Скульпторша - Уолтерс Майнет (библиотека электронных книг .TXT) 📗
Старик нетерпеливо покачал головой.
— Про них мне говорила не Дженни, а мой сын Стюарт, и случилось это месяца полтора назад. Он подумал, что мне будет интересно это узнать, поскольку мы с Бобом были неплохими друзьями. — Он поднял вверх крючковатый указательный палец и повернул его в сторону Роз. — Теперь мне ясно: вы мало знаете об усыновлении. Как только подписали документы, вы навсегда прощаетесь с ребенком. Никто и никогда не передаст вам досье на него. Гвен и не знала, кто усыновил ее внука.
Роз заулыбалась.
— Значит, ваш сын работает на мистера Крю? Мне еще не приходилось встречаться с ним. Я почему-то думала, что он пошел по вашим стопам и стал солдатом.
— Армия сама отказалась от него, — сердито заворчал старик. — Там тоже идет сокращение штатов, как, впрочем, и везде. Что я могу еще сказать? Вот как вознаграждается верность королеве и стране. Конечно же, он не работает у мистера Крю. У него небольшая частная охранная фирма пополам с братом, но работы там очень мало. — Он в раздражении начал разминать больные пальцы. — Хотя оба моих сына — настоящие опытные солдаты, самое лучшее, кем они могут устроиться — это ночными сторожами. Их жены, конечно, недовольны, если не сказать большего.
Роз, скрипя зубами, попыталась изобразить на лице сочувственную улыбку.
— Так откуда ему стала известна фамилия ребенка Эмбер?
Мистер Хейз лукаво прищурился и постучал себя пальцем по носу.
— Я предпочитаю не называть имен, милая леди. Так будет лучше для нас всех.
В этот момент Хэл подался вперед и заговорил, теряя спокойствие и самообладание.
— Минуточку, мисс Лей. — Он нахмурился и стал казаться свирепым. — Вы отдаете себе отчет в том, мистер Хейз, что если ваш сын не работает у мистера Крю, тогда, строго говоря, последний совершил проступок, передавая конфиденциальную информацию, которую впоследствии ваш сын так же незаконно начал распространять. Профессии, связанные с юриспруденцией, имеют такие же этические кодексы, как, например, у медиков. И если кто-то начинает передавать подобную информацию людям, не связанным с ней по работе, то полиция должна непременно заинтересоваться этим.
— Вот те раз! — презрительно фыркнул старик. — Ваша порода никогда не изменится. Что я могу еще сказать? Вы быстры, как молния, когда вам приходит в голову обвинить невиновного человека. В это же время настоящие воры продолжают разгуливать на свободе, спокойные и счастливые, и крадут все, что им хочется украсть. Вам следовало заняться тем, за что вам платят деньги, сержант, а не ходить к старикам и не угрожать им. Ту информацию, которая вас интересует, разгласил мистер Крю. Он рассказал об этом моему сыну, тот — мне. Откуда знать моему мальчику, что она секретная, если этот поганый адвокатишка распространяется о ней направо и налево? Естественно, он решил поделиться со мной такой новостью, потому что именно я оставался последним настоящим другом Боба. — Он бросал подозрительные взгляды то на Роз, то на Хэла. — Кстати, а зачем вы захватили с собой полицейского?
— Потому что возникли сомнения в виновности Олив, — бойко ответила журналистка, надеясь на то, что такое заявление окажется достаточным для объяснения появление в доме Хейза стража порядка. — Этот джентльмен следит за соблюдением законности, пока я разговариваю с различными людьми.
— Понятно, — кивнул мистер Хейз, и Роз сразу догадалась, что он ничего не понял.
— Ну, я почти закончила, — добродушно улыбнулась Роз. — Между прочим, мне удалось отыскать Кларков. Неделю назад я беседовала с ними. Бедная миссис Кларк совсем выжила из ума.
В водянистых глазах сверкнул живой интерес.
— Что ж, меня это не удивляет. Она уже была не в себе, когда они жили здесь. Мне часто казалось, что моя Дженни оставалась единственной разумной женщиной в нашем переулке.
— Как я понимаю, мистеру Кларку приходилось оставаться дома и ухаживать за ней? — спросила Роз, приподнимая брови. — Но ведь он больше времени проводил в компании Роберта, нежели со своей женой. Как он относился к Мартину, мистер Хейз? Вам что-нибудь известно?
Было вполне очевидно, что он понял, куда она клонит, и поэтому предпочел (наверное, из чувства такта) промолчать.
— Да, их можно было назвать друзьями, — пробормотал он. — Но кто станет их винить в этом? У Боба жена стала пьяницей, а у Теда — глупейшее создание. Она вычищала дом до последней пылинки, и так каждый день. — Он презрительно хмыкнул. — Она просто сошла с ума на гигиене. Ходила по саду в одном комбинезоне, даже нижнее белье не надевала, чтобы не было места бактериям, и все вокруг протирала дезинфицирующими средствами. — Внезапно он рассмеялся. — Я вспомнил, как однажды она выскоблила дорогой стол порошком. И вот вам! Тед чуть с ума не сошел от злости. Он успел потратить немалые деньги, чтобы покрыть его дорогим лаком после того, как она отмывала его кипятком. Вы говорите, что теперь она совсем впала в маразм. Я ничуть не удивлен.
Роз застыла с карандашом в руках, внимательно прислушиваясь к каждому слову старика.
— Не могли бы вы сказать мне точно, — наконец, осмелилась она, — были ли Тед и Боб любовниками?
— Нет. Это не мое дело.
— Ну, хорошо. — Она собрала свои вещи. — Благодарю вас, мистер Хейз. Может быть, у мистера Хоксли есть какие-то вопросы к вам? — Она посмотрела на Хэла.
Тот тоже поднялся со своего места.
— Мне нужно узнать только название фирмы, в которой трудится ваш сын, мистер Хейз.
Старик подозрительно взглянул на полицейского.
— А зачем вам это?
— Чтобы я мог кое-кому намекнуть, где имеется утечка ценной информации. — Он холодно улыбнулся. — Иначе мне придется докладывать об этом официально, и тогда может быть подана жалоба. — Он пожал плечами. — Но не беспокойтесь напрасно. Можете мне поверить. Даю слово: я не стану распространяться об этом дальше, чем необходимо.
— Вы даете мне слово полицейского? На это вряд ли можно положиться. Скорее, нельзя.
Хэл неторопливо застегнул куртку.
— Тогда мне придется узнать это по официальным каналам, и тогда в следующий раз к вам обязательно заглянет инспектор.
— Что я могу еще сказать? Это шантаж, вот что это значит. Ну, хорошо. Его компания называется «СТС-секьюрити» и находится на Белл-стрит в Саутгемптоне. Теперь посмотрим, сколько стоит ваше честное слово.
Хэл смотрел мимо старика на фотографию его сына.
— Благодарю вас, мистер Хейз, — улыбнулся он. — Вы нам очень помогли.
ГЛАВА 18
Роз прошла к машине, сосредоточенно размышляя.
— О чем задумалась? — поинтересовался Хэл.
— Меня смутили его слова. — Она поставила сумочку на крышу автомобиля, уставилась куда-то вдаль, пытаясь сосредоточиться и не потерять мысль. — Они мне не понравились. Придется еще раз просмотреть записи. — Она открыла дверцу машины. — Итак, что нам делать теперь? Идти в полицию?
— Нет, — отозвался Хэл, забираясь в салон. — Мы проведем там целый день, отвечая на вопросы, и еще неизвестно, начнут ли они действовать именно так, как нужно нам. — На мгновение он задумался. — И Крю пока тоже не стоит беспокоить расспросами. Если мы собираемся разоблачить его, то делать это нужно через Стюарта Хейза и его охранную фирму.
Роз поморщилась.
— Что значит «мы»? Послушай, Хоксли, один раз мне уже пытались вырвать волосы с корнем. Мне очень не хочется, чтобы подобное повторилось. — В ее голосе прозвучала решимость.
Хэл положил руку ей на плечо и по-дружески сжал его.
— Если тебя это утешит, то знай: мне тоже не понравится. — Он почувствовал тонкий аромат мыла, исходящий от ее кожи, и, вздохнув, отодвинулся. — Нам надо решить дело так или иначе, — ровным тоном произнес он. — Больше я этого не вынесу.
Снова она почувствовала себя неуверенно.
— Что именно ты не вынесешь?
— Мне очень трудно сидеть рядом с тобой в закрытом пространстве, — прорычал Хоксли. — Мне приходится постоянно контролировать себя, а на это уходит много энергии. Решайся. Действовать надо сразу и решительно. Я позвоню Джеффу Виатту. Посмотрим, смогу ли я убедить его поддержать меня. Я же тем временем предложу купить у меня «Браконьер».