Флетч и вдова Бредли - Макдональд Грегори (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
– Я знаю, о ком вы говорите. Он – председатель совета директоров «Уэгнолл-Фиппс».
– Он уже два года как умер.
– Глупости. Во-первых, Френк, я не цитировал Бредли. Я даже не разговаривал с ним.
– Какое счастье.
– Я привел несколько фраз из его служебных записок.
– Недавних записок?
– Разумеется, недавних. Даты я указал в статье.
– Мертвые не пишут служебные записки, Флетч.
– А кто сказал, что он мертв?
– Сотрудники «Уэгнолл-Фиппс». Жена покойного. Ты поставил «Трибюн» в глупое положение, Флетч. Получается, что мы даем недостоверные сведения.
Флетч вдруг обнаружил, что сидит на стуле. Хотя и не помнил, что садился.
– Френк, должно же быть объяснение.
– Естественно. Ты передал непроверенную информацию. Это слабость молодых репортеров. А тебя поймали за руку.
– Френк, я давал выдержки из недавних служебных записок, с датами, подписанных «Ти-би». Я держал их в руках.
– Должно быть, есть другой «Ти-би». Короче, ты дал пустую, ни о чем статью об «Уэгнолл-Фиппс, Инкорпорейтед», с неоднократными ссылками на служебные записки Тома Бредли, ее руководителя, а теперь выясняется, что он два года как на том свете. Откровенно говоря, Флетчер, я рассердился. Неужели ты думаешь, что после подобных выкрутасов читатели будут верить даже прогнозу погоды, опубликованному в нашей газете? Я, конечно, понимаю, что бизнес – не твоя сфера, Флетч. Не следовало поручать тебе подготовку этой статьи. Но хороший репортер должен уметь написать о чем угодно.
Флетч положил бумажник на стол и вытер о штанину пот с левой ладони.
– Вот что мы сделаем, Флетч. Я отстраню тебя от работы. Ты писал неплохие статьи. И ты еще молод.
– Надолго отстраните?
– На три месяца? – в голосе редактора слышалась вопросительная интонация, словно он советовался с Флетчем.
– Три месяца! Френк, три месяца я не протяну. Мне надо платить алименты. Оплачивать купленную в кредит машину. А у меня нет ни цента.
– Может, тебе найти другую работу? Возможно, мое предложение не получит поддержки издателя. Я еще с ним не говорил. Вдруг он посчитает, что это слишком мягкое наказание.
– Какой ужас, Френк.
– Это точно. Тут над тобой все смеются. Такие проколы долго не забываются.
– Френк, я не чувствую за собой вины. Вы понимаете?
– Ты у нас не Жанна д'Арк.
– По крайней мере дайте мне шанс проверить мои источники информации.
– Проверить? – Френк Джефф хохотнул. – У святого Петра? Когда свяжешься с ним, дай мне знать.
– Ладно, Френк, я отстранен от работы, уволен или что?
– Пока считай, что отстранен, а дальше посмотрим, Наш издатель сейчас в Санта-Фе. А финансовый директор требует твоей головы. Возможно, тебя уволят. Позвони мне на следующей неделе.
– Спасибо, Френк.
– Эй, Флетч, если хочешь, я пошлю тебе чек с твоим недельным жалованием по почте. Джейн его отправит.
– Нет, не надо.
– Я думал, что после происшедшего, тебе не захочется приходить в редакцию.
– Ничего страшного. Я приду.
– Мужества тебе не занимать, Флетч. Если надумаешь придти, не забудь надеть футбольный шлем и прочую амуницию <Речь идет об американском футболе.>.
ГЛАВА 3
– »Узгнолл-Фиппс». Доброе утро.
– Мистера Чарлза Блейна, пожалуйста.
Флетчу удалось изгнать дрожь из голоса. Из кабинета бухгалтера отеля «Парк Уорт» он набрал номер «справочной» междугородных переговоров, а затем, использовав редакционную кредитную карточку, позвонил в «Уэгнолл-Фиппс». Пальцем он оттянул свитер от мокрой от пота груди.
– Приемная мистера Блейна.
– Мистер Блейн на работе?
– Сожалею, но мистер Блейн уже ушел.
Флетч глянул на часы.
– Но еще половина двенадцатого.
– Я знаю, – ответила секретарь. – У мистера Блейна грипп.
– Мне очень нужно с ним поговорить. Я – Джей Расселл. Мы с мистером Блейном состоим в одном благотворительном комитете. Комитете по сохранению уникальных серебряных облаков.
Последовала долгая пауза.
– Серебряных облаков? – переспросила секретарь. – И как же вы собираетесь их сохранять?
– »Серебряное облако» – это модель автомобиля, – ответил Флетч. – Что-то вроде «роллс-ройса».
– А-а, – протянула секретарь. – А я уж подумала, что вы занялись чем-то стоящим.
– Вас не затруднит продиктовать мне номер домашнего телефона мистера Блейна?
– Извините, не могу. Запрещено внутренней инструкцией компании.
– Но дело чрезвычайной важности.
– А инструкции, по-вашему, простые бумажки? Для меня важнее их ничего нет. Вы же не хотите, чтобы меня уволили?
– Я вообще против увольнений. Поверьте мне, мистер Блейн будет рад моему звонку. Можете не сомневаться, вас не накажут, если вы дадите мне его домашний номер.
– Меня не накажут... если я не дам вам номер.
Флетч положил трубку на рычаг.
– Черт, черт, черт! – воскликнул он.
Порылся в собственном бумажнике. Две двадцатки, десятка, пятерка, две купюры по доллару. И банковский чек. Он попытался вспомнить, сколько денег у него на банковском счету. Вроде бы было сто двадцать долларов. Вот только когда: сейчас, месяцем раньше, двумя месяцами? В какой-то момент у него на счету определенно было сто двадцать долларов. То есть в лучшем случае, он располагал примерно двумястами долларов наличными. Плюс обещанная Джеффом выплата, минус работа.
Флетч вновь снял трубку и набрал местный номер. После пяти гудков он услышал сонный голос Мокси.
– Слушаю.
– Ты уже проснулась?
– Не знаю. Почему ты звонишь? Почему тебя нет рядом со мной?
– Хороший вопрос.
– Где ты?
– В отеле «Парк Уорт».
– Чего тебя туда занесло?
– Случайно. Выйдя из машины, я нашел бумажник. Пришлось отнести его в «Парк Уорт». Это долгая история.
– Ты всегда попадаешь в долгие истории, Флетч.
– Иногда тебе не стоит просыпаться так рано.
– Это тебе следовало поваляться в постели подольше. Что-то случилось, Флетч?
– Ха-ха, – изобразил он веселье. – Что могло случиться?
– Что случилось?
– Так, всякие мелочи. Объясню позже. Ты все еще хочешь поехать со мной на пляж?
– Конечно. Когда ты должен вернуться в редакцию?
– Примерно через три месяца.
– Что?
– У нас масса времени. Так что приподнимайся, собирай вещички и готовь еду на ленч, ужин, завтрак...
– Мы будем все время ехать?
– Если и остановимся, то не для того, чтобы поесть.
– У меня только банка орехового масла. Давно не была в магазине.
– Бери масло. А я куплю хлеб и апельсиновый сок.
– Вот уж попируем на природе.
– Все будет, как в лучших домах. Я приеду через час.
– Через полтора.
– Чтобы запаковать одну банку орехового масла столько времени не требуется.
– Еще как требуется, если потеряешь от нее крышку.
– Как ты могла потерять крышку от банки орехового масла?
– Боюсь, я приняла ее за слона, а эти слоны...
– Да, да, – перебил ее Флетч, – вечно где-то теряются. Кстати, по пути можем искупаться.
– У тебя так много свободного времени?
– Время у меня есть, – подтвердил Флетч. – И оно все свободное.
ГЛАВА 4
– Извините, – смущенно улыбнулся Флетч. – Не ожидал, что столь долго пришлось провисеть на телефоне.
Жак Кавалье, как и прежде, сидел за столом, а кресло, которое приглянулось Флетчу, занимал мужчина средних лет с лицом ангелочка. На Флетча он смотрел с любопытством, тогда как Кавалье – с тревогой.
– С вами все в порядке, мистер Армистед?
– Разумеется, разумеется, – покивал Флетч. – Просто в той комнате очень жарко.
– Мистер Армистед, – не унимался Кавалье, – вы так побледнели. Что с вами стряслось?
– О, со мной ничего, – отмахнулся Флетч. – А вот с моим другом... Босс только что сказал мне, что его уволили.
– Как это огорчительно, – вздохнул Кавалье. – Скажите мне, мистер Армистед, а где вы работаете?