Зараза - Кук Робин (книги онлайн полные txt) 📗
Глэдис кивнула и нажала несколько кнопок на клавиатуре, заработал принтер, и через несколько минут сестра Дзарелли вручила Джеку стопку листов с текстом. Степлтон просмотрел запись — как и предупреждала Глэдис, список был весьма длинным и содержал массу пунктов — снабженцам Манхэттенского госпиталя не позавидуешь.
Покинув отдел снабжения, Джек спустился на один этаж и проник в лабораторию. Пока в своих поисках он не продвинулся ни на шаг, но сдаваться не собирался. Осталось твердое внутреннее убеждение, что необходимо искать недостающее звено в информации, знать бы только, где его искать.
У уже знакомой секретарши с помощью все того же удостоверения Джек быстро выяснил, как попасть в микробиологическую лабораторию.
Испытывая странное ощущение, Джек шел по безлюдным помещениям лаборатории, с изумлением наблюдая, как без присмотра людей работает хитроумная аппаратура. Степлтон сразу вспомнил, как руководитель лаборатории жаловался ему на нехватку кадров.
За одним из лабораторных столов Джек нашел Ненси Уиггенс — женщина работала с бактериальными культурами.
— Привет, — произнес Джек. — Вы меня помните? Ненси посмотрела на подошедшего Джека и снова наклонилась к чашкам Петри.
— Конечно, — ответила она.
— Вы прекрасно справились с диагнозом чумы во втором случае, — решил польстить Степлтон.
— Это нетрудно, ведь мы подозревали чуму, — ответила Ненси. — Но в третьем случае у нас ничего не вышло.
— Как раз этот случай меня и интересует, — сказал Джек. — Скажите, как выглядит окрашенный по Граму мазок?
— Этим случаем занималась не я, — извинилась Ненси, — а Бет Холдернесс. Хотите поговорить с ней?
— Хочу, — ответил Джек.
Ненси соскользнула со стула и выпорхнула из помещения. Воспользовавшись ее отсутствием, Степлтон осмотрел микробиологический отдел лаборатории. Картина была впечатляющей. Во многих лабораториях, особенно микробиологических, царит настоящий бедлам. Здесь же во всем чувствовался образцовый порядок. Каждое рабочее место буквально сияло чистотой.
— Здравствуйте, Бет — это я!
Джек обернулся и оказался лицом к лицу с улыбающейся двадцатипятилетней красавицей, буквально излучающей заразительную жизнерадостность. Накрученные жесткие волосы торчали в разные стороны, словно заряженные изрядной толикой статического электричества. Из этой густой шапки выглядывало озорное личико.
Джек представился и сразу был очарован естественным поведением и сердечностью Бет. Такой дружелюбной женщины он еще не встречал ни разу в жизни.
— Я прекрасно понимаю, что вы пришли сюда не из простого любопытства. — Бет сразу взяла быка за рога. — Вам, естественно, нужен окрашенный по Граму мазок Сьюзен Хард. Пойдемте, сейчас я его вам покажу.
Схватив Джека за рукав, Бет буквально потащила его в свой бокс. Под объективом ее микроскопа уже лежало стеклышко Сьюзен Хард.
— Присаживайтесь сюда. — Бет показала на вертящийся стул перед микроскопом. — Вам удобно?
— Просто отлично, — Джек. Он приник к окуляру и несколько мгновений адаптировался к освещенному кружку перед глазами. Привыкнув, Степлтон разглядел светлое поле, усеянное окрашенными в красноватый цвет палочками.
— Посмотрите, насколько полиморфны микробы, — раздался рядом мужской голос.
Джек оторвался от окуляров и поднял голову. В боксе незаметно появился Ричард — он стоял слева, почти касаясь Джека.
— Я не хотел вам мешать, — начал оправдываться Джек.
— Вы ничуть нам не мешаете, — остановил его Ричард. — Наоборот, меня очень интересует ваше мнение. Мы все еще не выставили диагноз по этому случаю. В культурах ничего не выросло, а тест на чуму, как вы уже наверняка знаете, оказался отрицательным.
— Да, об этом я слышал, — сказал Джек. Он снова наклонился к микроскопу. — Не думаю, что мое мнение может что-то значить, я не слишком силен в микробиологии, — признался Степлтон.
— Но полиморфизм вы видите? — настаивал Ричард.
— Кажется, да, — ответил Джек. — Вижу мелкие палочки, некоторые из них кажутся почти сферическими, но может быть, я вижу их с торца?
— Нет, именно такие они и есть, — подтвердил Ричард. — При чуме такого полиморфизма не бывает. Вот почему мы с Бет усомнились, что это чума. Естественно, уверенности у нас не было до тех пор, пока мы не получили результат антительного теста, который, как я уже сказал, оказался отрицательным.
Джек снова оторвался от микроскопа.
— Но если это не чума, то, как вы думаете, что это может быть?
Ричард смущенно рассмеялся.
— Я не знаю.
Джек перевел взгляд на Бет.
— А вы? Может, попытаетесь погадать?
Та отрицательно покачала головой.
— Я не буду, если не хочет Ричард, — дипломатично ответила девушка.
— Неужели никто не хочет рискнуть? — подзадорил микробиологов Джек.
На этот раз отказался Ричард.
— Я не стану — всегда ошибаюсь, когда гадаю, — пояснил он.
— Но вы же не ошиблись насчет чумы, — напомнил Ричарду Степлтон.
— Тогда мне просто повезло, — покраснел молодой человек.
— Что здесь происходит? — послышался голос, в котором прозвучало плохо скрытое раздражение.
Джек повернул голову направо. За спиной Бет стоял шеф лаборатории Мартин Шево — ноги широко расставлены, руки уперты в бока, усы топорщатся от гнева. Кроме Мартина, в бокс втиснулись доктор Мэри Циммерман и Чарлз Келли.
Джек встал, лаборанты как-то стушевались — атмосфера стала напряженной и удушливой. Завлаб был явно не в духе.
— Вы находитесь здесь по официальной надобности? — поинтересовался Мартин у Джека. — Если да, то почему вы не зашли сначала в мой кабинет, а сразу проникли сюда, словно вор? Надо соблюдать приличия, доктор Степлтон. У нас крупные неприятности, лаборатория является средоточием назревающего скандала, и я не потерплю вмешательства извне ни от кого, в том числе и от вас.
— Ну что вы, ей-богу, — примирительно проговорил Джек, — успокойтесь. — Степлтон явно не ожидал такого взрыва от Мартина, который накануне встретил его так дружелюбно.
— Нечего меня успокаивать, — огрызнулся Мартин. — Говорите, какого черта вам тут надо?
— Я делаю свою работу — выясняю причины смерти Катрин Мюллер и Сьюзен Хард, — не смутившись, ответил Джек. — Я не думал вам мешать, наоборот, у меня и в мыслях не было болтать о том, что происходит.
— Что именно вы хотите найти в моей лаборатории? — настаивал на своем Мартин.
— Вместе с вашими, надо сказать, очень толковыми сотрудниками я рассматриваю грам-отрицательные бактерии, — ответил Джек.
— Ваша официальная обязанность — определение причины и механизма смерти. С этой задачей вы справились, — произнесла Мэри Циммерман, протиснувшись вперед.
— Не совсем, — поправил ее Джек. — Мы не смогли поставить диагноз Сьюзен Хард.
Джек вперил в лицо главного инфекциониста госпиталя решительный взгляд — на докторе Циммерман сегодня не было маски, и стали видны тонкие, плотно сжатые губы — взгляд дамы не предвещал ничего хорошего.
— Вы не поставили этиологического диагноза, — в свою очередь поправила Джека Мэри, — но причину смерти вы определили верно — тяжелое инфекционное заболевание. Я считаю, что это вполне адекватно.
— В медицине моей целью никогда не была адекватность, — отрезал Джек.
— Моей тоже, — не осталась в долгу Мэри Циммерман. — Адекватность сама по себе не является самоцелью ни для Центра контроля инфекционных заболеваний, ни для Городского управления здравоохранения, которые в настоящее время расследуют этот печальный инцидент. Ваши действия подрывают наши усилия.
— Вам не кажется, что всем этим уважаемым учреждениям следует помочь? — Джек даже не потрудился скрыть сарказм.
— Это не подрыв наших усилий, — вмешался в разговор Келли, — это попытка злонамеренной клеветы — доктор Степлтон пытается нас попросту опорочить. Дело кончится тем, что вам придется объясняться с нашими адвокатами.
— Ну-ну, — задиристо произнес Джек, встав в боксерскую стойку. — Я еще понимаю обвинение в подрыве усилий, но клевета... Это же смешно.