Куколка - Макбейн Эд (читать книги онлайн без сокращений .TXT) 📗
Мужчина, который вошел в комнату, был высокого роста, широкоплечий и с узкой талией. Он остановился на мгновение в дверях, как бы почувствовав присутствие здесь еще одного человека. Казалось, он даже принюхивается к чужому запаху. Потом, однако, как бы решив пренебречь голосом своей интуиции, он быстро направился к книжным полкам. Остановившись перед одной из них, он принялся снимать с нее кукол. Брал он их явно без разбора, просто собирая в охапку. Так он набрал их уже штук семь или восемь и направлялся было к двери, когда Мейер толчком ноги отворил дверь шкафа.
Мужчина испуганно обернулся и уставился на него широко открытыми глазами. Выглядел он довольно глупо, продолжая сжимать в руках целую охапку кукол. Сначала он всматривался в лицо Мейера, потом перевел взгляд на направленный на него револьвер, а потом снова уставился в лицо Мейера.
– Кто вы такой? – спросил он.
– Разумный вопрос, – сказал Мейер. – Положите-ка этих кукол. Да поживее, кладите их на кровать, вон туда.
– Что вы себе?..
– Делайте, что вам приказано, мистер! Мужчина подошел к кровати. Он облизал губы, еще раз глянул на Мейера, а потом бросил на постель кукол.
– Повернитесь лицом к стене, – сказал Мейер.
– Послушайте, да какого черта вы тут?..
– Расставь ноги пошире, наклонись к стене и обопрись на нее ладонями. Пошевеливайся!
– Ладно, полегче. – Мужчина наклонился и оперся руками о стену.
Мейер быстро, но тщательно обыскал его – похлопал рукой по груди, карманам, провел рукой по поясу и внутренним поверхностям ног. Потом он отступил от него на шаг и скомандовал:
– Теперь повернись ко мне лицом. Руки поднять вверх.
Мужчина обернулся с поднятыми вверх руками. Он снова облизал губы и посмотрел прямо в глаза Мейеру, потом перевел взгляд на револьвер в его руке. – Что вы здесь делаете? – спросил Мейер.
– А мне интересно, что здесь вы делаете?
– Я – офицер полиции. Отвечайте на мои вопросы…
– Ну, ладно, ладно, все в порядке, – сказал мужчина.
– Не вижу, что здесь, по-вашему, может быть в порядке.
– Я Деннис Закс.
– Кто?
– Деннис…
– Муж Тинки?
– Ну, собственно, бывший муж.
– Где ваш бумажник?.. Не двигаться! Руки не опускать! А теперь обопритесь снова на стену. Выполняйте!
Мужчина сделал, как ему было приказано. Мейер нащупал бумажник в правом заднем кармане его брюк и сверился с лежавшим в нем водительским удостоверением. Удостоверение было выписано на имя Денниса Роберта Закса. Мейер вернул бумажник хозяину.
– Ну, ладно, можете опустить руки. Так что вы здесь делали?
– Моя дочь попросила принести ей несколько ее кукол, – сказал Закс. – Вот я и зашел сюда за ними.
– А как вы вошли сюда?
– У меня есть ключ от квартиры. Ведь я когда-то, как вам наверное известно, жил здесь.
– Но, насколько мне известно, вы разведены с вашей супругой.
– Совершенно верно.
– И у вас все равно имеется ключ от этой квартиры?
– Правильно.
– А она знала об этом?
– Да, конечно, знала.
– И больше вам ничего не нужно было в этой квартире? Просто куклы и ничего больше, да?
– Да.
– А ваша дочь не говорила о какой-либо определенной кукле?
– Нет, она просто сказала, что любит своих кукол и попросила принести их.
– А какие из них вы бы сами предпочли?
– Я? То есть как это предпочел? Чтобы я предпочел какую-то куклу…
– Да, вы. Скажите, вы имели в виду какую-нибудь определенную куклу? – Я? Куклу?
– Совершенно верно, мистер Закс. Именно вы и именно куклу.
– Нет. Я просто не понимаю вас. Вы что, в самом деле говорите сейчас о куклах?
– Да, да. Я говорю именно о них.
– Ну ладно, а почему это я вдруг должен по-вашему отдавать предпочтение какой-нибудь из кукол. Тут их так много. Может быть, дочь и предпочитает какую-то, но я…
– Вот как раз это я и пытаюсь у вас выяснить.
– Ничего не понимаю.
– Ну ладно, оставим это. – Закс раздраженно поморщился, а потом бросил взгляд на лежавших на кровати кукол. Он растерянно постоял, потом пожал плечами и только после этого спросил:
– Ну ладно, так я могу их взять?
– К сожалению, я не могу разрешить вам этого.
– Почему не можете? Ведь куклы эти принадлежат моей дочери.
– Нам предстоит еще тщательно осмотреть их, мистер Закс.
– Кукол? И что вы рассчитываете найти у них?
– Пока я и сам-не знаю, что именно. Но здесь может обнаружиться что угодно.
Закс снова бросил недоуменный взгляд на кукол, потом он обернулся к Мейеру и долго молча с не меньшим недоумением рассматривал его.
– Я надеюсь, что вы и сами понимаете, что разговор у нас получился более чем странный, – сказал он наконец.
– Да, разумеется, но жизнь вообще не простая штука – она полна загадок и неожиданностей, – сказал Мейер.
– Но мне еще придется тут поработать, мистер Закс. Поэтому если у вас здесь нет никаких иных дел, то я был вы вам весьма признателен, если бы вы освободили помещение. Закс только молча кивнул в ответ. Он бросил прощальный взгляд на кукол, вышел из комнаты, быстрым шагом прошел по коридору и захлопнул за собой дверь. Мейер подождал немного, прислушиваясь. Как только он услышал, что за Заксом захлопнулась дверь, он тут же бегом бросился в коридор, отсчитал про себя до десяти, а затем осторожно приоткрыл дверь квартиры, оставив щелочку, шириной не более дюйма. Выглянув в эту щелку, он увидел Закса, стоящего в ожидании лифта. Видно было, что тот зол как черт. Лифт поднялся не сразу и он сердито несколько раз нажимал на кнопку вызова, а потом начал нервно прохаживаться по площадке. Он даже однажды бросил взгляд на якобы закрытую дверь Тинкиной квартиры, но сразу же обернулся в сторону лифта. Когда лифт наконец остановился на его этаже, он с упреком бросил лифтеру: "Что это вы там так долго возились?" – и вошел в кабинку.
Едва за ним захлопнулась дверца лифта, Мейер немедленно вышел из квартиры, быстро запер за собой дверь и помчался вниз по лестнице черного хода. Он спускался, прыгая через две ступеньки, задержавшись лишь на мгновение у железной противопожарной двери, ведущей в вестибюль. Он осторожно приоткрыл эту дверь и в щелку разглядел лифтера, который уже стоял у входа, скрестив руки на груди. Мейер быстро пересек вестибюль, успев глянуть на распахнутую дверь свободного лифта, а затем проскочил мимо лифтера и выбежал на улицу. Закс уже сворачивал за угол и Мейер припустил за ним. Завернув за угол, он увидел Закса садящимся в такси. У Мейера не оставалось времени, чтобы добраться до своей собственной машины. Он помахал рукой проезжающему мимо свободному такси и командным тоном полицейского бросил водителю: "Следуйте за тем такси", с огорчением подумав о том, что ему придется теперь подавать счет за проезд, хотя знал почти наверняка, что отдел мелких накладных расходов опротестует этот счет. Таксист быстро оглянулся на Мейера, как бы желая поглядеть, что это за тип здесь раскомандовался, а потом, не говоря ни слова, двинулся вслед за машиной Закса.
– Вы что – полицейский? – наконец не выдержал он.
– Ага, – сказал Мейер.
– А кто этот, что впереди?
– Бостонский Душитель, – сказал Мейер.
– Да ну?
– Неужели я стану обманывать вас?
– А все-таки – вы собираетесь платить за проезд или потом объявите себя еще кем-нибудь?
– Я уплачу вам по счету, – сказал Мейер. – Только старайтесь не упустить его, ладно?
Было уже около десяти часов и улицы были забиты транспортом. Идущее впереди такси упорно продвигалось в сторону центра. Миновав центр, оно продолжило движение по прямой. Таксист Мейера, не отставая, двигался следом. Шум на улице стоял невероятный – клаксоны машин, визг тормозов, шуршание шин, переругивание водителей и шум переходов. Мейер сидел, чуть наклонившись вперед, сосредоточив все свое внимание на идущей впереди машине и не обращая внимания на стоящий вокруг него гам.
– Кажется, он останавливается, – сказал таксист, – Хорошо, остановитесь и вы корпусов на шесть сзади него, – сказал Мейер.