Ну и наломали вы дров, инспектор - Эксбрайя Шарль (читать книги без регистрации TXT) 📗
— Я сомневаюсь, что суперинтендант искренне верит вашим обвинениям против Дэвиса. Он усматривает в этом, уж не знаю какую, экзальтацию…
— Но почему он отказывается мне верить? Разве смерть моего мужа — не достаточное доказательство?
— Пока мне не хотелось бы говорить о своих подозрениях. Удовольствуйтесь тем, что я вам верю. Клянусь, миссис Гендерсон, я изобличу Мелвина Дэвиса, даже если это будет стоить мне карьеры!
Джойс взглянула на него, и Крис прочитал в ее глазах нежность. Это потрясло инспектора.
— Как я благодарна вам за сочувствие!.. Но с какой стати вы станете ради меня рисковать своим положением?
— Во-первых, у нас с Дэвисом старые счеты, а во-вторых…
Он смущенно запнулся.
— Да?
И Крис решился открыть ей истинную причину:
— С той первой встречи я непрестанно думаю о вас. Мне нужно видеть вас, говорить с вами…
Покраснев, Джойс попыталась заставить его умолкнуть:
— Но, инспектор…
— Меня зовут Кристофер. Крис — для друзей.
— Но я всего лишь сорок восемь часов как овдовела!
— Поэтому я и прошу лишь о дружбе.
— Моей? Но она вам принадлежит, инс…
— Крис, пожалуйста!
Миссис Гендерсон улыбнулась.
— Хорошо, пусть так. При условии, что и вы будете называть меня просто Джойс.
— С радостью.
— Откровенно говоря, Крис, я не понимаю, что вас так привлекло в моей особе… Во мне нет ни красоты, ни элегантности… Обыкновенная женщина, ведущая самое заурядное существование… Что тут интересного?
— Вы — женщина, какую я всегда хотел встретить!
И Мортлок рассказал о себе. О неудачном браке со Сьюзан, о постоянно терзающей его горечи. Джойс сочувственно слушала.
— Вы, конечно, хороший человек, Крис, но не позволяйте воображению увлекать вас слишком далеко. Постарайтесь видеть вещи такими, каковы они есть. И из меня не создавайте идеала, наделяя несуществующими достоинствами. Я уже говорила вам это. При всех его слабостях я любила Ларри. Он умер не своей смертью, и эта несправедливость меня возмущает. Теперь я могу выразить преданность мужу только одним способом — добившись наказания убийцы.
— Я вам помогу!
— Знаю, поэтому и слушала вас, хотя вы немного отвлеклись от предмета разговора, не так ли? Но вы сделали это очень мило. К чему скрывать? Никто за мной никогда не ухаживал и… и это приятно. Пожалуй, сегодня вечером я внимательней погляжу в зеркало, с чуть большей верой в себя. Спасибо вам за это.
Договорились, что Крис будет постоянно держать Джойс в курсе расследования. Если потребуют того обстоятельства, они встретятся, но сейчас молодой женщине надо особенно стараться не шокировать соседей. Она ушла, и Крис поклялся остаться старым холостяком, если не сможет жениться на Джойс.
В эту ночь он заснул, мечтая о том дне, когда Джойс Гендерсон станет Джойс Мортлок.
На следующий день, в час аперитива, когда Мелвин Дэвис весело болтал со старыми друзьями, неожиданно явился агент Скотленд-Ярда и срочно вызвал его к суперинтенданту Болтону. Скрывая тревогу под жизнерадостной улыбкой, Мелвин вошел в кабинет, где его ждали Болтон и Мортлок.
— Привет, супер… привет, инспектор.
Полицейские не ответили. Дэвис протянул Болтону руку, но тот не обратил на нее внимания. Зато Крис тут же подметил тревогу на лице бывшего гангстера. В целом он выглядел уныло, красавчик Мелвин. Лицо изрезали глубокие морщины. Налитые кровью глаза выдавали больную печень закоренелого любителя выпивки. Пальцы, унизанные перстнями, слегка дрожали. От пьянства? Или от страха?
— Садитесь, Дэвис, — сухо предложил Ричард.
Посетитель повиновался, беспокойно поглядывая то на одного, то на другого полицейского.
— Что это вы затеваете против меня, шеф?
— У нас нет обыкновения затевать, как вы выразились, что бы то ни было.
— Тогда зачем меня вызвали?
— Потому что уже давненько не слышал о вас.
— Ну что, это вроде неплохо.
— В определенном смысле, пожалуй… Чем вы сейчас занимаетесь, Дэвис?
— Только не говорите, будто вы не в курсе! О моем ресторане на Бик-стрит достаточно разговоров! Кстати, вы всегда будете там желанными гостями…
— Ну, это совсем другая песня…
— Жаль, что вы не верите, шеф!
— А вас это удивляет?
— Шеф, вы меня обижаете!
— Ах, как грустно… А что это за история с женитьбой, объявленной с такой помпой?
— Разве я не имею права жениться?
— Никак не представляю вас в роли отца семейства.
Дэвис захохотал:
— Шутите, шеф… Мне уже стукнуло пятьдесят, а Барбаре — сорок семь. О том, чтоб в наши годы заводить детей, и речи быть не может!
— Тогда зачем?
— Да просто захотелось остепениться, шеф… Барбара — славная баба, а меня потянуло на старости лет иметь кого-нибудь под боком. Думаю, примерно так бывает у всех, а?
— Какая у вас машина?
Несколько сбитый с толку неожиданным вопросом Дэвис, казалось, колебался.
— Какая у меня… «хиллмэн»… А в чем дело?
— Здесь задаю вопросы я.
— Хорошо, у меня «хиллмэн», ну и что дальше?
— Вы часто на нем ездите?
— Не очень. Это чертова парковка…
— А вы случайно не катались в последнее время в северном направлении?
— В северном? Не припомню…
Мортлок, не спускавший с Дэвиса глаз, был уверен, что тот лжет.
— В сторону Харрогита, например?
При этих словах гангстер потерял самообладание.
— Почему именно Харрогит? К чему вы клоните?
— Вы не ответили, Дэвис.
— Нет, я и не думал ездить в Харрогит! Нечего мне там делать!
— Любопытно…
— А?
— Да… потому что свидетели утверждают, что заметили там вашу машину примерно три недели назад.
— Выдумки!
— Почему?
— Как — почему?
— Зачем людям говорить, будто они видели вашу машину, если это не так?
— Откуда я знаю? Полоумные найдутся повсюду!
— Верно, но чтобы все они оказались в одном месте и стали жертвой одной и той же галлюцинации? Согласитесь, это уж большая редкость!
— Ну, и кроме того, у меня немало врагов!
— Не может быть!
— Вы прекрасно знаете, что по дороге я кое-кому пребольно наступил на ногу.
— Тогда осмелюсь предположить, что именно эти ноги…
— Черт возьми!
Болтон внезапно изменил тон.
— И по какой же причине они решили досадить вам, сообщив о прогулке в Харрогит?
— Понятия не имею.
— Вы что, принимаете меня за дурака, Дэвис?
— Конечно нет, шеф…
— Тогда перестаньте так себя вести!
— Но, в конце концов, в чем вы меня обвиняете?
— Ни в чем.
— Ни в чем? Тогда что все это…
— Просто случай поболтать, возобновить знакомство, тем более мы так редко стали видеться…
— Ну, у меня об этом голова не болит… Простите, шеф, но от Скотленд-Ярда я предпочитаю держаться подальше…
— Вы же знаете, что в жизни не всегда делаешь то, что хочется… До свидания, Дэвис.
— Я могу… идти?
— А что, вы не прочь остаться?
— Нет-нет! Прощайте, джентльмены!
— Дэвис!
— Да, шеф?
— Я вам говорю до свидания, а не прощайте. Не забывайте об этом.
Когда они снова остались одни, Болтон заметил:
— Этого малого не так-то легко будет уличить… Но все же не стоит терять надежды. Главное — не давать ему ни минуты покоя… но не грубо: если он пожалуется, нам придется изложить причины, которых… у нас нет. Не следует забывать, что в настоящее время Дэвис, уплатив прежние долги обществу, такой же гражданин, как и другие, и пользуется теми же правами, основное из которых — на спокойную жизнь. Вы согласны с этим, Мортлок?
— Гм…
— Прошу прощения, инспектор, но как прикажете понимать ваш ответ?
— Как вам угодно, сэр.
Суперинтендант мог понять многое, но никогда не допускал, чтобы ему выказывали неуважение или вели себя развязно. Однако на сей раз Болтон сдержался — в последнее время Крис слишком легко доводил его до бешенства — и сухо бросил: