Тропа волка - Хиггинс Джек (версия книг .TXT) 📗
— Так значит, вы сошли с поезда, чтобы разоблачить меня?
— Разумеется.
— Черт меня побери, Аста, я вынужден преклонить перед вами колени.
— Это обещание? За нами, шведами, репутация сексуально озабоченных.
Он рассмеялся.
— Лучше я займусь этой ногой, пока Фергюс Мунро плетется в замок Лох-Ду рассказать свою слезливую историю. Я думаю, что у нас скоро будут гости.
— Надеюсь. У меня нет ни малейшего желания идти дальше пешком.
Диллон взял в руку ее ступню, которая слегка распухла, на ней виднелся неровный шрам.
— А это у вас откуда?
— Горные лыжи. Было время, когда меня считали кандидатом в Олимпийскую сборную.
— Вам не повезло. Сейчас я принесу лампу.
Он отправился на кухню, пошарил по ящикам и нашел несколько кухонных полотенец. Одно из них он намочил в холодной воде и вернулся в гостиную.
— Холодный компресс вам не помешает. — Он умело перебинтовал ее лодыжку. — Устали?
— Не очень. Голодна, это да.
Он вынул из кармана плаща одну из полуфунтовых плиток шоколада.
— Для фигуры не очень полезно, но это подкрепит вас.
— Диллон, вы волшебник! — Она жадно набросилась на шоколад, а он закурил сигарету и подсел к огню. Внезапно она прекратила жевать. — А как же вы?
— Я уже подкрепился. — Он вытянул ноги. — Славное здесь место. Рыба в ручье, олени в лесу, крыша над головой и сверх всего опора в жизни в виде славной девушки вроде вас.
— Нет уж, увольте! Весьма пресная жизнь, на мой взгляд.
— А вы слышали старую итальянскую поговорку: «Прожить можно на хлебе и поцелуях»?
— Или на шоколаде. — Она показала на то, что осталось от плитки, и оба они рассмеялись.
Диллон встал, подошел к двери и открыл ее. Светила полная луна, и единственным доносившимся звуком было журчание ручья.
— Мне кажется, что мы остались последними живыми людьми на земле, — проговорила она.
— Однако этому приходит конец — сюда едет машина.
Он вышел на крыльцо и стал ждать.
Подъехали два джипа. За рулем одного из них был Фергюс Мунро, рядом сидел Мердок. Первым вылез Мунро, за ним, с другой стороны, управляющий с ружьем в руках. За рулем второй машины сидел Карл Морган. Он тоже вылез, в овчинном тулупе его фигура казалась неестественно могучей.
Мердок что-то сказав Мунро и взвел курки своей двустволки. Мунро открыл дверцу джипа, и Мердок тихонько свистнул. Из джипа донеслась какая-то возня, и рядом с Мердоком в сумерках возникла неясная тень.
— А ну-ка, возьми его, песик.
Собака стремительно бросилась на Диллона, и он узнал в ней добермана-пинчера — одну из самых крутых в мире бойцовых пород. Он сделал шаг навстречу.
— Славный песик, — сказал он и протянул руку. — Собака замерла на месте, и из глубины ее глотки раздалось злобное рычание.
Мунро проговорил:
— Это он, мистер Морган. Это он напал на меня, а его баба там внутри, надо думать.
Морган сказал:
— Это частное владение, друг мой! Вам не следовало бы заходить сюда!
Собака снова угрожающе зарычала, но Диллон тихо свистнул и издал сквозь зубы при помощи кончика языка странный звук. Уши собаки опустились, и Диллон потрепал ее по морде и погладил.
— Боже праведный! — произнес Мердок.
— Это просто, если знать кое-какой секрет, — объяснил Диллон. — Я научился у одного человека, который был когда-то моим другом. — Он усмехнулся. — Позже он пожалел, что вообще чему-либо учил меня, но такова жизнь.
— Кто вы такой, черт побери?! — резко спросил Морган.
Тут на сцене появилась Аста.
— Карл, это ты? Слава Богу, что ты сюда приехал!
Она с крыльца бросилась к нему, и изумленный Морган поспешил ей навстречу, чтобы заключить в свои объятия.
— Аста, ради Бога, объясни, что происходит?
Он повел девушку в хижину, а Мунро спросил Мердока:
— Аста? Какая еще, к черту, Аста?
— Сдается мне, что тебя ждут очень большие неприятности, сынок, — бросил Диллон, повернулся и вслед за Морганами направился в хижину. Доберман не отставал от него ни на шаг.
Аста снова сидела в кресле, а Морган стоял на коленях возле нее и держал за руку.
— Это был кошмар, Карл! Я сошла с поезда в Лохайлорте и пошла через горы. По дороге я подвернула ногу и чувствовала себя ужасно, когда обнаружила эту хижину и забралась в нее через кухонное окно. А потом появился этот человек, который сейчас приехал с тобой. Он страшно напугал меня.
Морган встал.
— Который сейчас приехал со мной? — повторил он и побледнел.
— Да, Карл, и он угрожал мне. — Ее рука дотронулась до разорванной блузки. — Сказать по правде, он вел себя, как скотина, но появился мистер Диллон, была драка, и Диллон выбросил его.
В глазах Моргана она прочла решение — смертный приговор. Он повернулся к Мердоку, стоявшему в дверях:
— Вы поняли, кто это? Это моя дочь, Аста. Где этот ублюдок Фергюс, который привез нас сюда?
Ответом ему был рев заведенного двигателя. Морган оттолкнул в сторону Мердока и выбежал наружу, но лишь за тем, чтобы увидеть удаляющийся джип.
— Догнать его? — спросил Мердок.
— Нет, — сказал Морган, разжимая кулаки. — Мы разберемся с ним позже. — Он повернулся к Диллону и протянул ему руку. — Меня зовут Карл Морган, и я, похоже, у вас в большом долгу.
— Диллон, Шон Диллон.
Морган повернулся к Асте.
— Так ты хочешь сказать мне, что сегодня пешком прошла через эти чертовы горы?
— Поначалу это показалось мне забавной идеей — прийти к тебе пешком и удивить тебя.
Морган обернулся к Диллону, закуривавшему сигарету, и тот упредил его вопрос.
— Я направляюсь к своему дяде, бригадиру Чарльзу Фергюсону, чтобы вместе с ним принять участие в охоте. Он арендовал здесь местечко Арднамурчан Лодж.
В глазах Моргана промелькнуло нечто, но вслух он произнес:
— Значит, мы будем соседями. Вы что, тоже сочли удачной идею пешком пройти через горы?
— Отнюдь нет, эта мысль показалась мне крайне неудачной, что мне подтвердил и контролер, когда ваша дочь на станции сошла с поезда. Честно говоря, пункт ее конечного назначения я прочел на ярлыках ее багажа. Я вышел размять ноги и увидел, что она сошла. Когда я спросил контролера, в чем дело, он объяснил мне, что она решила идти пешком через горы. Как я уже сказал, он не одобрил этого решения. Не понравилось оно и мне, и я решил идти за ней. К сожалению, я выбрал другую дорогу и задержался из-за тумана, так что догнать ее я смог только в этой хижине.
Аста устало произнесла:
— Боюсь, что сегодня я наделала глупостей. Теперь мы можем ехать, Карл?
Она вовсю играла, и Диллон, сам актер, видел это, но этого не замечал Морган, который обнял ее в порыве внезапной жалости.
— Конечно же, едем. — Он посмотрел на Диллона. — Мы можем подвезти вас — нам по пути.
— Это было бы прекрасно, — ответил Диллон.
Дорога шла вниз, в долину. Машину вел Мердок, а Диллон и Морган сидели на большой скамье в кузове. Аста поместилась между ними, а на полу в ногах у них лежал доберман. Диллон трепал его за уши.
— Мне сказали, что это сторожевой пес, — покачал головой Морган, — а у вас он чуть ли не мурлычет.
— Между нами духовная связь, мистер Морган. Я ему нравлюсь.
— Скорее, он влюблен в вас, — заметила Аста, — ничего подобного я не видела.
— И все же я не хотел бы оказаться на месте непрошенного гостя, который перелез через забор и оказался с ним лицом к лицу.
— Так значит, бригадир Фергюсон — ваш дядя? — спросил Морган. — Я еще не имел удовольствия встретиться с ним, потому что сам только вчера поселился в замке Лох-Ду.
— Да, — проговорил Диллон, — понимаю.
— Бригадир на пенсии или работает?
— О, он долгие годы прослужил в армии, а теперь является консультантом деловых фирм по всему свету.
— А вы?
— Время от времени помогаю ему. Что-то вроде посредника, если можно так выразиться. У меня способности к языкам, и он находит мою помощь полезной.