Королевство смерти - Филипс Джадсон Пентикост (полные книги .TXT, .FB2) 📗
- Мистер Матсон!
Из-за ее спины появился симпатичный светловолосый молодой человек в легком летнем деловом костюме:
- Чем могу помочь?
- Мне посоветовал зайти к вам капитан Силвермен из пятьдесят первого участка, - объяснил Мейсон.
- Понятно. Будьте любезны, в эту дверь.
Прорабы, ждущие своих звонков, с интересом посмотрели им вслед. Блондин протянул руку:
- Я - Дик Матсон, управляющий.
- Меня зовут Мейсон Траск.
Несколько сот пар глаз из-за стеклянной перегородки неотрывно и внимательно наблюдали за ними.
- Я пытаюсь найти человека по имени Микки Фланнери. Силвермен считает, что он может быть тут.
Матсон оживился:
- Микки мы знаем. Заметная личность. - Он окинул взглядом зал. Работает большей частью как носильщик. Он должен быть здесь, где-то в северо-восточном углу. Но я его не вижу. А вы?
- Я не знаю, как он выглядит. Поэтому и пришел к вам.
- Понимаю. - Матсон задумчиво потер подбородок. - Прошлым вечером брат Микки был убит в перестрелке. Вероятно, вы читали об этом в утренних газетах.
- Да.
- Так что он может и не появиться. Микки из глубоко верующей семьи католиков. С другой стороны, он - большая шишка на пристанях и может решить, что ему там обязательно надо быть.
- Если он все же появится, вы мне его покажете?
- Конечно. Но если он все же придет, то - вот-вот. Телефонные звонки начнутся с минуты на минуту.
Мейсон облизал пересохшие губы.
- Почему, когда я вошел, какой-то человек, увидев меня, провел рукой по горлу?
Матсон засмеялся:
- Не принимайте всерьез. Это старый знак мафии. Он означает "чужой или коп - заткнуться, не болтать". Я обратил на вас внимание, едва только вы вошли. По свистку.
- По свистку?
- Тихому, но заметному. Он означал "тут чужой - аккуратнее". Стоит вам подойти к месту разгрузки судов, и вы услышите, как за несколько секунд такой пересвист покроет тысячи футов пирса. Да вы не пройдете и тридцати ярдов по пирсу, как все докеры на нем будут знать: чужак тут что-то вынюхивает.
Затрезвонили телефоны. Снимая трубки, прорабы бросали короткие реплики и торопились в зал. Люди один за другим подходили к окошечкам, получали талоны и покидали центр.
Матсон наблюдал за прорабом, который набирал группу носильщиков. Закончив набор, он уже двинулся к выходу, когда в зал торопливо вошел высокий рыжий молодой человек.
Управляющий коснулся руки Мейсона:
- Вот и ваш парень.
Прораб, который, казалось, покончил со своими обязанностями, увидев Микки Фланнери, повернулся и хлопнул его по плечу.
Микки подошел к окошку, в нескольких футах от которого стояли Мейсон с управляющим, и показал свою регистрационную карточку. Под синей пропотевшей рубашкой бугрились мускулы. На курносой физиономии выделялась воинственно выпяченная челюсть. Блеклые серо-зеленые глаза окинули Мейсона быстрым враждебным и подозрительным взглядом. Когда регистраторша вернула Микки Фланнери его карточку, он развернулся и пошел к выходу из зала.
- Спасибо, - сказал Мейсон управляющему и последовал за Фланнери.
Толпа, сгрудившаяся у окошек, преграждала Мейсону путь. Докеры были на редкость неуступчивы, когда он, бормоча извинения, старался протолкнуться между ними.
Микки Фланнери уже миновал полквартала, когда Мейсон, запыхавшись, нагнал его.
- Фланнери!
Микки обернулся. Под рубашкой с закатанными рукавами напряглись мышцы.
- Да? - Он прищурился, припоминая. - Я видел вас наверху. Кто вы такой - инспектор или что-то в этом роде?
Мейсон, не мигая, уставился на него.
- Прошлой ночью убили вашего брата, - сказал он.
У Микки глаза вспыхнули яростью.
- Этот сумасшедший коп, сукин сын!
- Этот сумасшедший коп, сукин сын, был моим братом, - тихо произнес Мейсон.
Микки Фланнери сделал легкое движение, напоминающее балетное па, - так боксер выбирает позицию. Он сжал кулаки.
- Мой брат тоже погиб, - сказал Мейсон.
- К чему ты клонишь? - спросил Микки хриплым от гнева голосом.
Из кармана Траска вынырнули очки, которые он стал полировать влажным, пропотевшим платком. Но все это время Мейсон не сводил с Микки широко открытых глаз.
- Насколько мне известно, - сказал он, - мой брат задолжал вашему брату некую сумму денег. И я думаю, что в данных обстоятельствах они пригодились бы его семье.
Микки Фланнери перестал приплясывать на месте и остановился как вкопанный.
- Что-то я не усекаю. - Серо-зеленые глаза смерили Мейсона с головы до ног. - Не усекаю. Твоя фамилия Трасковер?
- Из деловых соображений я сократил ее. Меня зовут Мейсон Траск. Я литератор. Я могу уплатить долг брата, и я чувствую себя просто обязанным... - Не найдя слов, он пожал плечами.
Прищуренные серо-зеленые глаза с откровенным подозрением уставились на него.
- Хочешь расплатиться за брата?
Мейсон скупо усмехнулся:
- Думаю, что да. Но я не имею представления, о какой сумме идет речь.
Микки с силой перевел дыхание.
- Такие сведения должны быть в бумагах Игрока, - сообщил он. - Я должен проверить.
- Конечно, я хотел бы расплачиваться с другим человеком.
- Что ты сказал?
- Я предполагаю, что ваш брат одалживал не свои деньги, - вежливо сказал Мейсон. - Насколько я понимаю, он должен был получить комиссионные со всей суммы. И я хотел бы вернуть ее боссу вашего брата. А он, уж конечно, позаботится, чтобы семья вашего брата получила свою долю.
Тонкая, еле заметная улыбка скользнула по губам Микки.
- А ты неглупый парень, - произнес он.
- Можете ли вы выяснить размер этой суммы? - спросил Мейсон, не обращая внимания на подколку.
- Выяснить я могу, - мягко сказал Микки. - А как я с тобой свяжусь?
- Я могу встретить вас в любом месте... и в любое время. Как скажете.
Широкая улыбка Микки стала еще шире, если это вообще возможно.
- В квартале отсюда "Бар и гриль" Гаррити. Видел его?
- Да.
- К вечеру выясню, что смогу. Встретимся там завтра после работы. В половине шестого. О'кей?
- Я приду. Вы понимаете, что я расплачусь только с вашим боссом? Не хочу, чтобы к семье брата были какие-то претензии.
- Понимаю, - сказал Микки. И расхохотался.