Необычный труп - Браун Картер (книги онлайн читать бесплатно .txt) 📗
9
В то время, когда сержант Полник устремился по коридору, я направился навстречу Кэролайн. Она аппетитно зевала.
– Невозможный ребенок… Я не могу заснуть… я такой нервный ребенок! И такой возбудимый!
– Доверьтесь мне.
– Я потеряла равновесие и не могу больше спать по ночам. Я бросаюсь на шею настоящему мужчине, и что же происходит? Он ускользает от любви. Вот что происходит. И я падаю на…
– Нос, – быстро заканчиваю я.
– Естественно, ведь не могли же вы подумать, что пансионерка института Баннистер может быть так плохо воспитана, чтобы упасть на этот… на…
– Совершенно невозможная вещь! Давно ли ушли Дикс со Следом?
– След? Это маленький типчик в очках? Такой смешной?
– Смешной? Это зависит от точки зрения, но, в основном, описание верно.
– Три, четыре, а может и пять минут назад.
– Они ушли вместе просто так?
– Как вы сказали? Да, совсем просто.
– Они вас видели?
– Не думаю. Никто из них не взглянул в мою сторону.
– А вы находились в коридоре из-за неудовлетворенных желаний?
– Точно. А вы?
– Я должен дать вам объяснения?
– Судя по тому, что я слышала в последний раз, я думала, что вы поспешили в город, чтобы проследить за тем, как убийца будет доставлен в тюрьму.
– Знаете, у меня очень чувствительное сердце, а эмоций во время следствия достаточно.
– Это я заметила. Говорю вам это не для того, чтобы огорчить, ведь вы на самом деле не такой, как все. Вы, безусловно, единственный тип на свете, который так поспешно убегает от беззащитной девушки, сбросив ее с шеи.
– Что вы хотите! Зов долга. И пока мы вместе с вами прохлаждаемся, расскажите мне немного о Диксе.
– Но я ведь вам все, что мне известно, уже сказала.
– Начните сначала, и если возможно, то ясным языком. Забудем пока про любовь. На этот раз я хочу понять, что вы говорите.
Она снова зевнула.
– Ладно. Так вот, прежде всего, это большая голова.
– Так и есть. Вы опять начали баламутить.
– Он интеллектуален, вот что! Это мозг без мускулов. Воробьиные черепа на горе мускулов, маленькие головы, нравятся или очень молодым, или очень старым особям. А у больших голов, типа Дикса, имеется внутренний мир для женщин всех возрастов.
– Вам надо писать книжки.
– Кто бы посмел их издать? – презрительно скривилась она. – Что вы еще хотели узнать о Диксе?
– Этого мало.
– А что вам еще надо?
– Каковы его отношения с ученицами в действительности?
– Дон-жуанские. Или МДВ.
– Что это значит?
– Это означает Мисс Делаю Все. Кроме шуток, лейтенант, вы, вероятно, провели не один год в провинции.
– Ладно, могу вам признаться. Вы интересуете меня немного в зловещем смысле.
– Тем не менее, это лучше, чем ничего. Хотите, я покажу вам свою коллекцию гравюр?
Из конца коридора раздался хриплый мужской голос. Это был Полник. Он ожесточенно жестикулировал.
– Вы спасены, – сказал я Кэролайн, – меня зовут дела и долг.
Ее ответ был таким же ледяным, как и ядовитым:
– Я не знала, что вас интересует старье.
Я отошел от соблазнительницы и приблизился к сержанту Полнику. Его глаза походили, на бильярдные шары.
– Вот и я! Кто же теперь умер?
– Вы были правы, лейтенант. След, действительно, отвел гаденыша в котельную. Я нашел его.
– Дикса?
– Нет, Следа.
– Если вы станете объясняться законченными фразами, я, вероятно, пойму что-нибудь.
– Как я вам уже сказал, лейтенант, я нашел инспектора в котельной. Вот и все.
– Живого?
– Да, правда немного одуревшего, так как он схлопотал удар по затылку, но не умер.
– Тем хуже для него. И никаких следов остальных: Мефисто, Писа и Дикса?
– Да, вы угадали, лейтенант.
– Мефисто и Пис, без сомнения, устремились к океану. Теперь они остановятся лишь для того, чтобы вдохнуть воздух, прежде чем нырнуть. У двух других здесь имеются женщины. Я уверен, что вы найдете Дикса поблизости от мисс Томплинсон.
– Да?
– Та, у которой здоровый дух, здоровое тело и совершенно невероятное чувство юмора.
– А… эта!
– Все, идите. И найдите мне эту, а когда получите эту, вы одновременно получите и Дикса. Я же отправлюсь на поиски Пирса.
– Хорошо, лейтенант, – проговорил он разочарованным тоном. – Знаете, было время, когда я думал, что ремесло полицейского приносит одну вещь.
– Плоскостопие?
– Нет, достоинство.
Он ушел… Я отправился в директорский кабинет и, не стуча, вошел в него. Кабинет был пуст. Тогда я возвратился в жилой корпус. Кэролайн по-прежнему занимала свой пост, прислонившись к стене.
– Вы боитесь, что когда тронетесь с места, обрушится потолок? – осведомился я.
– А как же, – медленно проговорила она, словно размышляя вслух. – Кусочек уже упал.
– Где находится комната мисс Баннистер? – приветливо спросил я. – Постарайтесь, насколько это возможно, ответить мне без ваших шуточек, в противном случае я могу отстегать вас ремнем.
– Двадцать восьмой номер. В конце коридора, за поворотом. – Она смотрела на меня неожиданно расширившимися глазами. – Боже мой! Вы почти напугали меня!
– Иногда мне удается напугать самого себя, особенно, когда я не брит. И тогда зеркало показывает мне совсем неожиданные вещи.
Я продолжил свой путь, но вдруг услышал, как кто-то меня догоняет. Кэролайн следовала за мной почти бегом.
– Эй, сделайте же поворот! – приказал я ей. – Отправляйтесь поддерживать стенку. Я вовсе не жадный и не злой, но я не хочу, чтобы потолок обрушился на мой череп.
– Позвольте мне сопровождать вас! Уверена, это будет весьма впечатлительно.
– Нет!
– Мне наплевать на ваше «нет». Я все равно пойду за вами хоть на край света!
Я постучал в первую же попавшуюся мне дверь. Она открылась секунд через двадцать. За дверью стояла рыженькая куколка в пижаме, подчеркивающей, что ее хозяйка – очень даже недурненькая.
– Вот как? – сонным голоском протянула она. – Наш гость собственной персоной?
– У вас есть ключ от вашей комнаты?
– Естественно.
– Дайте его мне. Живо!
– Что вы собираетесь делать? – пролепетала она, прикрывая небольшую грудь.
– Кэролайн, не толкайтесь! – попросил я.
Она очень заинтригованно посмотрела на меня.
– Что вы хотите, лейтенант? Переспать с этой рыжей дурой? Она же умрет от счастья!
– Я? Нет. Это вы будете спать с ней.
Неожиданно схватив Кэролайн, я с силой швырнул ее в дверь. Она мгновенно оказалась внутри в объятиях рыжей куколки. Быстро закрыв дверь, я запер ее снаружи, а ключ положил в карман. И уже спокойно продолжил путь по коридору.
Достигнув двадцать восьмого номера, я на миг остановился. «Должен ли я постучать, прежде чем войти?! Не должен», – решил я.
Нашарив ручку двери, я резко нажал на нее и вошел в комнату.
Мисс Баннистер стояла посреди комнаты, застыв в положении кариатиды, с комбинацией, задранной до уровня глаз. Сейчас ее сходство с Авой Гарднер было особенно разительным. Одним взмахом она скинула через голову комбинацию и бросила ее на ковер, потом холодно и презрительно посмотрела на меня.
– Но…
– Вы заставили меня любоваться великолепной картиной, мисс Баннистер.
Она поспешно схватила халат, лежащий на кровати. Кружева и нейлон покрыли ее, как прозрачная обертка покрывает букет цветов.
– А вы часто врываетесь в спальни, не постучав?
– Почти всегда.
Я внимательно осмотрелся по сторонам. Пирс мог быть или под кроватью, или в шкафу, либо вообще отсутствовать. Таковы были мои детективные соображения. В комнате находились кровать, шкаф, но она была лишена достаточно крупной мебели, чтобы за ней мог спрятаться тип, подобный Пирсу.
– Я ищу одного из ваших друзей, – объяснил я, – некоего Пирса.
– Эдвард! Вы позволили ему уйти! – восторженно выпалила она. – И он ни в чем не обвиняется?
– Э… и да, и нет.