Тропа волка - Хиггинс Джек (версия книг .TXT) 📗
— Доедите потом, — приказал Марко, — а сейчас ступайте в сад и будьте начеку. Синьора Моргана беспокоит самолет, который только что пролетел.
— Как прикажете, — отозвался Франко Тоньоли, вытирая рот тыльной стороной ладони и снимая со спинки своего стула «лупару» — традиционное оружие мафии с незапамятных времен.
— Идем, — обратился он к брату, — есть работа.
Они вышли.
Марко взял стоявший на столе стакан красного вина.
— Тебе придется одной накрывать на стол, Роза, — сказал он, одним глотком осушил стакан, вынул из наплечной кобуры «беретту», проверил ее и вышел.
Тишина стояла необыкновенная. Диллон не чувствовал какого-то особого возбуждения. В лунном свете под ним простирался странный черно-белый мир, и ощущение было таким, как будто ты летишь во сне и время словно остановилось. Земля налетела на него внезапно, и после глухого удара он кубарем покатился по густой луговой траве.
Он полежал секунду, переводя дыхание, потом раскрыл центральный замок и освободился от парашюта. Ферма была футах в двухстах от него, на пригорке за оливковой рощицей. Довольно резво он побежал к ней и под прикрытием деревьев добрался до ее дальнего края. Отсюда до ветхой белой ограды фермы оставалось футов семьдесят пять. Направив свой бинокль ночного видения на ворота, он увидел в них Гвидо, управляющего. На нем была кепка и охотничья куртка, а в руках он держал ружье. Однако дело было не в ружье, а в висевшем над воротами старинном колоколе со свешивавшейся веревкой. Стоит один раз дернуть за нее, и вся округа будет на ногах.
Справа от Диллона прямо до стены доходил ров фута в два глубиной. Он спустился туда и осторожно пробрался по нему до стены. У стены росла высокая трава. Диллон снял «челесту» с глушителем и осторожно пополз вдоль стены, прячась в траве, которая, однако, кончилась ярдов за двадцать до ворот.
Стоя спиной к Диллону, Гвидо курил, глядя на звезды. Диллон поднялся и быстро двинулся вперед — уже по открытому месту. Когда до ворот оставалось десять ярдов, Гвидо обернулся, увидел Диллона и в изумлении открыл рот. Он потянулся рукой к веревке, но Диллон дал короткую очередь, которая подняла Гвидо над землей, убив мгновенно.
«Челеста» стреляла удивительно тихо, но времени терять было нельзя. Диллон оттащил тело Гвидо к стене и проскользнул в ворота. Он сразу сошел с дорожки и направился под укрытие субтропического сада. Трава здесь тоже была давно не кошена. Между олив Диллон осторожно пробрался к дому. Совершенно неожиданно хлынул дождь, один из тех ливней, которые обычны для этих мест в это время года, и Диллон затаился возле окон, за которыми слышались голоса.
Спускаясь по дорожке, Марко проклинал начавшийся дождь. Он поднял воротник и направился к воротам. Что Гвидо нет, он заметил сразу. Марко вынул свою «беретту», выглянул наружу и увидел тело у стены. Он схватил веревку и несколько секунд яростно звонил в колокол, а потом побежал к дому.
— Здесь чужие! — крикнул он. — Берегитесь! — И, пригнувшись, бросился к кустам.
В гостиной возник переполох.
— Что происходит? — спросил Лука.
— Звонил колокол, — сказал Морган, — что-то случилось.
— Кто бы мог подумать, разве такое возможно? — удивился Фергюсон.
— Заткнитесь, вы! — Морган направился к секретеру, в ящике которого оказалось несколько пистолетов. Себе он выбрал «браунинг», а Асте протянул «вальтер».
— На всякий случай, — объявил он.
В этот момент снаружи донесся ружейный выстрел.
Все началось с того, что Вито Тоньоли, испугавшись, стал звать своего брата:
— Франко, где ты? Что происходит?
Диллон на голос дал длинную очередь. Вито коротко вскрикнул и упал лицом в кусты.
Диллон крадучись перебежал под дождем и стал ждать. Через некоторое время он услышал треск кустов и голос Франко:
— Эй, Вито, я здесь.
Мгновение спустя он появился из кустов и остановился под оливой. Диллон не стал раздумывать и очередью из «челесты» повалил его в кусты. Падая, Франко разрядил свое ружье и застыл в неподвижности. Диллон подошел, чтобы разглядеть его, но за его спиной раздался щелчок взводимого курка.
Он услышал голос Марко:
— Ну, вот я и добрался до тебя, ублюдок. Положи оружие на землю и повернись.
Диллон бросил «челесту» на землю и спокойно повернулся.
— А, это ты, Марко, а я все гадал, где же ты прячешься?
— Дьявол разберет, как ты попал сюда, но теперь это уже не имеет значения. Важно то, что ты здесь и что мне предстоит удовольствие убить тебя собственноручно. — Одной рукой он поднял обрез Франко и спрятал «беретту» в кобуру. Потом крикнул: — Это Диллон, синьор Морган, я взял его.
— Думаешь, взял? — спросил Диллон.
— Ты видишь вот это? Это «лупара», которую мафия всегда использует для ритуальных убийств.
— Да, я слыхал об этом, — сказал Диллон, — но есть загвоздка, сынок, — у нее лишь два ствола, а Франко разрядил оба, когда падал.
Чтобы осознать сказанное и понять, что это правда, Марко понадобилась целая секунда. Он бросил обрез и полез рукой в куртку за спрятанной в кобуру «береттой».
— Прощай, сынок, — сказал Диллон.
Его рука нащупала спрятанный сзади за поясом «вальтер» с глушителем, он поднял его и дважды выстрелил. Обе пули попали Марко в сердце, отбросив его назад.
Диллон постоял, глядя на него, а потом вернул «вальтер» на место за поясом, наклонился и поднял «челесту». Он шагнул вперед, выглядывая из кустов на террасу, и дал длинную очередь по стене дома рядом с окном.
— Это Диллон, — крикнул он, — я здесь, Морган!
Морган стоял в гостиной у стола. С одной стороны был Лука, а Аста с «вальтером» в руке — с другой.
— Диллон, — крикнул он, — ты слышишь меня?
— Да, — ответил Диллон.
Морган обошел стол и взял Фергюсона за воротник.
— Вставайте, — велел он, — или я…
Толкая его сзади, он вывел бригадира от стола на террасу к открытому окну.
— Слушай меня внимательно, Диллон. Твой босс здесь, у меня, и я вышибу из него мозги, если ты не сделаешь то, что я скажу. В конце концов, ведь ради него ты пришел сюда?
Наступила напряженная тишина, в которой был слышен только шум дождя. Невероятно, но потом появился Диллон, с «челестой» в руках он поднимался по ступеням на террасу. Дойдя до нее, он остановился под дождем.
— Что дальше? — спросил он.
Держа «браунинг» у виска Фергюсона, Морган, пятясь, подвел его к краю стола. По одну сторону от него сидел Лука, по другую — Аста, правая рука которой прижимала к бедру «вальтер».
Диллон появился в дверном проеме — жутковатая фигура в маскировочном костюме, с прибитыми дождем волосами. Сказав несколько слов по-ирландски, он улыбнулся.
— Я сказал: «Да благословит Бог всех присутствующих!»
Морган проговорил:
— Одно неверное движение, и я…
— А с какой стати мне его делать? — Диллон подошел к ближнему краю стола и кивнул Асте. — У тебя в руке пистолет, девочка? Надеюсь, ты умеешь им пользоваться?
— Умею, — ответила та. Ее глаза чернели, как сквозные отверстия на бледном как мел лице.
— Тогда отойди от стола.
Она медлила, и он хрипло повторил:
— Ну же, Аста.
Она сделала шаг назад, и Морган проговорил:
— Не беспокойся, если он начнет стрелять из этой штуки, он уложит всех нас, а значит, и бригадира, не так ли, Диллон?
— Вот именно, — сказал Диллон. — Этот тучный джентльмен — ваш дядя Джованни Лука, я прав, Морган? Он тоже попадет в число жертв. Какая будет утрата для вашей почтенной «семьи»!
— Всему свое время, Диллон, — отозвался старик. — Я не боюсь.
— Уважаю вашу позицию, — кивнул Диллон, — но вы живете прошлым, капо, вы очень долго были хозяином жизни и смерти.
— Все когда-нибудь кончается, мистер Диллон, — сказал Лука, и в его глазах мелькнуло странное выражение.
— Кончайте этот балаган, Диллон, — прорычал Морган. — И положите оружие на стол, иначе мозги Фергюсона окажутся на этих тарелках, клянусь вам!