Красавица и чудовище - Макбейн Эд (электронную книгу бесплатно без регистрации TXT) 📗
Я понимал, что она будет надежным свидетелем, когда придется точно установить, что делал Харпер в Майами.
Проблема была, конечно, не в том, где он провел воскресное утро пятнадцатого числа, нас гораздо больше интересовало, где он был в 11.45 в ту ночь, когда Мишель жестоко избили, и где он провел весь день в понедельник, когда ее убили. Я попал в окружную тюрьму только к четырем часам. Надзиратель не выразил особого восторга при виде меня, он ворчал всю дорогу, пока мы шли к камере Харпера, выговаривая мне, что следовало сначала позвонить, что у него не гостиница, куда можно приехать в любое время.
На Харпере была тюремная одежда, не слишком отличавшаяся от той, что была на нем при первой нашей встрече: темно-синие брюки, голубая хлопчатобумажная рубашка, черные носки. Вместо коричневых рабочих башмаков в окружной тюрьме ему выдали черные ботинки, которые выглядели несколько странно в сочетании с остальной одеждой, — до блеска начищенные башмаки, которые можно надеть на ежегодный зимний карнавал. Он вскочил на ноги в ту же секунду, как надзиратель отпер дверь его камеры и впустил меня. Потолок казался слишком низким, а стены — слишком тесными для его громадной фигуры. Ощущение угрозы, опасности, исходившее от Харпера, было настолько сильным, что меня снова охватил страх, когда дверь за мной закрылась и надзиратель повернул ключ в замке. Звук его шагов, отдаваясь эхом от асфальтированного пола, замер вдали. Мы с Харпером остались наедине.
— Я просил этого сукина сына, надзирателя, позвонить к вам в контору, — сердито начал Харпер. — Он три раза звонил, и три раза ему говорили, что вас все еще нет в городе. Куда, черт побери, вы запропастились, приятель? Вы, кажись, мой адвокат?
— Был в Майами, — ответил я. — Расспрашивал людей, которые нам понадобятся как свидетели, когда дело передадут в суд.
— Каких это людей?
— Ллойда Дэвиса и его жену. Вашу мать и ее соседку, миссис Бут.
— Чего это вам пришло в голову беспокоить их?
— Чтобы выяснить, действительно ли вы были в Майами, как заявили в полиции.
— Был.
— Теперь уверен в этом. По крайней мере, знаю, где вы находились в течение часа или чуть больше. Но главное — надо выяснить, где вы были все остальное время.
— Говорил вам, где был это остальное время: в Помпано, Веро-Бич, потом вернулся в…
— И ни одного свидетеля.
— Не знал же я, что мою жену убьют. Знать бы заранее, так я бы у всех встречных на этой проклятой улице спросил имя и адрес.
— Где у вас был ленч в то воскресенье?
— В Помпано.
— Название кафе помните?
— Нет. Первый раз в жизни приехал в Помпано.
— А где обедали?
— В Майами.
— Где именно?
— В какой-то забегаловке.
— Помните ее название?
— Нет.
— А где находится, на какой улице?
— Где-то в центре.
— Смогли бы узнать, если бы попали туда?
— Да она не отличается от всех забегаловок.
— Не помните, как выглядел официант?
— Я перекусил за стойкой.
— А как выглядел продавец за стойкой?
— Не помню.
— Это был мужчина?
— Наверное.
— Белый или черный?
— Не помню. Я попросил гамбургер, жареной картошки и коку. Потом заплатил этому мужику и отчалил.
— И поехали к пляжу?
— Точно.
— Поспать.
— Точно.
— И проспали на пляже всю ночь.
— Именно так все и было.
— И провели в Майами весь понедельник.
— Да.
— Зачем?
— Уже говорил вам. Решил, может, вернется Ллойд.
— Ллойд рассказал, что у вас в Майами были и другие покупатели.
— Пара-другая была, верно.
— Вы не попытались увидеться с одним из них в понедельник?
— Нет.
— Но ведь ваш грузовичок был забит вещами, которые вам не удалось продать Ллойду?
— Ллойда-то не застал.
— Знаю. Но вы не попытались связаться с кем-нибудь из своих покупателей?
— Этот груз годился только для Ллойда.
— А вы обычно работаете по воскресеньям?
— Я был уверен, что в воскресенье застану Ллойда на месте. В конце недели у Ллойда самая бойкая торговля.
— Но его не было дома.
— Нет, не было.
— И вы не позвонили ему, прежде чем…
— А зачем? По воскресеньям он обычно дома.
— Вы заправили свою машину бензином в субботу, перед отъездом, так?
— Так.
— На бензоколонке «Эй энд Эм Эгзон» в субботу, в семь — половине восьмого утра?
— Ага.
— И вы еще купили там пустую канистру на пять галлонов и попросили налить в нее бензин.
— Так все и было.
— Служащего звали Гарри Лумис.
— Гарри продал мне канистру и налил в нее бензин, верно.
— Он был в перчатках?
— Что?
— Перчатки. Были на мистере Лумисе перчатки, когда он держал в руках эту канистру?
— Да зачем человеку здесь, в Калузе, носить перчатки?
— Некоторые служащие бензозаправочных станций…
— Не упомню, чтобы он носил какие-то перчатки, нет, сэр.
— Лумис обтер канистру, прежде чем передал ее вам?
— Не помню.
— А что вы сделали с этой канистрой, мистер Харпер?
— Поставил в кузов грузовика.
— Взяли ее с собой, в Майами?
— Нет, сэр.
— Что же вы с ней сделали?
— Поставил ее в свой гараж.
— Зачем?
— Нужна была.
— Для чего?
— Для газонокосилки.
— Вы говорите, что купили бензин для этого? Чтобы заправить газонокосилку?
— Да, сэр.
— Какая была срочность с утра пораньше, до отъезда в Майами, покупать бензин для газонокосилки?
— Никакой «срочности», просто поехал заправляться, вот и прикупил новую канистру и велел налить в нее бензин.
— А что случилось со старой канистрой?
— Продырявилась, пришлось выбросить.
— Когда вы ее выбросили?
— Когда продырявилась.
— Это произошло до вашей поездки в Майами?
— Дня за два — за три. Бензин разлился по всему гаражу, пришлось подтирать, чтобы не случилось пожара.
— Куда вы ее выбросили?
— В мусор.
— Когда забирают мусор у вашего дома?
— По понедельникам и четвергам.
— Так если это произошло за два-три дня до вашего отъезда в Майами, старую канистру увезли в четверг?
— Наверное, так.
— И вы говорите, что поставили новую канистру с бензином в гараж в то самое утро, в воскресенье?
— Все точно.
— Где именно в гараже вы ее поставили?
— Там, на полке. Над моим верстаком.
— Вы уверены, что не брали с собой в Майами эту канистру?
— Уверен.
— Хорошо. Давайте поговорим немного о Бонне, не возражаете? Там вы познакомились со своей женой, правда?
— Угу.
— Как вы с ней познакомились?
— В одном баре.
— И начали за ней ухаживать?
— Угу.
— И влюбились в нее, правда?
— Да, сэр.
— Тогда почему вы даже не позвонили ей перед отъездом?
— Что?
— Ллойд Дэвис…
— Я звонил ей десять, двадцать раз на дню перед тем, как уехать. Все просил ее выйти за меня замуж, а она все…
Он покачал головой.
— Вы просили ее выйти за вас замуж, когда были еще в Бонне?
— Да. Сто раз, тысячу раз.
— И?..
— Она сказала, что должна обдумать все это.
— Что, очевидно, и сделала.
— Не понимаю, о чем это вы.
— Я говорю о том, что через три месяца она приехала сюда и разыскала вас.
— Это верно.
— Требовала, чтобы вы женились на ней, грозила утопиться.
Первый раз за все время нашего знакомства с Харпером лицо его осветила улыбка. Его лицо не стало при этом более привлекательным, но улыбка осветила его глаза и совершенно изменила выражение лица, чудесным образом преобразив весь его облик: исчезли грубая неуклюжесть и агрессивность.
— Ага, — подтвердил он, с удовольствием погрузившись в воспоминания. — Сколько раз говорила мне это, Мишель-то. Дескать, если я на ней не женюсь, так она тут же утопится.
— А для такой угрозы были какие-то основания?
— Так это же просто шутка, понимаете?