
– Но послушайте же, Уилл, в таком случае вы оказываетесь в серьезной беде.
– И она не замужем. Просто... по причинам, которые я не могу назвать, мы не могли... не могли допустить, чтобы наши имена связывали.
– Почему так?
– Как я сказал, не могу вдаваться в это. Том Блэк сдержал свое раздражение.
– Ол-райт. Не приедете ли сегодня в Атланту? Нам нужно договориться, как действовать дальше.
– Да. После ленча я выеду.
– Значит, встретимся в штаб-квартире. Какой-то момент Уилл был в ступоре, затем сделал то, что все равно пришлось бы сделать рано или поздно: раскрыл телефонную книгу и разыскал домашний номер Джека Бахенана. Трубку там взяла Милли.
– Милли. Говорит Уилл. Мне только что звонили из АП относительно заметки.
– Вы негодяй, – сказала она.
– Не знаю, что я такое сделал, чтобы заслужить это, – сказал Уилл. – Я не знал об аресте Джека. У меня не было ни малейшего представления, что он... что у него есть какие-то проблемы.
– Что ж, а я знала, и не понимаю, как вы могли ничего не знать, – с горячностью проговорила Милли.
– Он никогда не проявлял себя в этом смысле, – сказал Уилл. – Как же, вы думаете, я мог узнать об этом?
– Послушайте, Уилл, вы хотите быть избранным, но не стоит взваливать это на меня. Я-то знаю слишком многое.
– Милли, о чем, Бога ради, вы говорите? Не можете же вы думать, что Джек и я были... вовлечены в какую-то тайную жизнь?
– Это я-то не могу?
Уилл лишился речи.
– Не беспокойтесь, я ничего не скажу представителям печати, – сказала она.
– А что говорить? Что можно сказать? Это все полнейшая чепуха, вы-то знаете лучше всех.
– Такого не знаю, – сказала Милли. – Я знаю то, что Джек рассказал мне вскоре после нашей свадьбы.
– Что он вам рассказал?
– Что он влюбился в вас. – Милли повесила трубку.
– Что? – крикнул он, но услышал гудки.
Глава 11
Мики Кин, поработав отмычкой, без особенного труда отпер заднюю дверь магазина, оставил ее приоткрытой и пошел, светя фонариком, внутрь. На доске информации был список клиентов, пользующихся почтовыми ящиками. Мики снял на ксероксе копии всех четырех листков и вернул их на место, восстановив все, как было. Затем тщательно обыскал кабинет хозяина – письменный стол и шкаф для бумаг. Нигде там не оказалось того, что его интересовало – письменных заявлений и адресов клиентов почтовой службы.
Едва он вошел снова в комнату для печатания, его ослепил пучок света.
– Замереть! Полиция!
Мики вскинул руки.
– О'кей, все в порядке. Я на работе!
– Заткни рот, стань к стенке! – Голос был очень молод. – Посвети-ка на него как следует, Боб.
– Он что-то нес, – произнес другой голос. – Захватили одного, Хэл.
– Да, да, – сказал Мики, не двигаясь. – Проверьте бумажник в левом кармане куртки.
Чья-то рука вынула бумажник.
– Боже, он из полиции Атланты, – сказал молодой.
– Бога ради, не стреляйте в меня, хорошо? – сказал Мики, отпрянул от стены и развернулся. – Сработала охранная сигнализация, что ли?
– Верно, – сказал молодой полицейский в форме. Старший справился, вглядываясь в удостоверение.
– Итак, что вы здесь делали, Мики Кин?
– Некоторое время назад был убит полицейский. Здесь, в Мериуезерском округе, в доме с миной-ловушкой. Вспомнили?
– Слышал об этом, – сказал старший, Боб.
– Что ж, я его партнер.
– Ну и что?
– А вот что. Веду расследование. Преступник имел здесь свой почтовый ящик.
Вмешался Хэл, молодой полисмен.
– Меня не заботит ваше расследование. Вы вламываетесь в магазин, взятый нами под охрану. То, что вы из полиции, лишь усугубляет дело. Вы арестованы. Вы имеете право молчать...
– Боже мой, дружище, – сказал Мики. – Не арестуете же вы своего коллегу... Давно ли вы служите?
– Какое это имеет значение? – сказал Хэл, краснея.
Тогда заговорил Боб.
– Послушай, Хэл, – заговорил Боб. – Не горячись ты. Сперва разберемся. В конце концов, этот парень коп.
– Дерьмо, – сказал Хэл. – Он не там, где должен быть, и только это меня касается. Если мы его отпустим, станем соучастниками преступления, верно?
Ситуация выходила из-под контроля. Кип обратился к старшему копу:
– Послушай, Боб, вы-то, я думаю, знаете, что полицейские друг друга не арестовывают. Объясните этому малышу...
Зря он назвал Хэла малышом. Не следовало бы. Тот взбеленился.
– Все, стань лицом к стенке, – сказал он. Надев наручники на запястья Кина, торжественно объявил: – Вы имеете право сохранять молчание; имеете право...
– Прекращай глупить, малыш, – сказал Кин. – Эту-то песню я знаю.
Кин смущенно стоял перед своим капитаном.
– Сожалею, что не смог высвободить вас раньше, – сказал капитан. – Коп был по-своему прав. И он упирался до последнего, поняли?
– Спасибо, капитан, – сказал Кин. – Мне даже нравится время от времени провести ночь в камере.
– Вы не на месте, Кип, знаете ли вы это? – сумрачно глядя, сказал капитан. – Какого черта вы занялись отсебятиной. Есть специальный взвод, расследующий убийства, расследуем и это дело.
– Что ж, пока еще вы не продвинулись, – бросил Кин. – Я же просил поручить это мне.
– Неужели до вас не доходит, Кин? С вами здесь кончено.
Кин вздрогнул.
– Покончено? Хотите сказать, что меня выбрасывают на улицу?
– Кин, вы давно уже здесь не к месту. Во-первых, вы выпивали...
– Капитан, в этом я грешен меньше, чем девяносто процентов наших ребят.
– У вас неплохо получалось с Чаком, он держал вас в строгости. Но вот теперь... вас как дьявол водит.
– Что ж, рекомендуете мне добровольно выйти в отставку? А я-то думал, что в управлении заботятся о сотрудниках.
– Заботимся, Кин, заботимся. Но в сущности вы совершаете уголовное преступление. Ист-Пойнт не хочет церемониться. Или, по крайней мере, не желает церемониться этот самый коп, и что остается мне делать? Через несколько недель вас будут судить и осудят. Вас ждет, конечно, отсроченный приговор, но вы получите судимость, и это автоматически лишит вас права служить в полиции. Вас и слушать никто не будет.
Кин не мог найти слов.
– Послушайте, Мики, у вас один выход. Подать в отставку и спокойно уйти из полиции. Командир этого малыша сказал мне, что ни на чем не будет настаивать, если вы просто заберете документы.
– Какие документы? Мне осталось два года и два месяца до пенсии. А теперь вот я перестану быть копом и не получу ничего, – сказал Кин.
– Зато вы будете отставным, а не уволенным, и не окажетесь в тюрьме. Вы перестали быть копом, как только взломали этот замок, – сказал капитан. Он открыл ящик, вынул какую-то папку и положил перед собой. Открыл ее. – Здесь надо расписаться в трех местах, – сказал он. – Я отметил их галочками.
Кин смотрел на этого человека. Что же с ним сделали? Командиры запросто вытаскивают копов из худших переделок, чем эта. Капитан хотел от него избавиться, вот в чем все дело. Он взял ручку, подписал документы, затем медленно выложил на стол свой пистолет и кобуру.
– Нужны вам деньги, Мики? – спросил капитан.
– Только не от вас, – бросил Кин. Повернувшись на каблуках, он вышел из офиса.