Тропа волка - Хиггинс Джек (версия книг .TXT) 📗
— Я этого не знала.
— Вы рассказали Моргану о моем вчерашнем визите?
— Конечно, рассказала. Фактически, вы лишь чуть-чуть разминулись. Шум из холла, который вы слышали, был шумом шагов Карла.
— И что же вам пришлось ему сказать?
— Послушайте, Диллон, не слишком ли много вы хотите за свою сигарету? — Она рассмеялась. — Ну да ладно, я рассказала ему все, что вы рассказали мне про «Чунцинское соглашение» и про все остальное, но ведь вы хотели, чтобы я это сделала, не правда ли?
— Абсолютно верно.
— Карл сказал, что он не против. Он запросил справку на Фергюсона в тот самый момент, когда узнал, что тот поселился в Арднамурчан Лодж, и уже через несколько часов знал все и о нем, и о вас. Он знал, что вам, скорее всего, известно, что здесь происходит, иначе зачем бы вы сюда приехали. Он не дурак, Диллон. Он вряд ли занимал бы свое нынешнее положение, если бы был им.
— А вы действительно много думаете о нем, а?
— Как я уже сказала вам вчера вечером, Диллон, про вас мне известно все, поэтому не тратьте время на рассказы о том, какой плохой человек Карл. Это как об стенку горох.
— А у вас сельская лексика.
— Не беспокойтесь, образование я получила хорошее, — ответила она. — Частная англиканская школа для девочек, потом Оксфорд.
— Неужели? Я бы не сказал, что вы натерли мозоли на коленках в молитвах.
— Вот ублюдок! — произнесла она дружелюбно.
В этот момент из-за склона появились Фергюсон и Ким с ружейными чехлами и старомодным цейсовским биноклем на шее.
— Вот вы где! — Фергюсон плюхнулся на землю. — А я старею. Достань нам кофе, Ким.
Гуркх сложил на землю ружейные чехлы, открыл висевшую у него на плече сумку для провизии и извлек из нее термос и несколько бумажных стаканчиков, которые он наполнил и раздал по кругу.
— Это просто чудесно, — заметила Аста. — Я уже целую вечность не бывала на пикниках.
— Забудьте это слово, юная леди, — сказал ей Фергюсон. — Мы находимся в серьезной экспедиции, целью которой является продемонстрировать вам тонкости оленьей охоты. А теперь пейте, и в путь.
Продираясь через залитый солнцем вереск, Фергюсон напоминал себе известное охотничье правило, согласно которому к оленю с его невероятным чутьем можно приближаться только с подветренной стороны.
— Стрелять, надеюсь, вы умеете? — спросил он Асту.
— Разумеется. Карл учил меня, главным образом на глиняных тарелочках. После этого я много раз охотилась с ним на куропаток.
— Ну что ж, это уже кое-что.
Они шли битый час, когда Ким внезапно показал рукой.
— Вон там, сагиб.
— Всем лечь, — скомандовал Фергюсон, и Ким передал ему бинокль.
— Отлично. — Фергюсон дал бинокль Диллону. — В трех сотнях ярдов. Две самки благородного оленя и самец. Превосходные рога.
Диллон взглянул.
— Боже мой, действительно, — сказал он и передал бинокль Асте.
Пока та наводила бинокль на резкость, олень и самки вышли на открытое место.
— Какая прелесть! — вздохнула она и повернулась к Фергюсону: — Неужели мы будем стрелять в этих прекрасных созданий?
— Опять эти дамские штучки! — проговорил Фергюсон. — Мне надо было это предвидеть.
Диллон объяснил:
— Вся прелесть в том, чтобы выследить оленя, Аста. Это как игра. Поверь мне, олень — вовсе не беспомощное создание. Нам повезет, если мы сумеем приблизиться к ним на сотню ярдов.
Ким послюнявил палец и поднял его.
— Мы с подветренной стороны, сагиб, все в порядке. — Он посмотрел на небо, где собирались облака. — Думаю, ветер скоро переменится.
— Тогда не будем терять время, — предложил Фергюсон, — достань мое ружье.
Это была старая винтовка «Джексон и Уитни» с цилиндрическим затвором. Фергюсон тщательно зарядил ее и сказал:
— Помни, они ниже нас.
— Знаю, — отозвался Диллон. — Целиться надо ниже. Пошли!
Следующий час был самым увлекательным в жизни Асты. Вслед за Кимом они двинулись по лощинам вниз.
— Ким разбирается в этом деле, это видно, — сказала Аста Диллону во время одной из остановок в пути.
— Еще бы, — согласился Фергюсон, — в свое время он был лучшим охотником на тигров в Индии.
Добравшись наконец до зарослей вереска, вытянувшись в цепочку, они ползком стали пробираться к небольшой полянке, где Ким дал им знак остановиться, а сам осторожно выглянул поверх ветвей. Олень с явным удовольствием ощипывал ветки на расстоянии не более чем семидесяти пяти ярдов от них.
— Дальше нельзя, сагиб. — Он посмотрел вверх. — Ветер уже меняется.
— Правильно. — Фергюсон передернул затвор, посылая патрон в ствол. — Честь стрелять предоставляется вам, дорогая.
— Правда? — Аста зарделась и с радостью приняла у него винтовку. Поудобнее оперевшись на локти, она крепко прижала винтовку к плечу.
— Не дергайте спуск, выжимайте его плавно, — учил ее Диллон.
— Я знаю.
— И цельтесь ниже, — добавил Фергюсон.
— Хорошо.
Прошло, казалось, довольно много времени, и вдруг она повернулась на бок и протянула винтовку Фергюсону.
— Я не могу этого сделать, бригадир. Олень слишком красив, чтобы убивать его.
— Все мы умрем рано или поздно, — философски заметил Фергюсон. В этот момент олень поднял голову.
— Ветер сменился, сагиб, и он нас почуял, — объяснил Ким. В тот же миг самец и две самки стремглав бросились в заросли папоротника.
Диллон стал кататься по земле, хохоча, а Фергюсон чертыхнулся и бросил сердитый взгляд на Диллона.
— Не вижу ничего смешного, Диллон, абсолютно ничего смешного.
Он протянул винтовку Киму.
— Ладно, убери ее обратно и вынимай сандвичи.
Позже, по дороге домой, они сделали остановку для отдыха на гребне горы, откуда открывался прекрасный вид на долину перед замком, на дальнем конце которой располагался Арднамурчан Лодж. На озере Диллон обратил внимание на то, чего прежде не замечал. Возле замка на озере имелся причал, к которому был пришвартован катер.
— Дай-ка мне бинокль, — обратился он к Киму. Сфокусировав его, он увидел двадцатифутовую моторную лодку с рубкой. — Не знал, что здесь это есть, — сказал он, передавая бинокль Фергюсону.
— Вы о лодке? — спросила Аста. — Она сдана в аренду вместе с замком. Называется «Кэтрин».
— Вы уже использовали ее? — спросил Диллон.
— Не было случая. Рыбалка не интересует Карла.
— Она лучше нашей. — Фергюсон перевел бинокль на хлипкий причал возле Арднамурчан Лодж на другом краю озера с привязанными к нему вельботом с подвесным мотором и весельной лодкой. Потом отдал бинокль Киму: — Ладно, двинулись дальше.
— Сказать по правде, эта дорога мне надоела, — сказала Аста. — А мы не можем спуститься напрямик, Диллон?
Диллон вопросительно посмотрел на Фергюсона, но тот только пожал плечами.
— Для этого годитесь скорее вы, а не я. Если вы готовы, конечно. Пошли, Ким.
И он продолжил путь по прежней дороге.
Диллон взял Асту под руку:
— Ну что ж, пошли, и смотрите под ноги, чтобы еще раз не подвернуть лодыжку.
Они двинулись вниз.
Путь вниз, к озеру, по склону оказался не слишком трудным. Впереди на расстоянии в тысячу футов шел Диллон, тщательно выбирая дорогу, а когда путь стал полегче, он взял Асту за руку, и они начали спускаться вместе. Внезапно она потеряла равновесие и упала, увлекая за собой Диллона и смеясь. Пару раз они перекувырнулись и оказались на мягкой подушке из покрывавшего полянку вереска. Она лежала на спине, не в силах перевести дыхание, а Диллон приподнялся на локте, чтобы взглянуть на нее. Ее смех умолк, она привстала и коснулась губами его лица. В тот же миг он забыл обо всем, кроме цвета ее волос и запаха духов. Когда они поцеловались, ее тело вдруг стало мягким и податливым. На что еще может надеяться мужчина в этом мире?