Ну и наломали вы дров, инспектор - Эксбрайя Шарль (читать книги без регистрации TXT) 📗
— Теперь вы меня оскорбляете!
— Трудно оскорбить такого, как вы!
Как ни хотел хозяин «Роуг'с мач» избежать скандала, всему есть предел.
— Я вас вышвырну отсюда, как последнего пьянчужку, приятель.
— Я не ваш приятель, Дэвис, а полицейский, и решил заставить вас заплатить наконец за все преступления!
— Опять за свое!
— Опять, и надолго. — Крис встал. — Вас ждет веревка, Дэвис.
— Ладно, приятель, ладно. А пока вам не худо бы вздремнуть.
— Нечего мне приказывать!
— Я здесь у себя дома, не забывайте об этом.
— Вы уйдете из него в наручниках!
— Хорошо, хорошо, но вы явно хватили через край, приятель.
В ответ доведенный до крайности Мортлок ударил его. Удар получился резким, и на секунду оглушил Мелвина. Инспектор прекрасно понимал — он совершил ошибку, но при всем желании не мог вызвать в душе и тени сожалений. Мортлоку казалось, что таким образом он хотя бы чуть-чуть отомстил не только за Гендерсона, но и за Джойс.
Вытирая окровавленные губы шелковым платком, Дэвис нажал на кнопку звонка, и Перри Сэдлер со Свэном Лейком тут же возникли в дверях.
— Вышвырните вон этого пьянчугу, и без церемоний!
Оба бросились на Криса и огрели его дубинкой. На время инспектор лишился способности сопротивляться. По служебной лестнице его выволокли на задний двор и жестоко избили. Прежде чем выбросить на улицу бесчувственное тело, Лейк сбегал за бутылкой виски и хорошенько обрызгал рубашку Криса, чтобы у полицейских, которые его подберут, не возникало лишних вопросов.
Прием сработал, и первое замечание «бобби», наткнувшегося на Криса среди мусорных ящиков, доставило бы удовольствие Дэвису и его сообщникам:
— Похоже, в хлам накачался, а, Джек?
— Пусть протрезвеет в отделении.
Нагнувшись, они увидели, на что похоже лицо Криса. Джек присвистнул:
— Наверное, повздорил с приятелями, кому платить за выпивку.
— Ну что, забираем?
— Да, но лучше в больницу.
В приемном покое установили, что имеют дело с офицером Скотленд-Ярда, и срочно отправили его в полицейский госпиталь.
Еще ни разу на памяти сотрудников Скотленд-Ярда всегда корректный суперинтендант Болтон не ругался так свирепо, как в тот день, когда прочел рапорт о Кристофере Мортлоке, обнаруженном в Сохо без сознания. Он немедленно отдал приказ во что бы то ни стало найти и привести к нему Дэвиса и позвонил в госпиталь узнать о состоянии инспектора. Там ему сказали, что Мортлока выпишут вечером. Успокоившись на этот счет, Ричард перезвонил жене.
— Джанет, Крис опять выкинул фортель.
— Не может быть!
— Очень даже может, — он торопливо рассказал ей все, что знал. — По-моему, Мортлок сам сунулся к Дэвису. Когда Мелвина привезут, я постараюсь найти причину для ареста — и ему, и Крису будет спокойнее.
— Значит, миссис Гендерсон не сумела…
— Выходит, так…
Не успел суперинтендант повесить трубку, как в кабинет вошел Дэвис в пальто, накинутом поверх пижамы.
— Простите за мой наряд, шеф, но ваш посланец не дал мне времени одеться.
— Садитесь. Предупреждаю, Дэвис, я ищу повод вас арестовать, поэтому внимательнее следите за каждым словом.
— Да что вы все на меня набросились?
— Вы имеете в виду инспектора Мортлока?
— Именно. Он устроил у меня скандал сегодня ночью, грозил виселицей и напоследок ударил. Поглядите на мой рот!
— Он ударил вас первым?
— Честное слово, шеф…
— Дэвис, давайте серьезно. Расскажите мне, что произошло.
И Мелвин рассказал. Сначала о том, как полицейский вел себя с официантами, потом о встрече в кабинете, когда Мортлок обвинил его сначала в убийстве некоего Гендерсона из Уотфорда, а потом и матери с ребенком в Харрогите.
— По правде говоря, шеф, я решил, что парень пьян. От него разило виски.
— Хватит, Дэвис, номер с виски мне известен.
— Так или этак, но я заявил, что, по-моему, он явно перебрал, да и как иначе? Разве нормально явиться в дом к человеку и сказать, что собираетесь его повесить?!
— А Мортлок что ответил?
— Да вы взгляните на мой рот, шеф! Сукин сын! Я думал, он мне все зубы вышиб! Позвал Лейка и Сэдлера, и те его выставили.
— И как следует помяли при этом.
— Что вы, шеф! Только успокоили. Ребята по-тихому убрали его из бара, а дальше им было плевать.
— Так почему же инспектора нашли около вашего заведения в таком состоянии, что пришлось срочно везти в больницу?
— Чего не знаю, того не знаю. Но он так озверел, что мог полезть к кому угодно. Вот и получил по заслугам.
— И вы готовы присягнуть, будто не имеете к этому отношения?
— Совершенно точно, шеф.
— Не слишком ли вы уверены в себе, Дэвис?
— Так уверен, что подам жалобу на инспектора Мортлока за превышение полномочий.
— Это ваше право, но не советую.
— Не могу ж я допустить, чтобы он вваливался ко мне и устраивал погромы?
— Мортлок больше к вам не придет.
— Обещаете, шеф?
— В той мере, в какой инспектор мне подчиняется.
— Тогда я не стану подавать никаких жалоб. Но только ради вас, шеф.
— Не рассчитывайте таким образом добиться снисхождения, Дэвис. Мы эту историю раскопаем, и не дай вам Бог оказаться в нее замешанным.
Мортлок не сомневался: его похождения не могли не возыметь каких-либо последствий, и, проходя в ворота Скотленд-Ярда, надеялся, что Болтон уже ушел. В коридорах коллеги вежливо справлялись о его здоровье, но участия в их голосах не слышалось. После нескольких таких встреч ощущение неловкости сменилось у Криса едва сдерживаемой злобой. Поэтому, когда суперинтендант вызвал его к себе, Мортлок отправился туда, вовсе не чувствуя себя виноватым.
— Как ваше здоровье, Мортлок?
— Спасибо, все в порядке, сэр.
— Садитесь. Послушайте, Мортлок, зная ваше служебное рвение, я подумал, что вы явитесь сюда прямо из больницы, и задержался в надежде узнать, как было дело.
— Слушаюсь, сэр.
Крис изложил события, происшедшие у Дэвиса и закончившиеся ударом по голове.
— Едва узнав о несчастном случае с вами, я послал за Дэвисом, и он рассказал мне примерно то же. Естественно, Дэвис отрицает факт избиения и настаивает, что вы, должно быть, с кем-то подрались на улице, учитывая степень вашего озлобления.
— Он врет.
— Конечно, врет. Но вы можете это доказать?
— Нет.
— К тому же он хотел подать на вас жалобу.
— Чего-чего, а наглости у Дэвиса хватает.
— Вы прекрасно знаете, Мортлок, что у него есть такое право, и жалобу обязаны принять и рассмотреть. Вам не поручали идти к Дэвису.
— Я знаю.
— В таком случае мне хотелось бы услышать от вас извинения.
— Нет.
— Мортлок, не злоупотребляйте моей добротой.
— Я не прошу ни о каком снисхождении, сэр.
Немного помолчав, Болтон сдавленным голосом спросил:
— Что с вами, Мортлок?
— Просто я прозрел, сэр.
— То есть?
— Несколько лет честно прослужив правосудию, я понял, что такового не существует. Все тонет в море инструкций, правил, указаний, которые позволяют умному и ловкому преступнику безнаказанно насмехаться над законом. Причем с благословения или по меньшей мере при бессовестном попустительстве многих из тех, на кого общество возложило именно защиту правосудия.
— Вы с ума сошли, инспектор!
— Нет, у меня всего-навсего открылись глаза, сэр!
— И вы уверовали, будто способны лучше защищать закон, чем вся полиция Соединенного Королевства?
— Да.
— А что вам дает основания так считать?
— То, что я — честный человек, и Дэвису с компанией нечего надеяться подкупить меня.
— Черт возьми, Мортлок, на что вы намекаете?
— Я ни на что не намекаю, сэр, а утверждаю, что Дэвис и ему подобные не достигли бы столь блестящих и скандальных успехов, оскорбительных для чести общества, если бы не пользовались поддержкой полиции.