Тайна желтых нарциссов - Уоллес Эдгар Ричард Горацио (читать полностью книгу без регистрации .txt) 📗
Тарлинг улыбнулся.
— Продолжайте.
— У Лайна были странные слабости. Он был плохим поэтом, что ясно видно из его томика стихов. Он был человеком, любившим экстравагантности. Доказательством этого служит его симпатия к Сэму Стэй, который, как вы это, по всей вероятности, узнали, убежал из сумасшедшего дома.
— Я знаю, — сказал Тарлинг. — Но продолжайте.
— Лайн влюбляется в красивую молодую девушку, которая служит в его фирме. Он привык, чтобы все его желания исполнялись и чтобы все женщины были к его услугам, если ему хочется иметь их. Эта девушка отклонила его предложение, и вследствие этого он почувствовал к ней неукротимую, безудержную злобу.
— Но я все еще не вижу, о каких противоречиях вы думаете, — возразил Тарлинг, ласково подмигнув ему.
— К этому я сейчас приступаю. Это был номер первый. Номер второй — это мистер Мильбург, человек елейный, в течение многих лет обкрадывавший фирму и живший в Гертфорде на широкую ногу на те деньги, которые он добывал нечестным путем. Из всего того, что ему приходится слышать или узнавать, он знает, что его накрыли и собираются взять за шиворот. Он в отчаянии, но вдруг узнает, что Торнтон Лайн безумно влюбился в его падчерицу. Что же удивительного в том, что он пользуется ею для того, чтобы влиять на Лайна в своем духе?
— По моему мнению, — прервал его Тарлинг, — он скорее попытался бы взвалить всю ответственность за кражу, происходившую в магазине, на молодую девушку, имея в виду, что она, путем уступчивости по отношению к своему шефу, отделается от наказания.
— И это, может быть, вполне верно. Я не собираюсь упускать из виду эту возможность, — ответил Уайтсайд.
— Мильбургу важно было, пользуясь благоприятными обстоятельствами, иметь частные разговоры с Торнтоном Лайном, поэтому он отправил телеграмму своему шефу, приглашая его прийти в квартиру мисс Райдер, полагаясь на то, что это послужит хорошей приманкой.
— И Торнтон Лайн приходит в войлочных туфлях? — саркастически спросил Тарлинг. — Нет, Уайтсайд, тут что-то не в порядке.
— Да, вы правы, — согласился тот, — но я хотел бы сперва обрисовать этот случай в общих чертах. Лайн в самом деле приходит в квартиру Одетты и встречает Мильбурга. Мильбург пускает теперь в ход свой последний козырь: он делает полное признание в своей вине и старается решить дело так, как он подготовлял его в течение долгого времени. Лайн отклоняет это. Между ними возникает спор, и в отчаянии Мильбург застрелил его.
Тарлинг покачал головой и минутку улыбался с самодовольным видом.
— Да, вся эта история задает нам немало загадок, — сказал он.
Дверь отворилась, и вошел полицейский,
— Вот вам все подробности, которые вы пожелали иметь, — обратился он к Уайтсайду, передавая ему писаный на машинке лист.
— Ага, вот поглядите: здесь все детали про нашего приятеля Сэма Стэй. — сказал Уайтсайд. когда полицейский вышел из комнаты. Он стал читать вслух вполголоса: — «Рост 162 сантиметра, бледный цвет липа… одет в серый костюм и нижнее белье со штемпелем сумасшедшего дома. Алло.
— Что такое? — спросил Тарлинг.
— Это очень важно. — Уайтсайд продолжал читать: — «Когда пациент скрылся, на нем не было ботинок. У него необыкновенно маленькая нога. Кроме того, не хватает одного большого кухонного ножа. Вполне возможно, что он вооружен. Надо известить всех сапожников…»
Сэм Стэй был босиком, когда скрылся! Сэм Стэй ненавидел Одетту Райдер!
Оба посмотрели друг на друга.
— А теперь вы видите, кто убил мистрисс Райдер, — сказал Тарлинг. — Она была убита человеком, который видел, как Одетта Райдер вошла в дом, и напрасно ждал ее вторичного появления. Он прокрался вслед за ней, чтобы, как он воображал, отомстить за смерть своего благодетеля. А потом он убил эту несчастную женщину. Теперь объясняются также буквы М.КА. на рукоятке ножа. Они означают Мейль Секс Контри Азиль. Он имел при себе этот нож. Когда он увидел свою ошибку, он стал искать пару туфель для своих окровавленных ног, и когда ему больше не удалось попасть в дом другим путем, он обошел вокруг здания в поисках окна, через которое можно попасть внутрь и найти Одетту Райдер.
Уайтсайд с удивлением посмотрел на него.
— Ужасно жалко, что вы унаследовали такое крупное состояние, — сказал он, — если вы удалитесь от дел, то наше отечество потеряет великого сыщика.
XXXI
— Я вас уже где-то видел?
Солидного вида реверенд в безукоризненном белом воротнике любезно склонил голову к человеку, спрашивавшему его, а потом с любезной улыбкой покачал головой.
— Нет, мой милый друг, я никак не могу вспомнить, чтобы раньше где-нибудь видел вас.
Это был маленький человечек в поношенном костюме, бледный, с болезненным видом. Его худощавое лицо было изборождено морщинами. Уже в течение многих дней он не брился, и заросшее щетиной лицо казалось особенно мрачным. Реверенд как раз вышел из Темпль Гарден, когда к нему подошел этот человек. У реверенда был священнический благожелательный вид, и он нес большую книгу под мышкой.
— Но я вас уже где-то видел. — настойчиво сказал маленький человечек, — я даже видел вас во сне.
— Ну, хорошо, пусть будет так, а теперь извините меня, пожалуйста, — ответил реверенд, — больше не могу беседовать с вами: мне предстоит важное свидание.
— Обождите, я должен с вами поговорить! — воскликнул невзрачный человечек настолько порывисто, что его собеседник невольно остановился, — Я говорю вам, что вы мне снились, я видел вас. как вы танцевали вместе с четырьмя голыми чертями, и все они были ужасно жирны и безобразны.
Последние слова он выговорил тихим, но весьма внушительным голосом.
Реверенд в испуге сделал шаг назад.
— Мой милый, — серьезно сказал он, — вы не в праве задерживать на улице людей для того, чтобы рассказывать им подобную чепуху. Я раньше никогда не встречал вас. Мое имя реверенд Джосия Дженнингс.
— Вы — Мильбург. Я вполне уверен в этом, и теперь я знаю это. Он часто рассказывал о вас, этот удивительный человек. Послушайте-ка. — Он взял реверенда за рукав, и Мильбург — так как это был он, а не кто-нибудь иной — побледнел, потому что другой яростно схватил его за руку и говорил с дикой страстью.
— Знаете ли вы, где он сейчас? Он покоится в красивом Реверенд— священник. Мавзолее, величиною с дом» и находится на Хайгетсеом кладбище! Две двери ведут внутрь. Они большие и красивые, как церковные двери, и потом надо спуститься во небольшой лестнице из мрамора.
— Кто вы такой? — спросил Мильбург, у которого от испуга не попадал зуб на зуб.
— Вы не знаете меня? — Маленький человечек резко посмотрел на него. — Ведь вы же слыхали, что он мне рассказывал о вас? Я Сэм Стэй, я несколько дней проработал в торговом доме. Все, что вы имеете, было от него. Каждый заработанный вами пенс вы получили от него. Он был ласков со всеми людьми — с бедными и несчастными, даже с таким преступником» как я. — Его глаза наполнилась слезами.
Мильбург оглянулся, желая установить» не наблюдает ли за ними кто-нибудь.
— Не говорите чепухи, — тихо сказал он. — И слушайте внимательно. Если вас кто-нибудь спросит, видели ли вы мистера Мильбурга, то говорите: нет.
— Я хорошо понял вас, Я вас знаю. Я знаю всех людей, с которыми он находился в связи. Он поднял меня из грязи. Он — мой Бог.
Они пошли вместе и пришли к тихому уголку в парке. Мильбург сел на скамейку • предложил своему спутнику сесть рядом с собой. В первый раз он был доволен своим | переодеванием. Вид пастора, беседующего с оборванцем, ' мог обратить на себя внимание, но ни в коем случае не | мог вызвать подозрений. Ведь это входило в обязанности духовного лица — утешать бедных и страдающих» и можно было предположить, что они ведут между собой беседу на религиозную тему.
Разговор с этим плохо одетым человеком не умалял его достоинства. Сэм Стэй с любопытством и недоверчивостью посмотрел на его черное одеяние и белый воротник.