Третье откровение - Макинерни Ральф (читать книги .txt) 📗
110
Беккет Самюэль (1906–1989) — ирландский поэт, драматург, романист, представитель модернизма. Герои его сюрреалистических драм — физические и духовные калеки, одержимые ужасом перед жизнью.
111
Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель XIX века, лучшим произведением которого является исторический роман «Обрученные».
112
«Католическая мораль» (ит.).
113
Америо Романо — итальянский богослов, выступал с критикой Второго Ватиканского собора.
114
Трапписты — монашеский орден, ответвление цистерцианцев, отличаются особенно строгим уставом.
115
Вена дважды, в 1529 и 1683 годах, безуспешно осаждалась турками.
116
Константинов дар — подложная грамота, составленная, по-видимому, в середине VIII века для обоснования притязаний пап на светскую власть. Согласно этой грамоте, в IV веке император Константин якобы передал Папе Сильвестру I верховную власть над западной частью Римской империи.
117
«С глубокой тревогой» — энциклика Папы Пия IX, написанная 14 марта 1937 года на немецком языке, содержавшая критику нацизма.
118
«Йота едина» (лат.).
119
Бальтазар Ганс Урс фон (1905–1988) — швейцарский священник, один из влиятельнейших богословов XX века.
120
Кюнг Ганс (р. 1928) — швейцарский священник, богослов, писатель, один из главных идеологов модернизации католицизма.
121
Герои знаменитого фильма «Касабланка» стремятся любой ценой вырваться из захваченного фашистами марокканского города Касабланка.
122
Слушаю (ит.).
123
Под формой вечности (лат.)выражение заимствовано из «Этики» Спинозы: «…природе разума свойственно постигать вещи под некоторой формой вечности».
124
Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, один из виднейших представителей европейского авангардизма.
125
Дословный перевод английского выражения busman holiday, обозначающего выходной или праздничный день, проведенный на рабочем месте.
126
Хорошо (ит.).
127
Счет (ит.).
128
Репарация (порт.).
129
Иисус скрылся и вышел из храма (лат.) — Евангелие от Иоанна, 8:59.
130
Очень желанной персоной (лат.).
131
Лус Генри Робинсон (1898–1967) — американский медиамагнат, основатель журналов «Тайм», «Лайф», «Форчун» и многих других.
132
Luce — свет (ит.).
133
Салтимбокка (тушеный говяжий рулет с приправами) по-римски (ит.).
134
Аллюзия на так называемое «авиньонское пленение пап», вынужденное пребывание римских пап в Авиньоне с марта 1309 по январь 1377 года, последовавшее за победой французского короля Филиппа IV над Папой Бонифацием VIII в споре о прерогативах духовных и светских властей.
135
В исламе мужчине достаточно трижды вслух произнести, что он разводится со своей женой, и брак считается расторгнутым.
136
Имеются в виду журналы «Национальный католический реестр», крупнейший американский католический журнал, и «Национальный католический репортер», американский католический журнал либерального толка.
137
Гибель богов (нем.).
138
Английский аналог русской пословицы «Со своим уставом в чужой монастырь не суйся».
139
Соловьев Владимир Сергеевич — русский религиозный философ, поэт, публицист, литературный критик второй половины XIX века.
140
Евангелие от Матфея, 6:19.
141
И ты, Брут? (лат.).
142
Так проходит земная слава (лат.).
143
Фланнери Кевин — священник-иезуит, декан Григорианского католического университета в Ватикане.
144
Непереводимая игра слов: английская аббревиатура PASTA папская академия Святого Фомы Аквинского, созвучна слову «паста».