На орлиных крыльях - Фоллетт Кен (прочитать книгу txt) 📗
Американцы захотели принять душ. Первым в ванную вошел Гэйден и истратил весь запас горячей воды. Пол встал под холодные струи. Уж кто-кто, а он-то за последнее время привык к этому.
Американцы кое-что узнали о своем переводчике. Он учился в Европе и приехал домой на каникулы. Тут произошла революция, и ему не удалось вернуться назад. Вот почему он знал, что аэропорт закрыт.
В полночь Коберн спросил его:
– Можем мы еще раз попытаться позвонить?
– Да.
Один из охранников проводил Коберна в город. Они отправились на почту, которая до сих пор была открыта, но связь с Тегераном прервалась.
Коберн ждал до двух часов ночи, а потом потерял надежду.
Когда они возвратились в построенный около плотины дворец, все уже крепко спали.
Он лег в постель. По крайней мере, все они живы. Можно поблагодарить судьбу хотя бы за это. Никто не знал, что ждет их на пути к границе, но об этом он будет волноваться завтра.
Глава двенадцатая
– Проснитесь, Коберн, нам пора, надо ехать!
Сквозь сон Коберн услышал скрипучий голос Саймонса и открыл глаза. «Где я?» – подумал он.
В шахском дворце в Махабаде.
О черт!
Он поднялся.
Саймонс приказал собираться в дорогу, но вокруг не было видно охранников. Наверное, они еще спали. Американцы готовились к отъезду довольно шумно, и вскоре из королевских апартаментов вышли курды.
Саймонс обратился к Рашиду.
– Скажи им, что нам пора ехать и что мы спешим, поскольку на границе нас ждут друзья.
Рашид передал это курдам, а затем объявил:
– Придется подождать.
Саймонсу это не понравилось.
– Зачем?
– Они все хотят принять душ.
– Почему им так приспичило мыться? – вмешался Кин Тэйлор. – Большинство из них не принимали душа уже пару лет. Могли бы подождать еще денек.
Полчаса Саймонс скрывал свое нетерпение, а затем велел Рашиду напомнить охранникам, что американцы очень спешат.
– Нам придется осмотреть шахскую ванную комнату.
– К черту! Мы ее уже видели. Почему мы не едем?
Все сгрудились в шахских апартаментах и, исполненные сознания долга, возмущались непростительной роскошью пустовавшего дворца. Но и после этого охранники отказывались уезжать.
Коберн не мог понять, что происходит. Возможно, они передумали и не хотят сопровождать их до следующего города? А может быть, Болурян за ночь навел справки об ЭДС? Саймонса здесь долго не удержишь…
Наконец появился молодой переводчик и выяснилось, что охранники ждали его. Их планы не изменились. Курды проводят американцев до следующего города.
– У нас есть друзья в Резайе, – сказал им Саймонс. – Нам бы хотелось остановиться у них, а не идти к городскому голове.
– Это небезопасно, – пояснил переводчик. – К северу отсюда идут жестокие бои. Город Тебриз все еще находится в руках сторонников шаха. Я обязан передать вас тем, кто способен вас защитить.
– Хорошо. Мы можем сейчас ехать?
– Конечно.
Американцы отправились в путь.
Вскоре им приказали остановиться у какого-то дома. Переводчик вошел внутрь. Оставшиеся стали ждать. Кто-то купил на завтрак хлеба и сыра. Коберн вылез из машины и спросил Саймонса:
– Что происходит?
– Это дом муллы, – пояснил Рашид. – Он пишет письмо о нас мулле Резайе.
Прошел почти час. Наконец переводчик вернулся с обещанным письмом.
Затем они направились в полицейский участок и там увидели машину, которая будет их сопровождать – большую белую «скорую помощь» с красной мигалкой. У машины были выбиты стекла и на боку красной краской написан на фарси какой-то опознавательный знак, вероятно, означающий «Махабадский революционный комитет» или что-нибудь в этом роде. В нее набились курды с автоматическими винтовками.
С таким сопровождением незаметно не попутешествуешь. Наконец, они выбрались на дорогу. Первой ехала «скорая помощь».
Саймонс беспокоился о возможных действиях Дэдгара. Безо всякого сомнения, никто в Махабаде не стал разыскивать Пола и Билла. Однако город Резайе гораздо больше Махабада. Саймонс не знал, распространяются ли полномочия Дэдгара на сельскую местность. Ему было известно только, что Дэдгар всех удивлял своим упорством и способностью сохранить должность при любой смене власти. Саймонсу не хотелось, чтобы группа американцев предстала перед городскими властями Резайе.
– У нас в Резайе есть хорошие друзья, – обратился он к молодому переводчику. – Если вы нас доставите к ним, мы будем там в полной безопасности.
– Ну уж нет, – возразил переводчик. – Если я нарушу приказ и с вами что-нибудь случится, мне несдобровать.
Саймонс решил, что его бесполезно уговаривать. Стало совершенно очевидно, что они не столько гости курдов, сколько их пленники. Революция в Махабаде совершалась под руководством коммунистов, и они сумели наладить там строгую дисциплину. В городе полностью отсутствовала присущая мусульманам анархия. Избавиться от сопровождения можно было только насильственным путем, но Саймонс еще не подготовился к вступлению в бой.
Сразу же за чертой города карета «скорой помощи» съехала с дороги и остановилась у небольшого кафе.
– Почему мы остановились? – спросил Саймонс.
– На завтрак, – ответил переводчик.
– Нам не нужен завтрак, – твердо заявил Саймонс.
– Но…
– Нам не нужен завтрак!
Переводчик недоуменно пожал плечами и что-то крикнул курдам, выходящим из машины. Они полезли обратно, и конвой двинулся дальше.
Только поздним утром показались окрестности Резайе. Тут им преградило путь очередное дорожное заграждение. Выглядело оно внушительно. Его возвели по всем правилам военного искусства. Дорогу перекрыли транспортными средствами и мешками с песком. Вокруг протянули колючую проволоку.
Конвой замедлил ход, и охранник приказал ему съехать с дороги на небольшую площадку бензоколонки, которую превратили в командный пункт. Подъездные пути находились под прицелом пулеметов, установленных в здании бензоколонки.
«Скорой помощи» не удалось вовремя затормозить, и она врезалась в проволочное заграждение.
Оба «рейнжровера» подъехали к заставе аккуратно.
Охранники тут же окружили карету «скорой помощи» и началось выяснение отношений. Рашид и переводчик поспешили вмешаться в спор. Революционеры города Резайе вовсе не считали само собой разумеющимся, что революционеры города Махабада выступают заодно с ними. В Резайе жили азербайджанцы, а не курды, и спор велся и на турецком, и на фарси.
Судя по всему, курдам велели сдать оружие, и те с негодованием отвергли подобное требование. Переводчик пытался предъявить письмо махабадского муллы. На Рашида, который вдруг оказался чужаком, почти никто не обращал внимания.
Наконец, переводчик и Рашид вернулись к машинам.
– Мы отвезем вас в гостиницу, – заявил переводчик, – а затем я пойду к мулле.
Для иранской провинции город был большой, с множеством домов из камня и бетона и несколькими мощеными дорогами. Конвой остановился на главной улице. Издалека доносились крики. Рашид и переводчик вошли в какое-то здание, по всей вероятности гостиницу, а остальные ждали их в машинах.
Коберн был настроен оптимистически. Если пленников собираются расстрелять, их не станут поселять в гостинице. Все происходящее – просто организационная неразбериха.
Крики теперь раздавались гораздо ближе, и на другом конце улицы появилась толпа.
Сидевший во второй машине Коберн спросил:
– А это еще что за новости?
Курды выскочили из кареты «скорой помощи» и взяли в кольцо оба «рейнжровера», образовав своеобразный клин перед первой машиной. Один из них показал на дверцу, у которой сидел Коберн, и жестом изобразил что-то похожее на поворот ключа.
– Заприте двери, – крикнул Коберн остальным.
Толпа приближалась. Коберн понял, что это какое-то уличное шествие. Во главе процессии шли несколько офицеров в поношенной форме. Один из них плакал.
– Как вы думаете, что это такое? – обратился Коберн к своим коллегам. – Мне кажется, что армия только что капитулировала, и офицеров ведут по главной улице города, чтобы все видели их позор.