Забавы с летальным исходом - Макбейн Эд (электронные книги без регистрации TXT) 📗
— Кроме того, если вы желаете получать алименты или материальную помощь…
— Конечно.
— Тогда мы должны найти его и обратиться к нему лично. Но дело в том, миссис Лоутон…
— Джилл, — поправила она его, — называйте меня просто Джилл.
— Дело в том, что я по бракоразводным процессам не специализируюсь. Вот если удастся разыскать вашего мужа, тогда другое дело. Тогда вы можете обратиться к адвокату, который специализируется именно по таким вопросам. Кстати, здесь, в Калузе, есть несколько очень неплохих, могу порекомендовать, когда придет время. И если вам нужен специалист, готовый заниматься всем этим от начала до конца, я бы посоветовал…
— Нет, — сказала она, — я слышала, что вы очень хороший специалист.
— Вам прежде всего нужны хорошие сыщики, вот кто, — заметил он.
— И они смогут найти мужа?
— Уверен, обязательно найдут. Кстати, как его имя?
— Джек. Джек Лоутон.
— И как долго вы состояли в браке, миссис Лоутон?
— Джилл, — поправила она. — Прошу вас, называйте меня просто Джилл. Шестнадцать лет. Выскочила замуж прямо со школьной скамьи. Он собирался в армию. Должен был отправиться прямо на войну. И я очень боялась, что его убьют.
Он не стал спрашивать, в какой именно войне участвовал ее муж. Возможно, то была вовсе не война, а какая-нибудь спецоперация. Важно другое: Джек Лоутон выжил в этой войне. И Мэтью… тоже выжил, в своей. И стреляли в него, когда он занимался своими прямыми обязанностями. Ах, да ладно, что там теперь…
Надо сказать, что подготовилась она основательно. Принесла цветную фотографию мужа, сделанную незадолго до его исчезновения. На ней красовался мужчина, на взгляд Мэтью, лет сорока, в джинсах и спортивной рубашке с короткими рукавами. Стоял, привалившись спиной к стволу огромного дуба, и усмехался, глядя в камеру. Она объяснила, что снимок сделан на ферме его матери, в Пенсильвании, летом, примерно за год до того, как Джек исчез. Мэтью записал имя, адрес и телефон свекрови.
— Но только его там нет, — добавила она.
— С чего вы решили?
— Я часто с ней созваниваюсь. Моя свекровь — просто замечательная женщина! И мы прекрасно ладим.
— А сколько вашему мужу?
— Тридцать семь. На три года старше меня.
— Рост?
— Шесть футов два дюйма.
— Вес?
— Сто девяносто фунтов. — Немного поколебавшись, она добавила: — Но это было год назад… И я не знаю, сколько он сейчас весит.
— Так вы говорите, какой-то друг пустил его пожить в свою квартиру?
— Да.
— Не могли бы вы дать, мне его адрес и телефон?
— Конечно. Но Джек съехал оттуда в конце апреля. Перед тем, как Холдены должны были вернуться из Европы. Чарли и Лу Холден.
— А адрес?
— Это вам все равно ничего не даст.
— Как знать…
— Ну ладно, — сказала она, пожав плечами, и принялась листать маленькую записную книжечку в красном кожаном переплете. Мэтью записал адрес и номер телефона.
— А эта ваша подружка, которая с ним случайно встретилась… — сказал он. — Не могли бы вы…
— Клэр Филлипс. И ее номер дам, если хотите. Но тоже не вижу в том особого смысла. Она столкнулась с ним случайно, на улице…
— Какой именно улице?
— О… не знаю. Честное слово, не знаю.
— Что ж, попробуем выяснить. Возможно, он проживает где-нибудь по соседству.
— Конечно, — кивнула она и снова полезла в красную записную книжку.
— Ну а номер карточки социального страхования вашего мужа? Вы его знаете?
— Не помню. Но позвоню и скажу.
— А общий счет в банке имеется?
— Да. Но он не снимал с него ни цента с тех самых пор. С середины мая.
— Название банка?
— «Калуза Фёрст».
— Номер счета?
— Сейчас, он здесь, — ответила она, полезла в сумочку, достала специальный бумажник для чеков и кредитных карточек и считала номер с последнего из чеков.
— И когда он выписал этот последний чек?
— А… Это оплата за телефон. За апрель.
— Когда он его выписал?
— На второй неделе мая.
— И никаких сведений между маем и тем временем, когда подруга встретила его?
— Никаких.
— Таким образом, с уверенностью можно сказать лишь одно: до июля он был на севере.
— Да. Думаю, он до сих пор там.
— И с тех пор… ничего?
— Ничего. Словно испарился.
— Что ж, попробуем разыскать его для вас, — сказал Мэтью.
— Пожалуйста, очень вас прошу, — сказала она. — Обязательно найдите эту сволочь!
Когда в одиннадцать вечера того же дня Мэтью подъехал к месту происшествия, у обочины стояли, припарковавшись под углом, целых шесть автомобилей полиции города Калузы. Он услышал об этой душераздирающей истории в теленовостях и тут же позвонил в офис Блуму, но какой-то сержант довольно грубо ответил, что Блум отбыл на место происшествия. Двадцать четыре мили, отделяющие Фэтбэк-Кей от Норт-Гэлли, Мэтью преодолел за двадцать минут, и уже выбирался из машины, когда очередной грубый сержант — а может, и тот самый, с кем он говорил по телефону, — остановил его и спросил, какого черта он тут делает.
Мэтью сказал, что хочет видеть детектива Морриса Блума.
— А кто вы такой? — ворчливо осведомился сержант.
— Мэтью Хоуп. Адвокат, — добавил он, прекрасно отдавая себе отчет в том, что единственной фразой, которую большинство полицейских затвердили назубок, словно молитву из Библии, была: «Давайте первым делом перебьем всех этих адвокатов».
— Ждите здесь, — буркнул сержант и, пригнувшись, нырнул под заградительную ленту. А потом растворился в узком проходе между двумя лачугами в целом ряду таких же развалин, возведенных здесь лет шестьдесят тому назад. В те времена в Калузу как раз начали съезжаться люди со Среднего Запада, привлекаемые дешевизной земли, и бурно принялись возводить что попало и кто во что горазд — лишь бы избавиться от удручающе холодных северных зим.
Норт-Гэлли-роуд располагалась вдоль побережья, на узенькой полоске пляжа, в не слишком фешенебельной части города. Зато тут были свои преимущества — совсем рядом, по другую сторону от Санто-Спирито-Козвей, находился совершенно великолепный песчаный пляж. Даже у худших пляжей Калузы нет и не может быть на свете соперников. Напарник Мэтью Фрэнк, выходец из Нью-Йорка, пересаженный на новую почву, перевидал в своей жизни немало пляжей и клялся и божился, что нигде в мире нет больше такого мелкого и чистого белого песка. В свою очередь, ни один из пляжей Калузы не шел ни в какое сравнение с Сэнди-Коув, что находился совсем рядом, через дорогу. Буквально в пяти минутах ходьбы от гораздо худшего пляжа, на котором было найдено тело застреленного Джека Лоутона. Так, во всяком случае, Мэтью услышал в новостях.
Минут через пять из прохода, со стороны пляжа, вынырнул Морис Блум, сопровождаемый все тем же полнотелым и хамоватым сержантом. Крепко сбитый, примерно на дюйм, и то и выше Мэтью мужчина, на лице которого почти все время сохранялось кислое выражение, присущее скорее какому-нибудь владельцу похоронного бюро, а не детективу. Одет он был в мятый костюм, белую сорочку с синим галстуком и черные запыленные туфли. Он подошел к Мэтью, который стоял привалившись спиной к своей дымчато-голубой «Акуре». Протянул руку и сказал:
— Только не говори мне, что он был твоим клиентом.
— Недалеко от истины, — бросил Мэтью.
— Могу уделить тебе ровно минуту. Нет, погоди-ка. — Блум обернулся к мясистому сержанту, по-прежнему смотревшему хмуро. — Дай знать, когда прибудут медэксперты, — сказал он ему. — Мы будем вон в том кафе, через улицу.
Гэлли-роуд проходила параллельно автомагистрали под номером 41, известной также под названием Тамайями-Трейл, которую в просторечии местные жители называли просто Хвостом. [3] Жители не только Калузы, но и Сарасоты, и Брадентона — словом, всех трех городов, образующих так называемый Калбразский Треугольник. Аэропорт Калбраза делил Гэлли пополам и как бы определял, где север, а где юг. С захода солнца и до рассвета вдоль всей северной части Хвоста, что возле аэропорта, выстраивались и дефилировали проститутки, выставляющие напоказ свои прелести. В черных коротких юбочках в облипку, блестящих шелковых блузах и туфлях на высоченных шпильках.
3
«Trail» по-английски «хвост».