Монахи моря - Гарв Эндрю (читать книги онлайн полностью без сокращений txt) 📗
Служебная комната не задержала его надолго. Единственное, чего он не заметил раньше, это три маленьких холодильника, вмонтированных в стену. По одному для каждого из смотрителей. Он глянул, что там внутри. Холодильники были набиты скоропортящимися продуктами. Да, еды здесь оказалось полно… Его взгляд упал на радиотелефон, и внезапно он вспомнил о том, что Робсон должен был звонить на берег в определенное время. Как хорошо, что он подумал об этом! Как хорошо, что не разрешил Крису разбить телефон, иначе катер береговой охраны уже сегодня был бы здесь. Он взглянул на часы. До звонка еще полчаса, но главное – не забыть бы…
Он забрался в световую комнату и внимательно разглядел прожектор. Закончил Мейси свой обход снаружи, на балконе, обратив внимание на флагшток, громоотвод, флюгер на самой верхушке и короткую лестницу, видимо, предназначенную для того, чтобы мыть верхнюю часть стекол.
Ох и местечко этот маяк, подумал он, спускаясь вниз к остальным. Ну и местечко!…
В общей комнате все еще царило подавленное настроение. Рози с несчастным видом уставилась в окно. Бейкер застыл на стуле, наклонившись вперед и опершись подбородком на кулаки. Хайнес развалился на стуле, бесцельно выщелкивая и убирая лезвие своего ножа.
Он поднял голову, когда Мейси вошел в комнату.
– Ну, хорошо все осмотрел?
– Ничего себе замок… – кивнул Мейси. Хайнес заметил железный ломик у него в руке.
– А что это ты принес, Король?
– Дубинку для Томми, – Мейси похлопал Бейкера по плечу и протянул ему оружие. – Никогда не знаешь заранее – вдруг пригодится… Эти психи хорошо себя вели?
– Нет, – ответил Хайнес, – они все время ноют.
– По какому поводу? Робсон зашевелился.
– Мейси, на маяке очень много разной работы, которую обязательно нужно вовремя переделать. Кто этим будет заниматься?
– А что за работа?
– Ну, ты же не думаешь, что маяк действует сам по себе. Есть постоянные ежедневные обязанности.
– Пока что, – сказал Мейси, – я только видел, как вы нажимаете на разные кнопки. Пожалуй, эту работенку мы и сами сможем провернуть, а, Крис?
– Пожалуй, да, Король.
– Кроме того, что вы видели, нужно еще очень многое, – повторил Робсон.
– Например?
– Для начала нужно каждый день полировать стекла осветительной установки. И сегодня утром это тоже не было исполнено… Нужно мыть все окна световой камеры – внутри и снаружи. Их всего пятьдесят шесть. Если это не делать, свет не будет таким ярким и сильным, как надо.
– Еще? – поинтересовался Мейси.
– Это только начало… Надо присматривать за генераторами. Проверять аккумуляторы. В башне нужно убирать каждый день. По очереди нужно наводить порядок в комнатах. Надо подметать лестницу, а это – сотня ступеней. Надо накачивать воду сюда из нижней цистерны. Приносить наверх уголь. Полировать металлические части механизмов…
Мейси благосклонно кивнул.
– Ну что ж, я не против… Мы тоже не хотим сидеть в грязи, правда, Рози?
У Рози был такой вид, будто она готова возразить против всего, что бы ей ни сказали. Мейси задумался.
– Вот что я сделаю, – через некоторое время сообщил он. – Одного из вас, дураков, мы развяжем. Будем развязывать каждого по очереди, вот так. Тот, который будет развязан, он и выполнит работу на маяке.
Лицо Робсона немного посветлело.
– Но он будет под контролем, ясно? – продолжал Мейси. – Каждую секунду за ним будут наблюдать. И лучше, если он не станет валять дурака, иначе мне придется с ним разобраться… Это всем понятно?
– У тебя же пушка, – успокоительно отозвался Митчел, – так что все всем понятно.
– Хорошо, умник, не забывай об этом… – Мейси посмотрел на часы. – Тебе пора к телефону, – напомнил он Робсону. – Развяжи его, Крис…
Когда Робсон подошел к телефону, Мейси остановил его.
– До начала разговора, старик, я хочу еще раз предупредить тебя.
– Ну?
– Смотри, как обстоят дела. Время будет идти, тебе придется много болтать с берегом… Я, конечно, буду здесь слушать, но, может быть, ты думаешь, что сможешь что-нибудь вставить в разговор, а я не замечу или не пойму. Что-нибудь такое, чего ты никогда не говорил раньше, из-за чего твой приятель Фред задумается. А может, ты уже сказал?
Робсон ждал.
– Так вот, если у тебя есть в башке такие планы, то я прямо говорю тебе: если сменный катер придет сюда до двенадцатого марта, то я буду знать: это из-за того, что ты что-то сказал по телефону, и никто из вас, троих дураков, этой минуты не переживет. Я всех вас прикончу, так и знай. Я уже говорил – мне нечего терять… О'кей, теперь ты можешь позвонить своему дружку.
Когда они вернулись в общую комнату, Мейси подтолкнул Робсона к Хайнесу.
– Крис, пойди с ним, и пусть он работает, как хотел. Не думаю, чтобы он валял дурака, но лучше держи нож наготове.
– А есть мы что, не будем? – заныл Хайнес. – Слушай, у нас ведь не было нормального обеда.
Мейси махнул ему рукой, чтобы он отправлялся.
– Рози что-нибудь приготовит. Иди, я тебя позову. Что-то ворча себе под нос, Хайнес вышел вместе с Робсоном.
– Я хотела бы, чтобы здесь была одна большая комната вместо всех этих маленьких, – проговорила Рози. – Я чувствую себя как в клетке.
– Мы здесь все в клетке, Рози, – оскалился Бейкер.
– Я не это имела в виду, дурак… Здесь везде так жарко – я с трудом могу дышать.
– Здесь как раз уютно, – остановил ее Мейси. – Прекрати ругать это место, слышишь?
– Ну почему здесь так жарко, ведь сейчас зима!
– Не знаю… Наверное, отопление работает слишком хорошо. Хочешь, я открою окно?
– Нет, не стоит… – Рози расстегнула верхнюю пуговку на кофточке. – Что мы будем есть?
– Зависит от тебя, девчушка Рози… Там, наверху, есть холодильники, а в них – мясо.
– Я не умею готовить мясо, – отказалась Рози. – И не знаю, как это делается… А что, консервов разве нет?
– Есть, в шкафу, – ответил ей Митчел. – Вон там. Рози подошла к шкафу и стала рыться внутри. Вскоре она вытащила какую-то банку.
– А это что?
– Это мясо, – ответил Лоу. – Я вчера его приготовил.
Рози с отвращением смотрела на банку.
– А зачем жир наверху?
– Чтобы не испортилось. А так оно хранится почти месяц.
– М-мм, ну можешь сам его и есть!
– Оно очень вкусное, – продолжал Лоу. – Это мясо идет в дело, когда заканчивается свежее… – он наблюдал, как Рози передвигает банки. – Если хочешь, я могу приготовить.
– А ну, заткнись, пацан, – прикрикнул Мейси. – Ты что, медаль решил заслужить, или как?…
– А почему это он не может приготовить? – заспорила Рози.
– Потому что я сказал: нет. Рози надула губки.
– Ладно, но ко мне тогда никаких претензий… – она выбрала пару консервных банок. – Как насчет тушеного мяса?
– Звучит неплохо.
– Мне на всех готовить?
– Конечно, – ответил Мейси. – Нам нужно поддерживать их силы, ты же видела, как они стремятся работать.
– Пожалуйста, тогда еще горох и морковь.
Бейкер достал несколько кастрюль и консервный нож. Он открыл банки, Рози вывалила их содержимое в кастрюли и поставила на плиту. Мейси тем временем сидел, развалившись на стуле, как султан.
– Хлеба мало осталось, – сообщила Рози. – А свежего нет? – она посмотрела на Лоу.
Лоу покачал головой.
– Мы не смогли сегодня испечь.
– Ты хочешь сказать, что вы сами печете себе хлеб?
– Конечно, нам приходится это делать. Каждый день.
– И ты тоже умеешь печь хлеб?
– Каждый из нас печет себе сам.
– Как! Каждый – только для себя? – поразилась Рози.
– Это традиция здесь, на маяке.
– Пожалуй, каждый боится, что другой его отравит, – вставил Мейси. – Не верят друг другу…
– Еще каждый сам заказывает себе еду, – продолжал Лоу, обращаясь к Рози. – Ее привозит сменный катер, для всех все разное… Тот, кто дежурит по кухне, готовит три разных блюда: себе и по заказу двух остальных. Мы практически никогда не едим то же самое.