Тропа волка - Хиггинс Джек (версия книг .TXT) 📗
— Так, маршал авиации сэр Кит Смит, — произнес безымянный голос. — Да, маршал авиации был у нас на ежегодном обследовании в июне.
— Отлично, а не могли бы вы дать мне его домашний адрес? — И Анна стала записывать. — Большое спасибо. — Она обернулась к Диллону: — Хемпстед-Вилледж, представляете себе?
— Все возвращается на круги своя. — Диллон бросил взгляд на часы. — Почти половина десятого. Сегодня беспокоить старика не стоит. Поедем к нему завтра утром. А сейчас пойдем перекусим.
Они сидели в музыкальном зале «Дорчестера» и пили шампанское. Официантка принесла яичницу и копченую лососину.
— И это вы называете «перекусить»?
— А что плохого в том, чтобы брать от жизни лучшее, если это вам по карману? Эта мысль не давала мне покоя, когда английские парашютисты охотились за мной в закоулках и канализационных трубах Дерри.
— Снова вы об этом, Диллон, я ничего не желаю знать. — Она попробовала копченого лосося. — Как, по-вашему, примет нас маршал авиации?
— Думаю, что хорошо. Всякий, кто сумел получить столько наград, сколько получил он, и подняться так высоко, как поднялся он, поневоле должен быть замечательным малым. Готов держать пари, что он помнит все до малейших деталей.
— Это мы выясним завтра утром.
Официантка принесла кофе, а Анна достала свою записную книжку.
— Давайте составим список оборудования, которое вам понадобится, и начнем в Министерстве с этого.
— Хорошо. Там знают, что нам нужно. Маска, нейлоновый гидрокостюм среднего размера с капюшоном, потому что будет холодно. Перчатки, ласты, четыре водолазных пояса с двенадцатифунтовым грузом, акваланг, регулятор плавучести и полдюжины пустых баллонов для воздуха.
— Пустых? — переспросила она.
— Да, нам лететь на довольно большой высоте. Кроме того, нужен воздушный компрессор фирмы «Джексон» с электроприводом. С его помощью я накачаю баллоны. Еще нужен компьютер для подводников «Орка».
— Что-нибудь еще?
— Триста футов нейлонового фала, соединительные звенья с карабинами, пара подводных фонарей и большой нож. Кажется, все. Да, еще пару автоматов «стерлинг» с глушителями. — Он улыбнулся. — Для отпугивания нахлебников.
Анна спрятала записную книжку в свою сумочку.
— Прекрасно, а теперь могу я идти? У нас завтра напряженный день.
— Разумеется.
Она направилась к выходу, а Диллон задержался, чтобы заплатить по счету. Когда они вышли в холл, он спросил:
— Как насчет того, чтобы переночевать на Стейбл-Мьюз?
— Нет, Диллон, я хочу сделать приятный сюрприз своей маме.
Шофер Фергюсона подал «деймлер» к подъезду, и швейцар открыл для нее дверцу.
— Ах, как чудесно! — откомментировал Диллон. — Какое проявление дочерних чувств.
— Черт бы вас побрал, Диллон! — возмутилась она. «Деймлер» тронулся.
— Такси, сэр? — спросил швейцар.
— Нет, спасибо, я пройдусь, — ответил Диллон, закурил сигарету и зашагал прочь.
На следующее утро в половине десятого Диллон и Анна на «деймлере» Фергюсона подъехали к особняку в тихом районе неподалеку от Хэмптон-Хит. Шофер остановил машину на улице, а они через маленькую калитку в высокой стене проникли в небольшой садик, разбитый перед коттеджем, построенным в викторианском стиле. Моросило.
— Здесь просто чудесно! — отметила Анна, протягивая руку к колокольчику у парадной двери.
Некоторое время спустя им открыла темнокожая женщина средних лет.
— Чем могу быть полезна? — спросила она с характерным для Западной Индии акцентом.
— Мы из Министерства обороны, — объяснила ей Анна, — я понимаю, что сейчас рано, но мы очень хотели бы видеть сэра Кита, если это возможно.
— Сейчас рано, но только не для него, — улыбнулась женщина. — Он уже почти час в саду.
— В такой дождь? — спросил Диллон.
— Никакая погода для него не помеха. Сюда, пожалуйста, я провожу вас.
По мощенной плитами дорожке она повела их за угол, на задний дворик.
— Сэр Кит, к вам гости.
Она покинула их, и Анна с Диллоном поднялись на небольшую террасу, стеклянные двери которой вели в дом. На другом конце лужайки они увидели невысокого мужчину в штормовке и панаме, который подрезал розы. Тот обернулся к ним, и они увидели, что его загорелое лицо с живыми голубыми глазами все еще красиво.
Маршал подошел к ним.
— Доброе утро, чем могу быть полезен?
Анна достала свое удостоверение и протянула ему.
— Я старший инспектор-детектив Анна Бернстейн, помощник бригадира Чарльза Фергюсона из Министерства обороны.
— А меня зовут Диллон, Шон Диллон. — Ирландец протянул хозяину руку. — Я работаю на то же учреждение.
— Понимаю, — кивнул головой маршал авиации. — Я знаком с работой бригадира Фергюсона. После отставки я пять лет работал в Объединенном комитете трех родов войск по безопасности. Насколько я понимаю, ваше дело связано с безопасностью?
— Вот именно, сэр Кит, — подтвердила Анна.
— Но оно относится к давнему периоду, — вставил Диллон. — К тем временам, когда вы на «лизандере» потерпели аварию на озере Лох-Ду в горной Шотландии. Сорок шестой год.
— Да, это весьма давние времена, — удивился старик. — Проходите в дом, я попрошу Мэри заварить чай, чтобы мы могли поговорить об этом. — И через стеклянную дверь он вошел внутрь.
— Это было так давно, — начал сэр Кит.
Экономка принесла на подносе чай.
— Спасибо, Мэри, — поблагодарил он, — мы управимся сами.
— Я разолью чай, если позволите, — сказала Анна.
— Разумеется, моя дорогая. Так что же именно вас интересует?
— С майором Ианом Кэмпбеллом вы познакомились в ожоговом центре в Ист-Гринстед? — спросил Диллон.
— Да, именно там. — Сэр Кит показал свои руки. Кожа кистей была тонкой и блестящей, а на левой руке отсутствовал средний палец.
— Это память о «Мессершмите-262» — реактивном истребителе, который немцы сделали-таки к концу войны. Февраль сорок пятого. Меня он сбил над северной Францией. Я был на «лизандере» и тягаться с ним, как вы сами понимаете, не мог.
— Да, мы смотрели ваше досье в Министерстве обороны, — сказал Диллон, — и узнали, что вы работали в ОСО. Нам пришлось попотеть, чтобы получить к этому доступ. Вы все еще засекречены.
— Да, черт их побери, засекречен. — Он принял от Анны чашку и рассмеялся.
— Мы узнали о вас от сестры Иана Кэмпбелла, — сообщила Анна, — леди Кэтрин Роуз.
— Так она еще жива? Она была летчицей транспортной авиации во время войны. Замечательная женщина!
— Да, и она живет все там же, в своем имении Лох-Ду, — проговорил Диллон, — именно она рассказала нам, как вы упали в озеро на «лизандере».
— Да, это было в марте сорок шестого. Я летел на новое место службы, на Сторновей. На Арднамурчан садиться пришлось в жуткую погоду, и при заходе на посадку у меня отказал мотор. Хорошо еще, что мне удалось быстро выбраться из кабины: машина затонула почти мгновенно. — Он размешал ложкой сахар в чашке. — А почему это вас заинтересовало?
— Вы помните, что перед отлетом вы зашли в Ист-Гринстед и узнали там, что Иан Кэмпбелл вот-вот умрет? — спросила Анна.
— Да, но я слышал, что потом он поправился.
— Вы сказали его ординарцу, что летите на Сторновей, и предложили захватить вещи лаэрда, чтобы оставить их в Арднамурчане?
— Совершенно верно, два его чемодана. Из-за них я должен был сесть в Арднамурчане обязательно. — Его взгляд стал озадаченным. — Но какое это имеет значение?
— В одном из этих чемоданов была вещь, которая имеет государственное значение.
— Боже, что же это такое?
Анна заколебалась.
— Видите ли, сэр Кит, это дело засекречено. Мы действуем по личному указанию премьер-министра.
— Да уж наверняка, если в этом участвует Фергюсон.
Диллон повернулся к Анне:
— Послушайте, девочка, у него наград воз и маленькая тележка, его сама королева сделала рыцарем, он дослужился до маршала авиации. Если он не умеет хранить секреты, то кто тогда умеет?