Люди в крови - Уоллес Эдгар Ричард Горацио (книга жизни txt) 📗
Джим рассказал ей, что знал.
– Все так таинственно! Я не могу себе представить, что мисс Шоу мертва. Как все ужасно! – повторяла Эльфа.
Они направились в Холбурн. Джиму хотелось бы узнать, зачем девушка вышла вечером из дому. На углу Кингсвей Эльфа приостановилась.
– Я должна вам доверить маленькую тайну, – сказала она с легкой улыбкой. – Дело идет о столь ничтожной тайне, что мне, собственно, не следовало бы и просить у вас помощи.
– Чем меньше тайна, тем более полезным я могу быть, – возразил Джим с интересом.
– Речь идет о моем квартиранте, – объяснила девушка. – Вы удивлены, не правда ли? Покойный отец оставил мне дом, где мы жили. Это небольшое здание, но оно все же слишком велико для меня. Поэтому я сдала квартиру одному господину. Доход, несмотря на его незначительность, все-таки для меня важен. Но в последнее время мой бедный жилец стал очень уж нервным из-за яиц и намерен переехать на другую квартиру.
– Из-за яиц? – с изумлением спросил Джим.
– Не удивляйтесь, мистер Ферраби, именно из-за яиц, картофеля, а иногда и капусты. Но, главным образом, из-за яиц…
– Я вас не понимаю, мисс Лейдж!
– Выслушайте дальше. Мистер Леттимер вначале принял это за шутку, но потом…
– Мистер Леттимер? – перебил ее Джим. – Он родственник бравого сержанта?
– Это его дядя. Я только сегодня из уст сержанта узнала, что Болдервод Леттимер – богатый торговец пищевыми продуктами и холостяк. Кажется, он не разговаривает с племянником. Во всяком случае между ними натянутые отношения, поскольку сержант рассказал мне, что он никогда не был у дяди на Эдуард-Сквере. Дядя сердит на племянника, потому что он поступил в полицию. Племянник, считает дядя, роняет этим достоинство семьи.
– Но, пожалуй, расскажите мне историю с яйцами.
– И с картофелем, – добавила Эльфа. – Тайна звучит, как шутка, и я считала всю историю абсурдом, когда услышала ее впервые. С тех пор, как Болдервод Леттимер живет в моем доме по Эдуард-Скверу № 178, на пороге дома каждое утро находят яйца, иногда красную редьку, цветную капусту и прочие овощи. Одним словом – странные «подарки». Часто Леттимер находит дюжину картофелин в грязной бумаге. Летом подарки сопровождаются букетом цветов. Слуга Леттимера открыл дверь утром в пятницу и нашел спаржу и целый сиреневый куст. Таинственные и регулярные подарки действуют моему квартиранту на нервы. Это продолжается уже довольно долго, чтобы считать шуткой или чьей-то глупой выходкой. Я очень рада, что вы пришли. Может, вы разрешите загадку?
…Болдервод Леттимер вышел навстречу посетителям. Он был маленького роста, коренастый, лысый, с красным лицом. Джиму показалось, что перед ним – церковный служка, любитель красного портвейна.
– Очень рад видеть вас, мисс Лейдж, – сказал Леттимер, вежливо поклонившись Джиму. – Вы получили мое письмо? Мне жаль, что я вас побеспокоил, но дело это действительно стало для меня несносным.
Они вошли в комнату, обставленную весьма старомодно. Ковры с пестрыми рисунками не гармонировали с мебелью, обитой жестким плюшем.
– Я уже хотел было обратиться в полицию, – сказал хозяин. – До сих пор я принимал эти знаки внимания за шутки, а иногда и за благодарность со стороны какого-то человека, которому я, возможно, оказал когда-то услугу.
Он говорил очень важно. Желая подчеркнуть то или иное слово, он размахивал своим пенсне, которое держал в руках.
– Теперь я пришел к выводу, что нужно предпринять решительные шаги. Это регулярное подбрасывание к дверям моей квартиры разных овощей – просто подлое оскорбление человека, которому желают напомнить, что он торговец. Человек, которому везет, всегда имеет врагов. Некоторые люди, которых я не хочу называть, очень злы за то, что я избран гласным в Кенсингтонскую думу. Так вот я торжественно заявляю, что я только коммерсант и никто больше. Ничего подозрительного в торговле нет и незачем меня оскорблять!
– Разрешите представить вам мистера Ферраби из государственной прокуратуры, – решилась прервать этот словесный поток Эльфа.
– Очень приятно… мистер Болдервод Леттимер, член думы Кенсингтона… и коммерсант.
– Когда именно «неизвестные благодарные субъекты» кладут на лестнице продукты? – спросил Джим.
– Между полуночью и тремя часами утра. Я дежурил по ночам, чтобы поймать негодяя на месте преступления и потребовать от него объяснений, но ничего не вышло.
– Мне кажется, оскорбление все же довольно невинное, – заметил Джим, улыбаясь, – вы получаете продукты, которые нужно покупать на рынке за деньги…
– Да, но эти продукты могут быть отравлены! – холодно возразил Болдервод. – Я уже послал часть этих продуктов в государственный институт для химического исследования. Правда, никаких признаков яда там обнаружено не было, но не исключено, что это – хитрая уловка, чтобы усыпить мою бдительность.
– Не верю, чтобы кто-то хотел причинить вам зло, – не сдавался Джим. – Вы уже сообщили об этом в полицию?
– Официально я еще не жаловался в полицию. Я только говорил с двумя дежурными полицейскими, рассказав им суть дела. Просил их поймать злоумышленника частным образом.
– Не лучше ли было поговорить об этом с вашим племянником, сержантом Леттимером? – спросил гость.
Болдервод нахмурил брови.
– Мы с ним в натянутых отношениях и почти не встречаемся. Когда он был еще юношей, я предложил ему стать коммерсантом. И, представьте, племянник отклонил мое предложение и поступил в полицию. Конечно, полицейские нужны и без них плохо, но это еще не значит, что мой племянник должен был выбрать себе такую карьеру.
– Но это почетная карьера, – возразил Джим.
М-р Леттимер только пожал плечами.
– Не думаю, чтобы я обратился к племяннику за советом, – продолжал он упрямо. – Я потому пригласил мисс Лейдж, чтобы она сама разрешила эту загадку. Ведь вы, мисс Лейдж, годами жили в этом доме.
Болдервод вопросительно взглянул на мисс Лейдж, но та покачала головой.
– Я могу лишь посоветовать вам заявить об этом в полицию, – сказала она.
– Получаете ли вы продукты в больших количествах? – поинтересовался Джим.
– Нет, обычно я получаю столько, сколько человек может унести в карманах. Большой сиреневый букет был необычным подарком. Я как-то читал, что преступные банды делают таинственные предупреждения своим предполагаемым жертвам. Вы, мистер Ферраби, как человек опытный, как юрист знаете, что и в данном случае не исключена выходка шайки преступников…
Джим с трудом удержался от смеха.
– Нет, не думаю, чтобы здесь были замешаны преступники. Но лучше все же обратитесь в полицию…
М-р Леттимер презрительно улыбнулся.
– Я себя хорошо чувствую в этом доме и не хотел бы выезжать. Мисс Лейдж знает, что я неоднократно предлагал ей продать мне этот дом. Но в последнее время я думаю, что лучше мне переселиться в другую квартиру.
– Но это не самый удобный метод, чтобы найти выход из положения, – смеясь, заметил Джим. – Это похоже на то, когда человек решает сжечь дом, чтобы поджарить жаркое. Не сопровождаются ли подарки иногда и записками?
– Нет, никогда. Правда, тот букет сирени был завернут в бумагу, где было написано карандашом несколько слов. Но я не мог из этих слов сделать никакого вывода и найти ключ к загадке.
– Сохранилась ли эта обертка? – спросил Джим, которого неожиданно заинтересовала эта деталь.
– Посмотрю, может быть, сохранилась…
Леттимер вышел и долго не возвращался.
– Вы думаете, кто-то действительно шутит над ним? – спросила Эльфа.
– Похоже на шутку. Но это продолжается уже чересчур долго…
Леттимер вернулся в комнату и сообщил, что «ключ к разгадке» употреблен для разведения огня на плите.
Беседа подошла к концу. Джим и Эльфа сели в автомобиль. Джим хранил молчание, и это беспокоило Эльфу.
– Скажите, Вы думаете, что за историей с продуктами таится нечто ужасное? – не выдержала она.
Джим очнулся от дум.
– Ужасное? – переспросил он. – Нет, не думаю. Но история очень странная…