Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детективы и триллеры » Крутой детектив » Капкан на наследника - Спиллейн Микки (читать бесплатно книги без сокращений .TXT) 📗

Капкан на наследника - Спиллейн Микки (читать бесплатно книги без сокращений .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Капкан на наследника - Спиллейн Микки (читать бесплатно книги без сокращений .TXT) 📗. Жанр: Крутой детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Ладно, убедил.

— Тогда приступим к работе.

— Так точно, сэр!

Лейланд Хантер тихонько стоял в сторонке, ожидая ее ухода, и, как только Роза скрылась из вида, тут же направился ко мне.

— Ты сильно рискуешь, тебе так не кажется?

— Совсем нет, — успокоил я его. — Один из моих парней все время будет настороже и, если что, тут же вмешается.

Я расположился в уголке, подальше от любопытных взглядов, и сканировал толпу. Вот в зал ввалилась очередная компания и бросилась пожимать руки окружающим. В самом центре группы выступал Кросс Макмиллан под руку с Шарон и Уолт Джентри в сопровождении Шейлы. Великий продюсер С.С. Кейбл улыбался красотке с волосами в тон серебристой лисицы, окутывающей ее плечи. Его новая пассия прибыла прямо из Англии, проездом через Голливуд.

— Позаботься обо всем, великий Хантер, — сказал я.

— Да, полагаю, мне надо пойти отдать дань уважения соплеменникам. По старой дружбе, конечно.

— Естественно. И не забудь заручиться их голосами.

— Боюсь, рассчитывать на это особенно не приходится. Они скооперируются просто из чувства семейности, но доля их так, тьфу. Как я могу с тобой связаться, если что?

— Лучше я сам позвоню тебе, Советник. Не хотелось, чтобы мы светились вместе больше, чем это необходимо.

Он смерил меня официальным судейским взглядом, кивнул и начал прокладывать свой путь среди небольших звездочек, никому не известных знаменитостей и акул этого захолустного городка.

Один из официантов заметил, что я скромно сижу в уголке, обошел пианино и предложил мне поднос, уставленный бокалами с искрящимся шампанским.

— Не хотите выпить, сэр?

— Спасибо, нет.

— Хорошо, сэр. — Он уже начал было разворачиваться, когда табличка с его именем бросилась мне в глаза, и я чуть не упал со стула.

— Феррис, — тихо позвал я.

Но он не ответил.

— Феррис!

— Простите, сэр?

Я ткнул пальцем в бэджик.

Он проследил за моей руой, удивленно улыбнулся и замотал головой:

— О! Извините, сэр. Я не Феррис. Я Дейли, Джон Дейли. Скорее всего, мы перепутали костюмы, которые нам тут выдали. Видите ли, нас наняли всего на одну ночь. Наверное, Феррис где-то здесь, с моей табличкой на груди.

— А кто вас нанимал?

— Два дня назад в газете напечатали объявления, вот мы и откликнулись.

— Все местные?

— Ну, я действительно почти всех знаю. Но есть и чужие. Если я случайно наткнусь на парня с моим именем, послать его к вам?

— Спасибо, не надо. Я сам его поищу.

— Конечно, сэр.

Есть контакт. Но с какой стороны? Феррис-655 выследил меня и нашел способ напомнить о себе. И все же это наверняка запасный ход, потому что не мог он быть уверенным на все сто, что я появлюсь на этом мероприятии. Но придумано хитро, ничего не скажешь, и весьма осмотрительно. Я знал, что никакого парня с табличкой «Дейли» нет и быть не может, и такая смелая замена бэджика на «Феррис» означала одно из двух: либо за мной хвост, либо тот, кто это сделал, хочет заставить меня задуматься и подстегнуть мою память. Но если этот ход был запасный, значит, должны быть и другие. Только вот какие именно?

Феррис-655. Зернышко на задворках моего разума давным-давно превратилось в крепкий стебель с торчащими во все стороны ветками и листьями, и на одной из них пышным цветом пламенел раскрывшийся бутон, готовый вот-вот осыпаться и превратиться в плод. Феррис. Феррис. Это что-то из далекого прошлого. Что-то смутное, неясное, но я должен был вспомнить, что именно, постараться разогнать туман и разглядеть.

Я вышел из зала через черный ход и по темному коридору добрался до парковки, подождал, пока глаза привыкнут к сумраку, и проскользнул мимо машин к дороге. Движение было вполне обычным, а двое случайных прохожих не обратили на меня абсолютно никакого внимания. Стараясь держаться в тени, я прошел два квартала к тому месту, где бросил свой автомобиль, проверил тот, что стоял впереди моего, забрался за руль и стал смотреть на звезды. «Феррис», — подумал я.

Черт подери, и чего я так прицепился к имени? Талдычу его, как попугай, а про цифры-то совсем забыл! Вот и получается, что стараюсь разгадать головоломку, а у самого в руках только полкартинки.

Лет двадцать тому назад имелся один почтовый ящик под номером 655, и на этот адрес должна была прийти открыточка с пейзажем, что означало: «Контрабандный товар готов к отправке», и мне следовало уточнить место и время через старого Мела Тарбока. Но Мел уже лет пятнадцать как протянул ноги, а почтовый ящик давным-давно аннулирован.

Опять остается только Феррис, а я не имел ни малейшего понятия, кто или что это за Феррис.

Я повернул ключ зажигания, мотор ожил, довольно заурчал. Подождав с минуту, я вырулил на дорогу и слился с движением, пристроившись за грузовиком. На следующем же перекрестке я повернул налево и заметил, как позади меня сверкнул фарами автомобиль, который замедлил ход и на следующем повороте не пожелал обгонять меня. Я вырвался немного вперед, развернулся и припарковался на подъездной дорожке частного дома, ожидая своих попутчиков в компании с любимым стволом 45-го калибра. Свет, льющийся из окон, оказался настолько ярким, что освещал дорогу не хуже фонарей и без труда высветил лица парней в следующем за мной по пятам седане. Всего-навсего парочка хохочущих подростков, у одного из них в руках банка пива. Они медленно проехали мимо и направились вниз по улице. Один даже высунулся из окна и посвистел попавшейся на пути девчушке.

Я убрал пушку и вернулся в машину. Опять мне мерещились привидения, и я даже хотел было разозлиться на себя самого, но тут же припомнил, что подобные перестраховки не раз спасали мою дурную голову. На этот раз я убедился, что за мной точно никого нет, и поехал по старой дороге Стиллмана, ведущей прямо за город, от всей души надеясь на то, что хорошо запомнил инструкции Тода.

Из чистого любопытства я свернул к развалинам когда-то очень популярного борделя, о котором навел справки в местной риелторской фирме. Там мне сказали, что, насколько им известно, здание это никогда не выставлялось на продажу, а Тод только подтвердил слова профессионалов. «Черт побери, Дог, — поведал он мне по телефону, — да Люси Лонгстрит и не думала уезжать за тридевять земель. Она перебралась на маленькую ферму вместе со своей служанкой-негритянкой, на ту самую, где раньше была автобусная станция, когда еще только-только открыли первую линию. И насколько мне известно, старуха до сих пор там. Видел их примерно год тому назад, сидели на крылечке, играли в „балду“. Не желают ни с кем иметь никаких дел».

Я застал Люси за тем же занятием, что и Тод: она так же сидела на крылечке и играла в «балду» с Бет, своей цветной служанкой. Обе постарели, подурнели, голоса их стали скрипучими, обе вооружены невероятных размеров потрепанными словарями. С годами Люси похудела, словно время сожрало весь ее жир, и теперь кожа на руках и под подбородком провисла складками, но рыжие волосы совсем не изменились и по-прежнему отливали золотом. Это были волосы той, другой Люси, которую я знал в детстве, и перстни с бриллиантами тоже дошли до наших времен из другой эпохи, но если раньше они с огромным трудом налезали на пухлые пальцы, то теперь болтались на ее костлявых руках.

Именно Бет, постаревшая, но вечная Бет, узнала меня и сказала, как само собой разумеющееся:

— Вот это да! Вы только поглядите, мисс Люси, кто к нам пожаловал!

Люси всегда отличалась умом, который имел свойство сжиматься, словно стальная пружина, и столь же легко возвращаться в исходное положение, поэтому ей понадобилось каких-то пять секунд внимательного изучения гостя, после чего она захлопнула словарь и спокойно произнесла:

— Незаконнорожденный внук Камерона с идиотским именем.

— Прямо в точку, Люси, — улыбнулся я.

— Слышала о тебе кое-что, в газетах читала. Присаживайся, — махнула она рукой. — Бет, пойди принеси нам чего-нибудь выпить.

Я бросил шляпу на стол и плюхнулся в потрепанное кресло.

Перейти на страницу:

Спиллейн Микки читать все книги автора по порядку

Спиллейн Микки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Капкан на наследника отзывы

Отзывы читателей о книге Капкан на наследника, автор: Спиллейн Микки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*