Женщина в озере (Сборник) - Старк Ричард Уэстлейк (читать книги онлайн регистрации .txt, .fb2) 📗
Э л л е р и. Не юродствуйте, мистер Поттс. В ночь перед поединком мы заменили в вашем револьвере боевой патрон холостым, кому-то удалось поставить его обратно, только поэтому вы убили Роберта.
Т э р л о у (потирая лоб). Как все запутано.
Э л л е р и (мрачно). Да, мистер Поттс.
Т э р л о у. Ваш тон, сэр!
Э л л е р и. Почему вы избегаете смотреть на стол, мистер Поттс?
Т э р л о у. Простите?
Э л л е р и. Да-да, именно на этот стол, мистер Поттс. На с-т-о-л перед вашим носом. Так почему вы на него не смотрите?
Т э р л о у. Я не понимаю вас, мистер Квин, и не желаю больше здесь оставаться. Не хочу выслушивать ваши оскорбления...
Э л л е р и (неожиданно спокойно). Сядьте, мистер Поттс.
Т э р л о у. А?
Э л л е р и (мягко). Сядьте.
Тэрлоу колеблется, потом медленно опускается в неудобное кресло. Он по-прежнему не смотрит на кольт.
Мистер Поттс!
Т э р л о у (угрюмо). Ну?
Э л л е р и. Поглядите на этот револьвер, пожалуйста.
Тэрлоу сжимает губы. Потом медленно поворачивает голову и заметно вздрагивает.
Вы узнаете его?
Т э р л о у. Нет! Конечно, он похож на револьвер, который я использовал на дуэли с Робертом...
Э л л е р и. Верно, только похож. Но это другое оружие. Дубликат, который вы купили в «Корнуэлл и Ричи», помните?
Т э р л о у (нервно). Да, по-моему, среди тех четырнадцати стволов было два кольта...
Э л л е р и. Неужели? (Резко наклоняется вперед, а Тэрлоу инстинктивно откидывается назад. Берет кольт и щелкает затвором. Показывает Тэрлоу барабан. Потом закрывает его. Кладет оружие.) Вы знаете, где мы нашли его, мистер Поттс?
Т э р л о у. На... на дереве? Да, я слышал от мистера Квина.
Э л л е р и. Зачем вы упрятали его туда?
Т э р л о у (изумленно). Сроду не делал ничего подобного! Я не видел его с тех пор, как приобрел свой арсенал!
Э л л е р и (с циничной усмешкой). Хорошо, мистер Поттс. (Резко.) Это все! Можете идти.
Тэрлоу моргает, стоит нерешительно. Потом, не оглядываясь, уходит. Флинт! Луэллу Поттс ко мне!
Теперь становится ясно, что эта сцена была задумана самим мистером Квином.
Когда пришла Луэлла Поттс, повторился тот же диалог.
— Почему вы спрятали этот револьвер в гнездо, мисс Поттс? - задал последний вопрос Эллери.
Луэлла выпрямилась в кресле.
— Не городите чепухи, мистер Квин. Разве вам не известно, ч го у меня важные эксперименты и мне некогда заниматься болтовней? Я никогда не видела вашего дурацкого револьвера и тем более не прятала его.— И негодующая Луэлла вышла из кабинета.
Улыбнувшись Сэлли и Чарли Пакстону, Эллери пригласил Горация Поттса.
Гораций поразил мистера Квина быстротой и неожиданностью ответов. Он отнюдь не производил впечатления безумца.
— Весьма интересно, сэр,— снисходительно заявил он.— Я с самого начала не верил, что моя мать убила близнецов. Слишком кроваво. И признание не ее. Вы не находите, мистер Квин?
Эллери нашел, что он прав.
— Но теперь вы установили, кто преступник,— неожиданно сказал Гораций.— По крайней мере, так я слышал.
Эллери притворился рассерженным.
— Пожалуйста, поделитесь со мной,— продолжал Гораций.— Это отличный материал для книги.
— А сами вы, конечно, ничего не знаете?
— Я? — удивился Гораций.
— Не кажется ли вам, мистер Поттс, что это вы чисто машинально сунули оружие в гнездо? — И Эллери продемонстрировал ему патрон в барабане.
— Я? В гнездо? — повторил Гораций.— Но зачем?
Эллери ничего не ответил.
— Мягко выражаясь,— пожал плечами Гораций,— ваша мысль глупа. Если бы я хотел спрятать револьвер
Тэрлоу в гнезде, разве я нашел бы его сегодня при вас? Нет, сэр! Вы не правы.
Единственное, что оставалось Эллери, отпустить Горация и пригласить Стефана Брента.
Сцена с отцом Сэлли выглядела по-другому. Старик волновался на протяжении всей беседы. В полном замешательстве он отрицал свое причастие к появлению револьвера на дереве и в конце концов убежал из кабинета.
Сэлли зло накричала на Эллери, и Чарли с трудом ее успокоил.
С майором Гочем Эллери был суров: старый пират показал свои зубы.
— Не порите чушь! — рявкнул он.— Мне ничего не известно.
— По-моему, вас хорошо знают в «Датч ист индис»,— заявил Эллери согласно задуманному плану.
Майор фыркнул.
— Паршивая репутация, сэр, приукрашенный миф. И оставьте меня в покое.
— Они никогда не слышали о вас, майор.
— Мерзкая ложь! — ошеломленно возопил он.
— Вы носили тогда другое имя, майор?
Тот вскочил на ноги, но все же ответил:
— Нет.
— Нам ничего не стоит выяснить это.
— Выясняйте и будьте прокляты!
— Не уклоняйтесь от ответа! Зачем вы спрятали револьвер в птичьем гнезде?
— Вы помешались,— вздохнул майор, качая головой и наблюдая, как Эллери в пятый раз демонстрирует патрон в барабане кольта.
— Ну, мистер Квин? — подал голос Флинт, когда майор удалился.— Что теперь делать?
— Вы свободны, Флинт,— сказал Эллери.
Детектив обиженно хлопнул дверью.
Сэлли вышла из-за портьеры.
— Я не понимаю, зачем вы втянули сюда моего отца,— резко проговорила она.— Обращались с ним так же, как с прочими...
— Дымовая завеса, Сэлли.
— Да? — подозрительно переспросила она.
— Я хотел показать, что мы подозреваем всех в равной степени.
Похоже, Сэлли это не убедило.
— Но для чего?
Я тоже не пойму, Эллери, чего ты добиваешься,— мрачно заметил Чарли.
— Так строго допрашивать папу!— вздохнула Сэлли.
— Это часть плана,— весело сказал Эллери.— Только часть. Еще не конец...
— Тсс,— прошептала Сэлли.— Кто-то гам стоит...— Она махнула рукой в сторону террасы.
—- И правда,— вторил ей Чарли.
Эллери выключил свет и подкрался к французской двери.
На террасе ясно слышались чьи-то шаги. Эллери собрался было зажечь электричество, но в дверях уже появился инспектор Квин.
Эллери облегченно вздохнул и включил лампу.
— Отец, отец...
Инспектор всмотрелся в темноту кабинета, пытаясь по звуку определить местонахождение сына.
— Ты настоящая лиса,— выскочил вперед Чарли.
— Эллери, вы не должны рисковать,— сказала Сэлли.— Это опасно!
— Что это? — спросил инспектор, оглядывая присутствующих.— Рисковать чем?
— Все в порядке, отец.— Эллери быстро отступил в тень.— Мы сидели без света и ждали.
— Ждали чего?
Эллери оттащил инспектора в темный угол.
— Мне это не нравится,— пробормотал старый джентльмен,— Что здесь происходит? Почему вы так насторожились, когда я вошел? —Он взял со стола кольт,
Эллери кивнул.
— Так,— медленно проговорил инспектор.— Теперь ясно, зачем вы здесь собрались. Устроили ловушку.
— Конечно,— напряженно кивнула Сэлли.— Он только что беседовал с домашними, задавая бессмысленные вопросы...
— И каждому совал под нос этот пресловутый кольт,— добавил Чарли.
— Эллери, опомнись, это опасно,— сказал инспектор.
— Ерунда,— отмахнулся Эллери.
— Полагая, что преступник подкрадется с террасы,— продолжал инспектор,— ты оставляешь без внимания другие места, ничего больше не слышишь и не видишь.
— Ваш отец прав, Эллери,— заметила Сэлли.
— К тому же револьвер заряжен,— напомнил Чарли.
— Но я принял необходимые меры предосторожности, и потом, нас здесь трое.
— Какие еще меры? — Инспектор отвел Эллери к окну. Чарли и Сэлли направились было к ним, но инспектор сказал: — Вам лучше остаться на месте, Сэлли. Минутку, Чарли. Так какие меры, сынок?
Эллери нахмурился.
— Позади террасы дежурит сержант Велли. Он схватит преступника прежде, чем...
— Велли? Я же только что прошел на террасу, но он меня не услышал и не увидел. Ведь он не мог знать, что это я, так почему не задержал?
Эллери изумленно посмотрел на отца.
— Что-то случилось,— пробормотал он.— Пойдем.— Он сделал два шага по направлению к французской двери и остановился на краю круга, освещенного лампой.