Жертвенный лицедей - Старк Ричард Уэстлейк (книги бесплатно без TXT) 📗
Глава 23
Пэт повернулась и посмотрела в заднее стекло.
— Там машин семь, — сообщила она.
— А белого “вольво” по-прежнему не видно?
— Вообще ничего белого, — ответила Пэт. Они снова катили по шоссе 3, тому самому, по которому он позавчера — всего два дня назад, невероятно! — ехал из аэропорта. Оно было все так же забито машинами. Бесконечный поток автомобилей тащился по пологим изгибам и зигзагам на восток от Сан-Хуана. Более того, насколько видел Грофилд, транспорт был не просто похожий, а тот же самый: красный ржавеющий “Шевроле”, желтосиний микроавтобус “форд”, черный грузовик “оуки”; а в зеркале заднего обзора виднелся тот же черный “мерседесбенц”, иногда ухитрявшийся обогнать какую-нибудь машину.
— Шесть, — сообщила Пэт.
— Я видел, — ответил Грофилд и снова посмотрел вперед.
Они ехали за синим в белый горошек автобусом, который враскачку тащился по дороге. Его задние окна были доверху завалены плетеными корзинами. Грофилду приходилось вылезать в левый ряд, чтобы посмотреть, есть ли впереди какое-нибудь движение. Оно почти не прерывалось, поэтому Грофилд решил не дергаться, пока “мерседес” не обгонит еще три-четыре машины. Они покинули свой номер в гостинице, только когда дежурный позвонил и сказал, что машина ждет у подъезда. Тогда Пэт и Грофилд быстро спустились, вышли из лифта, пересекли вестибюль и оказались во влажном мареве солнечного дня.
К сожалению, улыбчивый молодой человек с усиками, который выгнал машину из гаража, все еще сидел в ней, демонстративно вытряхивая мусор из пепельницы. А пепельница никак не желала влезать в гнездо на приборном щитке. Тем временем подручный Данамато, тот самый, которого они заметили, когда он возвращался от “мерседеса” в гостиницу, встал со своего кресла в вестибюле, вышел на улицу, увидел, как они пытаются сесть в “понтиак”, и затрусил к “мерседесу”.
Улыбчивый молодой человек знай себе засовывал пепельницу в приборный щиток. Наконец Грофилд схватил его за руку и выволок из салона. Он выхватил у улыбчивого молодого человека пепельницу и швырнул ее в фонтан, потом сел за руль — Пэт уже влезла на место пассажира, — и они укатили, сопровождаемые озадаченным взглядом молодого человека.
Но время было потеряно. Теперь в “мерседесе” за ними ехали уже два человека, а не один.
Неужели в подземном гараже их никто не поджидал? Грофилд посматривал в зеркало как можно чаще, а Пэт первые двадцать минут сидела, извернувшись и глядя назад, но они не заметили, чтобы следом от гостиницы отъехала какая-нибудь другая машина. А пока Грофилд сновал взад-вперед по улицам и петлял, выбираясь из Сан-Хуана, их преследовал только этот “мерседес”.
Но там, внизу, непременно должны были оказаться двое: это была бы единственно возможная разумная расстановка сил. И они наверняка видели, как служащий отеля выгонял “понтиак”. Почему же они не увязались за ним?
Наконец Грофилд решил, что бандиты восприняли выезд “понтиака” как уловку, призванную выманить их из подвала и дать беглецам возможность незаметно выскользнуть из гостиницы через гараж. Во всяком случае, люди Данамато должны были учитывать такую вероятность. Стало быть, сейчас на хвосте у Грофилда сидели всего двое. Нужно вывести их из строя, тогда соотношение сил улучшится, пусть и ненамного.
— Пять, — доложила Пэт, и Грофилд посмотрел в зеркало. Он успел увидеть, как “мерседес” обогнал еще одну машину и опять занял свой ряд.
— Прекрасно, — сказал Грофилд, и тут шедший впереди автобус начал тормозить всеми возможными способами. Он показывал правый поворот, но направо не сворачивал, а просто замедлял ход, намереваясь остановиться, и слегка раскачивался на рессорах.
Лойза и поворот к дому Данамато были уже близко. Именно там и должен был остановиться автобус, который сбавил скорость до десяти миль в час и съехал, наконец, на обочину. Грофилд проворно объехал его, едва не зацепив встречный грузовик, с ревом проскочил развилку и, выжав газ, устремился за следующей машиной в ряду — древним “плимутом” лавандового цвета. Подъехав поближе, он разглядел, что “плимут” был выкрашен кистью.
— Эй, там же был поворот! — крикнула Пэт.
— Прежде чем мы отправимся гуда, надо еще многое сделать, — ответил Грофилд. Впереди был короткий свободный отрезок дороги. Возможно, пространства хватит. Грофилд бросил “понтиак” на обгон лавандового “плимута”. Из-за ближайшего поворота выскочила встречная машина. Ну да пусть она и тормозит.
Она и затормозила. Грофилд проскочил между нею и “плимутом” и пристроился за микроавтобусом “фольксваген”.
Пэт подозрительно уставилась на Грофилда.
— Уж не собираешься ли ты выкинуть какой-нибудь номер? — Не мели чепухи, — отрезал он. — Нам надо стряхнуть с хвоста этих двух ребят, только тогда мы сможем заняться другими делами.
Она посмотрела на “мерседес”, потом опять перевела взгляд на Грофилда.
— То есть, ты хочешь сделать так, чтобы они потеряли нас из виду?
— Я хочу вывести их из игры.
Пэт испугалась.
— Как?
— Есть один действенный способ, — ответил Грофилд.
— Ты же не... ты же не собираешься убивать их, правда?
— Потом скажу, — ответил он.
— Нет, подожди! — Пэт повернулась к нему, весь ее облик выражал тревогу. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь погиб, — сказала она. — Я не хочу, чтобы кто-то убил тебя или ты — кого-нибудь.
— Разделяю твои чувства, — ответил Грофилд, — и надеюсь, что так и будет.
— Но может и не быть?
— Возможно, — он бросил взгляд на ее встревоженное лицо и вытаращенные глаза, затем снова посмотрел на дорогу. — Ты же знала это, не правда ли? Или что, по-твоему, тут происходит? — Я не хочу, чтобы ты кого-нибудь убил.
— Но ты хочешь, чтобы я вызволил твоего Роя, так?
— Да, конечно.
— Ребята, которые его стерегут, не хотят, чтобы Рой от них сбежал, — пустился в объяснения Грофилд. — Более того, они не намерены упускать и меня. И все они обучены, понимаешь? Обучены и вооружены пистолетами.
— Я понимаю, что это значит.
— Ой ли?
Она открыла рот, потом снова закрыла, и вид у нее сделался очень встревоженный. Пэт покачала головой, оглянулась на “мерседес”, снова посмотрела на Грофилда и опять покачала головой.