Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести) - Рэй Жан (список книг txt) 📗
— Быть может, он хранил там токсические вещества своей аптеки? — предположил мистер Морисс.
Белл покачал головой:
— Это было бы незаконно. Закон предписывает, что их следует держать в специальном шкафу, который должен стоять в аптеке. Кстати… — Он сунул нос в сейф и принюхался, как охотничий пес. — Ни малейшего запаха фармацевтических средств, — заявил он, — но… — он подмигнул Мориссу, — … есть запах бумаги, — триумфально закончил он.
— Деньги? — спросил Морисс.
Мистер Марш был категоричен.
— Сейф открывали до убийства. Потом захлопнули. Все здесь было в порядке и соответствует протоколу описи, как по поводу денег, так и ценных бумаг. Этот славный Балкинг был очень дотошным человеком в мелочах.
— Когда будет второе заслушивание свидетелей? — спросил Морисс.
— Вскоре, в одиннадцать часов, инспектор.
— В таком случае у нас есть время, — сказал Эдмонд Белл. — Думаю, кстати, здесь больше нечего делать, шеф. Можете вновь опечатать помещение.
Зал совещаний мэрии был переоборудован в зал суда. На скамье свидетелей сидели мисс Клифф и две ее подруги, а также несколько соседей, в том числе булочник Смит, учитель Хорн, кабатчик Миввинс и Бетти Халибут, которую вызвали для подтверждения алиби гостей и служанки аптекаря. Мистер Хорн, маленький подвижный мужчина с блестящими глазами, начал возмущаться этим допросом, который отнимал у него драгоценное время.
— Пришлось отпустить учеников, — злобно повторял он следователям, — хотя моя программа далеко не выполнена, а кроме того, грядут большие летние каникулы. Я ничего не видел, ничего не слышал по той простой причине, что меня не интересует происходящее на улице. Я сидел в своем кабинете, проверяя задания. Поскольку окна этой комнаты выходят во внутренний двор школы, что я мог увидеть? Спрашиваю я вас?
После этого он ушел, уступив место мистеру Миввинсу. Тому тоже нечего было сказать, кстати, к его глубокому сожалению. Когда разразилась гроза, он беседовал с клиентами, которые пригласили его выпить.
Булочник Смит оказался более словоохотливым. При первых раскатах грома он встал у окна лавочки, чтобы следить за молниями. Его всегда околдовывали молнии, сказал он. Он видел дам, которые пересекли площадь в направлении Седар-стрит. Когда они свернули за угол, он заметил длинного худого мужчину, который в свою очередь пересек площадь, но в другом направлении. Увы, в этот момент жена позвала его в кухню, чтобы он перестал смотреть на молнии, ибо она верила, что они рано или поздно вызывают слепоту.
— Худой мужчина высокого роста, — прошептал Белл. — Это уже кое-что. Много ли таких мужчин в Бансбери?
Мистер Смит хлопнул себя по ляжке.
— Дьявол, верно! Я знаю только Фишермена, который худой и длинный. Но сейчас у него приступ подагры. Он уже несколько недель не выходит из дома. А! Есть еще Катар, каменщик, который не живет в городе и приходит только в дни торговли. Но готов поклясться, что это был не он.
— Было уже довольно темно? — спросил инспектор.
— Скорее, да. Кроме того, как вы могли заметить сами, торговая площадь очень большая. Уверен, что не знаю этого мужчину. Могу только сказать, что его лицо, которое он низко опустил, мне показалось очень бледным.
Услышав его слова, мисс Клифф закричала:
— Бледный мужчина в окне!
— Что означает ваш выкрик? — спросил Белл.
Мистер Марш пожал плечами.
— Эта деталь содержится в фантастическом показании мисс Клифф и ее двух подруг. Эти показания выставили нашу коммуну на посмешище, — угрюмо заявил он.
Мисс Клифф, которую вызвали для свидетельских показаний, подробно рассказала о том, что произошло в тот вечер. Когда она замолчала, Морисс заявил:
— Здесь должна присутствовать мисс Каннинг.
— Мы вызывали ее. Идет уже второй день с момента убийства, — уточнил мистер Марш. — Мы стучали в ее дверь несколько раз. Тщетно! Должен сказать, что эти дамы очень капризны. Я ходил к сестрам Каннинг из-за юмористической стороны дела, — тихим голосом продолжил он. — Ибо думаю, что эти дамы играют главную роль в этом деревенском романе.
После заслушивания свидетелей мистер Марш некоторое время оставался в глубокой задумчивости.
— А если нам пообедать, — наконец предложил он.
— Пока не пора. Надо оказать честь этим дамам и нанести им визит. Мы имеем право, поскольку они отказались отвечать на наш вызов.
Они собирались покинуть зал, когда в дверь постучали. Вошел мужчина. Возчик, судя по одежде.
— А, это вы, Батти, — сказал мистер Марш. — Сожалею, друг мой, но сейчас у меня нет времени заниматься вашим делом.
— Я как раз пришел сказать, что не стоит беспокоиться. Я нашел свою коляску и лошадь на лугу Маглит-Хэмптон на дороге в Лондон.
— Тем лучше, Батти! Однако вора надо отыскать!
Возчик безразлично махнул рукой.
— Теперь, когда коляска и лошадь вернулись ко мне в хорошем состоянии, мне плевать на вора, — рассмеявшись, заявил возчик. — Но речь не об этом. Я пришел, чтобы передать кое-что, что вас заинтересует. Смотрите, что я нашел в коляске. — И протянул комиссару пустой флакон из-под лекарства. — Он пахнет камфорой, и на нем этикетка аптеки Балкинга, — добавил он.
Эдмонд Белл буквально вырвал пузырек из его рук.
— Камфорный сироп, который утром купила мисс Каннинг! — воскликнул он.
Мистер Марш едва не рвал на себе волосы.
— Значит, кража коляски Батти каким-то образом связана с убийством, — пробормотал он. — Ее выкрали из конюшни в тот же вечер. Дело с убийством помешало мне заняться обычной кражей.
Морисс дал знак Маршу.
— Идем на Седар-стрит. Если дверь будет закрыта, взломаем ее.
Троица немедленно пустилась в путь. Ее сопровождал кузнец. Они тщетно колотили в дверь сестер Каннинг, она осталась закрытой даже для полиции. Кузнецу отдали приказ взломать замок. После нескольких попыток дверь открылась. Вошедших в дом представителей закона встретил холодный воздух с запахом плесени.
— Есть кто-нибудь? — крикнул мистер Марш. — Именем закона, выходите!
Никто не повиновался ему. Посетители крайне удивились, найдя дом совершенно пустым!
— Эти сучки смылись на украденной коляске, — пробурчал Марш. — А руководил ими мужчина. Теперь мы знаем убийц. Уже добрая новость!
Белл позвал Морисса из комнаты на втором этаже. Как обычно, молодой сыщик рыскал повсюду. И нашел кое-что важное. Это была шапочка из грубого полотна с надписью А-3117, сделанной тушью.
— Вам известно это, Морисс?
— Дьявол! Это — шапочка каторжника из Дартмура! Надо срочно вернуться в полицейское отделение и позвонить в тюрьму.
Через час они связались с печально известной тюрьмой. А-3117 был номером заключенного Элиаса Пруффла, приговоренного за убийство к пожизненным каторжным работам. Двенадцать дней назад он сбежал. Его описывали как худого мужчину высокого роста с широким бледным лицом.
Мистер Марш потирал руки.
— Вот настоящий убийца. Теперь можно передать дело в Скотленд-Ярд, поскольку тип сбежал из тюрьмы, — бодро заявил он. — Но клянусь Юпитером, интересно знать, что связывало дам Каннинг с этим каторжанином!
Глава 3
Наследник мистера Балкинга
— Ну, что, мой юный друг, вы видите, как роман и даже полицейский роман естественно развивается? — Морисс подчеркнул эти слова могучей затяжкой трубкой, похлопывая по новому делу Балкинга — Пруффла и Каннинг. — Все совпадает, все сплетается и выстраивается в одно целое, как швы умелого ткача ковров, — добавил он с видимым удовольствием. — Детали теперь становятся только вспомогательными пунктами.
Ознакомившись в свою очередь с разными докладами, Эдмонд Белл согласился с выводами инспектора.
— Рассмотрим различные совпадающие факты, — продолжил Морисс. — Элиас Пруффл, человек с хорошей репутацией, совершает убийство двадцать один год назад. В приступе ярости он перерезает горло одному из соседей из-за пограничных разногласий. Он избегает виселицы, но приговорен к пожизненным каторжным работам. Он был мужем Дейзи Каннинг, а две ее сестры, Софрония и Эмилия, жили под одной крышей с ними. После осуждения мужа сестры они продают все свое имущество и переезжают в Бансбери, где Дейзи известна под своей девичьей фамилией Каннинг. Будучи глубоким мизантропом и заработавшая частичный паралич ног из-за всех испытаний, выпавших на ее долю, она практически не показывается на публике.