Охотник - Старк Ричард Уэстлейк (книги .TXT) 📗
— Хочешь выпить? Там все, что нужно.
— Спасибо, Фил.
Мэл быстро налил приличную порцию скотча, плеснул «виши» и бросил кубик льда. Когда он вернулся, Фил уже лежал на софе, и Мэлу пришлось сесть в кожаное кресло.
— У тебя взволнованный вид, Мэл, — заметил Фил, — отпивая из стакана. Что-нибудь не клеится с работой?
— Нет, нет. Все идет гладко, как по маслу, Фил. Ты же знаешь, у меня все идет без сучка и задоринки.
— Да, ты хороший организатор, Мэл.
— Спасибо. — Мэл улыбнулся. — Ты не мог бы устроить мне встречу с мистером Фэйрфаксом?
— С Джорджем? — Фил поднял бровь и покачал головой. — Извини, дружище. Джордж сейчас во Флориде.
— Тогда с мистером Картером.
— С мистером Картером, — повторил Фил. — Тебе подавай самых главных, да, Мэл? Уверен, что я не справлюсь с твоей проблемой?
Это был опасный вопрос. Фил мог ему помочь, но Фил мог ему и навредить, испортить карьеру. Мэл смущенно улыбнулся.
— Это касается Компании косвенно, Фил. Не напрямую. Скорее это личное дело. Мне нужно переговорить с мистером Файрфаксом или мистером Картером.
Фил задумался, позвякивая ледяными кубиками в стакане.
— Я подумаю, что смогу сделать для тебя, Мэл. Ничего не обещаю, ты сам понимаешь, но подумаю.
— Я буду очень благодарен, Фил.
— А сейчас, — сказал Фил, — я должен знать, в чем дело. Сам понимаешь. Я не могу сказать Фреду Картеру. «Мэл Ресник, один из наших ребят, хочет поговорить с тобой», не зная, в чем дело. Ведь он спросит: «Фил, что нужно этому парню?»
Мэл пожевал нижнюю губу и сказал:
— Один тип охотится за мной.
— Из Компании?
— Нет, нет...
— О'кей, — кивнул Фил.
— Я считал его трупом, но внезапно выяснилось, что он жив и ищет меня.
— И чего же ты хочешь, Мэл? Не можешь справиться с ним сам?
— Конечно, могу. Но я не знаю, где он. Где-то в городе, но не знаю, где. Сейчас он всюду сует свой нос, задает вопросы, мутит воду. Я хочу найти его до того, как он перевернет лодку.
— Ты хочешь, чтобы мы помогли тебе его найти? А потом ты сам с ним управишься?
— Вот именно. Я сам с ним разберусь, Фил, но мне нужна помощь в поисках этого гада.
— Что это за парень? Ты сказал, он со стороны.
— Он грабитель, который работает на себя.
— У него есть помощники?
— Нет. Он одиночка.
Фил не спеша допил коктейль и встал.
— Хорошо, приятель. Я поговорю с мистером Картером. А ты не отлучайся далеко от своего номера, о'кей?
Мэл встал и допил скотч с «виши».
— О'кей. Большое спасибо. Фил.
— Не за что, дружище. — Фил улыбнулся и похлопал Мэла по плечу. — Когда у тебя возникнут проблемы, всегда приходи ко мне. Хорошо?
— Конечно, Фил. Спасибо.
— А сейчас извини меня, дружище. У меня тут маленькое дельце...
— Конечно, — кивнул Мэл. — Конечно. — Он направился к двери и внезапно понял, что держит в руке пустой стакан. Пришлось подойти к бару. Мэл улыбнулся Филу — тот стоял и ждал, когда он уйдет.
Глава 4
В здании было тридцать семь этажей. На стеклянной двери комнаты 706 золотыми буквами было написано «Фредерик Картер, Инвестиции». Мэл открыл дверь и вошел в пустую приемную. Когда он закрывал дверь, тихо звякнул колокольчик.
Две софы, два торшера, два небольших столика с кипой старых номеров «Ю.С. Ньюс энд Уорлд Рипорт». Напротив деревянная дверь без таблички. Мэл в нерешительности остановился. В этот момент дверь открылась и в приемную вышел высокий широкоплечий мужчина, похожий на ковбоя из вестерна, только в темно-сером деловом костюме. Он закрыл за собой дверь, и Мэл услышал щелчок замка.
— Могу вам чем-нибудь помочь?
— Я Мэл Ресник, — объяснил Мэл. — У меня встреча с мистером Картером.
— Ресник, — повторил мужчина. — Да, припоминаю. Пожалуйста, повернитесь спиной.
Мэл повернулся спиной и почувствовал, как по телу легко заскользили ладони. Из кармана вытащили бумажник. Мужчина прочитал водительское удостоверение и положил бумажник обратно.
— Все в порядке. Пошли со мной.
Мэл повернулся, довольный, что не взял с собой оружие. Может, пушка и не повредит, учитывая, что Паркер находится где-то в городе. Вдруг они наткнутся друг на друга на улице?..
Они прошли через кабинет с серыми стенами и серой мебелью и очутились в гостиной с баром.
— Подождите здесь. Пожалуйста, ничего не пейте, — без тени улыбки предупредил телохранитель.
Через несколько минут он вернулся и, не закрывая внутреннюю дверь, сказал:
— Мистер Картер ждет вас.
— Спасибо.
Мэл вошел в кабинет Картера. Охранник закрыл дверь и с непроницаемым видом сел в углу справа. Мистер Картер сказал:
— Проходите, Ресник. Присаживайтесь.
Мистер Картер производил внушительное впечатление. Он сидел за массивным столом из красного дерева и вызывал в памяти у посетителей персонажей с Уолл-стрит: банкиров, стальных магнатов и владельцев железных дорог. Книжные шкафы со стеклянными дверцами заполняли справочники по праву и экономические трактаты. На стенах висели неподписанные фотографии президентов.
Картер указал на коричневое кожаное кресло перед столом, и Мэл торопливо уселся, стараясь держать спину прямо.
— Фил сказал, что у вас личные проблемы и что вы просите у организации помощи. Правильно?
Мэл судорожно глотнул. Начало беседы не предвещало ничего хорошего.
— Да, проблема личная, но я подумал, что, если этот тип будет все вынюхивать, он может причинить вред Компании.
Мистер Картер сложил руки и сказал:
— Да, такая возможность не исключена. Есть три способа разрешения сложившейся ситуации. — Он принялся загибать пальцы. — Во-первых, мы можем помочь вам. Во-вторых, мы можем предоставить вас самому себе. В-третьих, если мы увидим, что действительно существует опасность для организации, мы можем вас заменить.
Мэл заморгал и инстинктивно оглянулся через плечо на охранника, который невозмутимо сидел в углу.
— У каждой из этих альтернатив есть свои преимущества, — спокойно продолжил мистер Картер. — Мы сделали в вас вложения, Ресник: время, деньги, обучили. После той ошибки в Чикаго вы действовали хорошо. Если мы выберем первый способ и поможем вам, мы защитим инвестиции, вложенные в вас, что всегда является хорошей деловой политикой.