Холод смерти - Макдональд Росс (е книги .txt) 📗
— Хорошо, что она хотя бы перестала винить себя в смерти Элен Хагерти.
— Нет, не перестала. Долли продолжает обвинять себя во всем. Во всем.
— То есть?
— Она не объясняла. Я не дал ей.
— То есть доктор Годвин тебе не советовал.
— Да. Мне кажется, он знает о ней гораздо больше, чем я.
— Я понимаю, что ты не собираешься расторгать свой брак?
— Нет, все будет по-прежнему. Я понял это сегодня. Нельзя расставаться из-за того, что один попал в беду. Я думаю, Долли это тоже понимает. Сегодня она вела себя со мной совсем иначе.
— О чем вы еще говорили?
— Ни о чем существенном. В основном о других больных. Там одна пожилая женщина с переломом бедра все время хочет встать. Долли присматривает за ней. Она ведь сама не настолько больна. — Это был скрытый вопрос.
— Ну это ты должен обсудить с врачом.
— Он говорит, что не настолько. Он хочет дать ей завтра несколько психологических тестов. Я не возражал.
— А как насчет моей дальнейшей деятельности, ты не возражаешь?
— Конечно. Я думал, это само собой разумеется. Я бы хотел, чтобы вы сделали все возможное, чтобы распутать это дело. Надо подписать контракт...
— В этом нет никакой необходимости. Но платить придется.
— Сколько?
— Пару тысяч, а может, и больше.
Я рассказал ему об истории в Рено, которой занимались Арни и Филис Уолтерс, и об убийстве в Бриджтоне, о котором мне бы хотелось узнать побольше. Еще я посоветовал ему завтра с утра первым делом связаться с Джерри Марксом.
— Я найду мистера Маркса на месте в воскресенье?
— Да. Я уже договорился с ним. Естественно, тебе придется дать ему аванс.
— У меня есть несколько облигаций, — задумчиво произнес он. — Потом — я смогу воспользоваться своей страховкой. А пока я продам машину. Мне за нее предлагали две пятьсот. Что-то я стал уставать от моторалли и всей этой ерунды.
Глава 16
В дверь позвонили, и кто-то прошел мимо кабинета открывать. Для посетителей было уже поздновато, я вышел в коридор и проследовал за сестрой к выходу. В приемной у телевизора сидели все те же пациенты, глядя на экран, словно он был окном во внешний мир.
В дверь стучали уже довольно сильно.
— Минуточку, — произнесла сестра, доставая ключ и приоткрывая дверь. — Кто там? Кого вам нужно?
Это была Алиса Дженкс. Она попыталась войти, но сестра придержала дверь ногой.
— Я хочу видеть свою племянницу Долли Макги.
— У нас нет такой больной.
— Теперь она называет себя Долли Кинкейд.
— Я не могу впустить вас без разрешения врача.
— Годвин здесь?
— Кажется, да.
— Позовите его, — безапелляционно заявила мисс Дженкс.
— Я как раз собиралась это сделать, не волнуйтесь. Но вам придется подождать на улице.
— С удовольствием.
Я подошел к ним, пока сестра не успела закрыть дверь.
— Вы позволите побеседовать с вами?
Мисс Дженкс пристально посмотрела на меня сквозь запотевшие очки:
— Так вы тоже здесь?
— Да, я тоже здесь.
Я вышел на улицу, и дверь за мной захлопнулась. После домашнего тепла больницы на улице казалось особенно холодно. На мисс Дженкс было толстое пальто с меховым воротником, что делало ее фигуру особенно внушительной. На мехе и на ее седых волосах блестели капли.
— Что вам надо от Долли?
— Это не ваше дело. Она моя плоть и кровь.
— У Долли есть муж, и я представляю его интересы.
— Можете идти и представлять его интересы где-нибудь в другом месте. Меня не интересуете ни вы, ни ее муж.
— Но вы вдруг совершенно неожиданно начали испытывать интерес к Долли. Это вызвано газетной публикацией?
— Может, да, а может, и нет. — В переводе с ее языка это означало «да». Она заняла оборонительную позицию. — Меня интересовала Долли с момента ее рождения. И мне лучше, нежели посторонним, известно, что для нее хорошо, а что плохо.
— Доктор Годвин не посторонний.
— К сожалению, нет.
— Надеюсь, вы не собираетесь забирать ее отсюда?
— Может, да, а может, и нет. — Она вытащила из сумочки салфетку и принялась протирать очки. Когда она раскрывала сумочку, я заметил в ней сложенную газету.
— Мисс Дженкс, вы прочитали описание револьвера, найденного в постели Долли?
Она поспешно надела очки, пытаясь скрыть удивленный взгляд.
— Естественно, прочитала.
— Это ничего вам не напомнило?
— Напомнило. Очень похож на револьвер, который был у меня. Поэтому-то я и приехала в город, чтобы взглянуть на него. Он действительно очень похож на мой.
— Вы признаете это?
— Почему бы и нет? Правда, я его не видела уже больше десяти лет.
— Вы можете доказать это?
— Конечно, могу. Он был украден из моего дома еще до убийства Констанции. В свое время шериф Крейн высказал предположение, что именно им мог воспользоваться Макги. Он до сих пор так считает. Макги с легкостью мог взять оружие. Он знал, что револьвер хранился в моей спальне.
— Вы не сказали мне об этом утром.
— Я даже не подумала об этом. В любом случае это только предположение, а вас интересовали факты.
— Меня интересует и то, и другое, мисс Дженкс. Какие предположения существуют у полиции сейчас? Они считают, что Макги убил мисс Хагерти и подставил свою дочь?
— Я не исключаю его участия. Человек, который мог так поступить со своей женой... — У нее пресекся голос.
— И они снова хотят воспользоваться Долли, чтобы обвинить Макги?
Она не ответила мне. Послышался звук открываемой двери, и на пороге появился Годвин. Он потряхивал связкой ключей и недружелюбно посматривал на нас.
— Заходите, мисс Дженкс.
Она поднялась по бетонным ступеням. В приемной никого не было, за исключением Алекса, сидевшего в кресле у стены. Я скромно встал в угол рядом с выключенным телевизором.
Алиса остановилась перед Годвином; на каблуках она была одного с ним роста, пальто делало ее такой же полной, как и он. Вся она излучала гордыню и упрямство, ничуть не уступая доктору Годвину. — Я не одобряю то, что вы делаете, доктор Годвин.
— А что я делаю? — Он сел на ручку кресла и скрестил ноги.
— Вы знаете, о чем я говорю. Я имею в виду свою племянницу. Вы укрываете ее здесь от властей.
— Вы не правы. Я пытаюсь выполнить свой долг, а шериф — свой. Иногда у нас возникают конфликты. Но это еще не означает, что шериф прав, а я нет.
— Для меня означает.
— Ничего удивительного. Мы уже однажды не сошлись во мнениях в аналогичной ситуации. К несчастью для вашей племянницы, тогда вам и вашему шерифу удалось настоять на своем.
— Мы не причинили ей никакого вреда. Правда всегда остается правдой.
— А травма травмой. Вы причинили ей неописуемый вред, от которого она страдает по сей день.
— В этом я бы хотела убедиться сама.
— Чтобы отчитаться перед шерифом?
— Благопристойные граждане сотрудничают с представителями власти, — поучающе произнесла она. — Но я здесь не по поручению шерифа. Я приехала, чтобы помочь своей племяннице.
— Как вы собираетесь ей помогать?
— Я собираюсь забрать ее домой.
Годвин покачал головой.
— Вам не удастся помешать мне. Я занималась ее воспитанием со дня смерти ее матери. Закон будет на моей стороне.
— Не думаю, — холодно произнес Годвин. — Долли совершеннолетняя и находится здесь по собственной воле.
— Я бы хотела сама спросить ее об этом.
— К сожалению, вам не удастся ни о чем ее спросить.
Мисс Дженкс, вытянув шею, сделала шаг ему навстречу.
— Вы не Господь Бог, чтобы вмешиваться во все наши дела. Вы не имеете права принудительно держать ее здесь.
Я пользуюсь авторитетом в округе. Сегодня я провела целый день с высокопоставленными лицами из Сакраменто.
— Боюсь, что я не очень уловил вашу логику. Как бы там ни было, пожалуйста, не повышайте голос. — Годвин говорил медленно, усталым и монотонным голосом, который я впервые услышал по телефону двадцать четыре часа тому назад. — И позвольте мне еще раз заверить вас, что Долли находится здесь по собственной воле.