Валентинов день - Макбейн Эд (книги бесплатно без .TXT) 📗
Энди Паркер не произнес ни слова. Он оттолкнулся от стены и бросился на Кареллу, который нанес удар правой в живот. Когда Паркер согнулся, Стив Карелла ударил его по шее. Энди Паркер упал на стол.
Паркер поднялся и уставился на Кареллу с уважением и злобой. На долю секунды он словно забыл, что Стив Карелла такой же опытный и тренированный противник, как и он сам. Он забыл, что Карелла мог драться честно и нечестно, в зависимости от ситуации. Ситуации обычно вызывали нечестные драки, и это стало их второй натурой.
– Я тебе все кости переломаю, Стив, – сказал Энди Паркер. В его голосе слышался упрек, как у отца.разговаривающего с напроказничавшим сыном.
Он сделал ложный замах левой и, когда Карелла отпрянул в сторону, ударил справа Стива прямо в нос. Карелла быстро дотронулся до носа и увидел кровь.
– Перестаньте, вы, психи! – закричал Фрэнки Эрнандес, вскочив между ними. – У шефа дверь открыта. Хотите, чтобы он вышел?
– Конечно, Стиви, тебе же наплевать? Вы же с шефом дружки!
Карелла опустил кулаки и дрожащим от ярости голосом сказал:
– Закончим как-нибудь в другой раз, Энди.
– Можешь быть уверен. – И Энди Паркер вылетел из комнаты.
Стив Карелла вытащил из заднего кармана платок и приложил к носу. Эрнандес положил ему на затылок холодный ключ.
– Спасибо, Стив.
– Не стоит, – отозвался Карелла.
– Не стоило беспокоиться. Я привык к Энди.
– Зато я не привык.
– Все равно спасибо.
В комнату детективов вошел Коттон Хоуз. Увидев окровавленный платок в руках Кареллы, он бросил быстрый взгляд на дверь в кабинет лейтенанта и спросил шепотом:
– Что случилось?
– Ничего, просто я увидел красную тряпку, – ответил Карелла.
Хоуз еще раз взглянул на платок.
– По-моему, ты до сих пор ее видишь, – сказал он.
Тэффи Смитт оказалась ни пышной, ни высокой, ни даже хорошенькой. Это была крошечная, по-воробьиному щуплая девушка с волосами пепельного цвета. Нос усеивали веснушки, из-за смешных очков смотрели самые блестящие голубые глаза, какие видели Карелла и Хоуз.
Очевидно, в ее мании варить кофе было нечто фрейдовское. Наверное, в детстве она часто видела, как мать колотит отца кофейником. Или, может, кофейник опрокинулся и ошпарил ее. Возможно, Тэффи воспитала тетка-тиран из Бразилии, где, как поется в песне, кофейные зерна превращаются в денежки. В любом случае она отправилась на кухню и быстро поставила кофейник на огонь, пока детективы сидели в гостиной. Сиамский кот, узнав Хоуза, подошел к нему и принялся тереться о ноги с идиотским мяуканьем.
– Знакомый? – удивился Карелла.
– Я его как-то накормил.
В гостиную вернулась Тэффи Смит.
– Черт, как я устала после репетиции, – пожаловалась она.
– Мы ставим "Детективную историю". Я играю воровку. Можете мне поверить, это довольно утомительная роль.
– Как вам нравится жить с танцовщицами из стриптиз-клуба? – спросил Хоуз.
– Очень нравится, – ответила Тэффи. – Что плохого в стриптизе? Они отличные девочки. Я уже давно сижу без работы. Кто-то же должен платить за квартиру. Они молодцы, когда дело касается денег.
– Они? – переспросил Карелла.
– Барбара и Мэрла, – пояснила девушка. – Конечно, сейчас Барбара уехала. Вы же знаете. Послушайте, как выглядит эта "форма Б"?
– Что? – не понял Стив Карелла.
– "Форма Б", у нас в пьесе. Действие происходит в комнате детективов. Знаете такую?
– Да, знаю.
– Ну так вот. Там говорится о "форме Б", и наш реквизитор с ума сходит, пытаясь выяснить, как она выглядит. Не можете подарить одну?
– Ну.., нам не разрешают дарить официальные документы,
– с сомнением произнес Хоуз.
– О, а я и не знала! – Тэффи замолчала. – Но у нас есть настоящие наручники. Их ведь тоже нельзя выдавать?
– Да, нельзя. Где вы их взяли?
– Один парень раньше работал копом. У него остались связи, – подмигнула девушка.
– Может, мы сумеем достать вам "форму Б", – пообещал Карелла. – Если вы никому не скажете, где ее достали.
– Было бы прелестно! – воскликнула Тэффи Смит.
– А теперь давайте вернемся к вашей сожительнице Барбаре. Вы сказали, что с ней прекрасно жить? Она вам порой не казалась дикой?
– Дикой?
– Да.
– Вы хотите сказать, не била ли она посуду? Что-нибудь в этом роде?
– Нет, я имею в виду мужчин.
– Барбара? Дикая?
– Да. Она здесь развлекалась со многими мужчинами.
– Барбара? – Тэффи заразительно ухмыльнулась. – За все время, пока я здесь живу, она ни разу не приводила мужчин сюда на квартиру.
– Но ей звонили по телефону?
– Конечно.
– И никто из них сюда не приходил?
– Я никого не видела. Извините, кофе. Девушка вышла на кухню и быстро вернулась с кофейником и тремя бумажными стаканчиками.
– Вам придется пить из бумажных стаканчиков. Мы стараемся, чтобы было поменьше посуды для мытья. Обычно у нас каждый вечер собирается компания выпить кофе. Ребята, которые любят поговорить или просто посидеть в удобном кресле. У нас прекрасная квартира, вы не находите?
– Да, – согласился Карелла.
– Я люблю варить кофе, – заявила Тэффи Смит. – Эта привычка у меня возникла во время первого замужества. Я думала, что высшее предназначение брака заключается в том, что вы можете выпить чашку кофе в собственном доме, когда захотите. – Девушка еще раз улыбнулась. – Наверное, поэтому я сейчас разведена. Женитьба – это значительно больше, чем чашка кофе. Как бы там ни было, я люблю варить кофе.
Тэффи разлила напиток, отнесла на кухню кофейник и вернулась со сливками, сахаром и ложечками.
– На этих полуночных собраниях, где вы делаете кофе… Барбара тоже присутствовала? – спросил Карелла.
– О, конечно.
– И она вела себя дружелюбно?
– Да.
– Но Барбара никогда не приводила сюда мужчин?
– Никогда.
– Никогда здесь ни с кем не развлекалась?
– Нет. Видите ли, у нас только три комнаты – кухня, гостиная и спальня. В спальне две кровати. Этот диван тоже раскладывается в кровать. Так что всего у нас три кровати. Приходится поэтому крутить любовь по расписанию. Если кто-то из девочек думает пригласить своего друга на стаканчик, гостиная должна быть свободна. Вообще-то это не такая уж сложная задача, потому что Барбара никого не водила. Беспокоиться приходилось нам с Мэрлой.
– Но Барбара встречалась с мужчинами?
– Естественно. И не с одним.
– И если ей хотелось пригласить кого-нибудь выпить, она не делала этого, правильно?
– Правильно. Еще кофе?
– Нет, спасибо, – отказался Хоуз. Он успел сделать только один глоток.
– Тогда куда же она их водила? – не выдержал Стив Карелла.
– Прошу прощения?
– Своих друзей? Куда она с ними ходила?
– О, куда угодно. В клубы, театры, везде, куда они ее приглашали, – объяснила девушка.
– Нет. Я спрашивал, куда они шли, если хотели выпить?
– Может, она ходила к ним.
– Она не могла ходить к Андровичу, – заявил Карелла.
– Что вы сказали? – не поняла Тэффи Смит.
– В городе полно отелей, Стив, – предложил Хоуз.
– Да, – согласился Стив Карелла. – Мисс Смит, Барбара никогда не говорила о другой квартире?
– О другой квартире? Зачем ей нужна вторая квартира? Вы знаете, сколько стоит квартира в этом городе? – поинтересовалась девушка.
– Знаю. Но, может, она что-нибудь говорила?
– Мне нет. Зачем ей другая квартира?
– Очевидно, мисс Смит, Барбара встречалась с несколькими мужчинами и была.., в довольно дружеских отношениях с ними. Квартира, которую она делила с двумя другими девушками, могла бы.., ну, каким-то образом ограничить ее свободу.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – медленно произнесла Тэффи. Несколько секунд она что-то обдумывала и наконец спросила:
– Вы говорите о Барбаре Бабблз?
– Да.
– Никогда не думала, что она сходит с ума по мужчинам. – Девушка пожала плечами. – Мне казалось, она ими совсем не интересуется.