Дело о двойнике пожилой дамы - Гарднер Эрл Стенли (читать книги онлайн без регистрации TXT) 📗
Сейчас номер был не просто пуст – он отличался той образцовой чистотой и порядком, какие присущи в дорогих гостиницах только совершенно свободным номерам.
– Так я и думал, – заметил детектив.
Кэмпбелл не удовлетворился этим замечанием. Он шнырял повсюду: заглянул в ванные комнаты, проверил некоторые из углов, осмотрел нетронутые полотенца, глянул даже под кровать.
Внезапно он повернулся к Сьюзен Фишер:
– Откуда нам знать, что мисс Корнинг вообще была здесь?
Мейсон поймал взгляд Сьюзен и сделал ей знак молчать.
– Мы можем заглянуть в регистрационную книгу, – предложил он.
– Именно это мы сейчас и сделаем, – ответил Эндикотт Кэмпбелл.
– Поскольку мы начали как бы общее расследование, нам лучше продолжать его в том же направлении, – предложил Мейсон.
– Прошу вас, не нужно, – запротестовал детектив. – Мы должны избегать всего, что привлекло бы к отелю внимание общественности и прессы.
– Разумеется, – сказал Мейсон. – Все, что нам требуется, – это установить некоторые факты, чтобы не привлекать ничьего постороннего внимания.
Детектив прищурился:
– Откуда вы знаете, что и этих фактов не достаточно, чтобы оказаться втянутыми в какие-нибудь неприятности?
– Конечно, я этого не знаю, – добродушно сказал Мейсон, – но я заранее предполагаю, что вам нечего скрывать и что равным образом нам тоже нечего скрывать. Я убежден, что мистеру Кэмпбеллу также нечего скрывать.
– Мне это не нравится. Я возражаю против подобных намеков, – сказал Кэмпбелл.
– Каких намеков? – спросил Мейсон.
– Что мне есть что скрывать.
– Я ведь ясно сказал, что вам нечего скрывать.
– Ладно, я не собираюсь с вами спорить. Давайте спустимся вниз и посмотрим, что скажут записи.
Они покинули номер и спустились в холл, где сразу прошли к столу регистрации. Детектив объяснил портье ситуацию.
Человек за столом держался настороженно, тщательно выбирая выражения:
– Сегодня утром была не моя смена. Но я знаю, что к нам прибыла гостья в инвалидном кресле в сопровождении молодой дамы, которая по просьбе прибывшей расписалась за нее в регистрационной карточке. Ей был предоставлен номер, хотя он был заказан только на понедельник. Я говорил с клерком, дежурившим утром; он сказал мне, что на вопрос о времени пребывания у нас гостья ответила, что предполагает пробыть здесь от двух до трех недель. Сопровождавшая ее молодая дама заполнила регистрационную карточку.
– Это была я, – сказала Сьюзен Фишер, – она попросила меня сделать это, так как сидела в своем инвалидном кресле.
– Разве это не серьезное нарушение правил? – спросил Кэмпбелл служащего.
– Это не совсем обычно, – сознался портье, – но не противоречит правилам, поскольку мисс Корнинг весьма известная личность, намеревавшаяся остановиться в отеле на довольно длительный срок. Насколько я знаю от утреннего дежурного, в холле было довольно людно, накопилось много багажа, и женщина в инвалидном кресле, конечно, заслуживала некоторого снисхождения.
– Похоже, так оно и было, – сухо заметил Кэмпбелл, – она получила его вполне достаточно.
– Нас интересует, что произошло потом, – сказал Мейсон. – Что вам известно об этом?
– Тогда я должен переадресовать вас к кассиру. Я уже дежурил, когда она рассчитывалась. Я видел, как она отъезжала, и подумал, не покидает ли она отель насовсем, но отбросил эту мысль, так как прочел в регистрационной карточке, что пожилая дама собирается пробыть в отеле еще некоторое время.
– При ней были чемоданы? – спросил Мейсон.
– Да, багаж был при ней.
Портье обратился к помощнику управляющего, который, в свою очередь, связался с кассиром. Благодаря ему выяснили, что мисс Корнинг действительно выехала из отеля чуть позже пяти часов.
Затем Мейсон направился к швейцару, принявшему от адвоката вложенный ему в руку банкнот с почтительным поклоном.
– Женщина в инвалидном кресле и темных очках, – начал Мейсон, – покинула отель где-то около пяти часов и…
– Конечно, я помню ее. Очень хорошо помню.
– Она уехала в такси или в частной машине?
– В такси.
– Вы знаете шофера?
– К сожалению, нет. Стоп, одну минуточку. Я вспоминаю его лицо. Он очень часто бывает здесь и… минуточку, он недавно вернулся, и его машина находилась на стоянке. Он… давайте посмотрим стоящие там машины. Я думаю, его такси четвертое или пятое по счету.
Они быстрым шагом шли вдоль выстроившихся в ряд машин, пока швейцар не указал на одну из них:
– Вот эта.
Водитель обеспокоенно посмотрел на них.
– В чем дело? – спросил он, опуская боковое стекло.
Мейсон объяснил:
– Мы разыскиваем пожилую даму в инвалидной коляске, которая около пяти вечера покинула отель, села в ваше такси и…
– Точно, – сказал шофер, – я подбросил ее до вокзала.
– А потом?
– Больше я ничего не знаю. Она расплатилась со мной и наняла носильщика.
– Она собиралась сесть на поезд?
– Похоже, да.
– Это, пожалуй, все, что мы могли здесь узнать, – промолвил Мейсон.
Он поблагодарил таксиста и вернулся в отель.
Эндикотт Кэмпбелл, выждав с секунду, быстрым шагом приблизился к адвокату.
– Послушайте, Мейсон, – сказал он. – Вам не приходит в голову, что эта женщина прихватила с собой документы компании, конфиденциальные и крайне важные документы, которые всегда должны находиться в нашем офисе?
– Сколько акций компании принадлежит мисс Корнинг? – спросил Мейсон.
– Около девяноста процентов.
Мейсон, улыбаясь, посмотрел на него.
– Вот вам и ответ на ваш вопрос.
– Нет, погодите, – петушился Кэмпбелл, – это не ответ, нельзя отделываться от таких проблем шуткой.
– Почему же?
– Потому что я отвечаю за документы.
– Тогда я сформулирую по-другому: перед кем вы несете ответственность за их сохранность?
– Перед акционерами.
– Понятно. Тогда я повторю свой вопрос: сколько акций находится в руках мисс Амелии Корнинг?
– О черт! – прорычал Кэмпбелл и, повернувшись на каблуках, быстро ретировался.
Мейсон с ухмылкой пожал руку гостиничному детективу, сказав:
– Думаю, если мы с толком поведем это дело, то избежим всякой огласки.
– Сделайте все, что в ваших силах, – попросил тот. – Знаете, такого рода сведения, попав в газеты, выглядят не слишком-то хорошо. Наш отель весьма консервативен, поэтому…
– Понимаю, – сказал Мейсон. – Мы приложим все усилия, чтобы сотрудничать с вами, а вы… – Мейсон прервал начатую фразу.
Гостиничный детектив усмехнулся:
– Конечно, конечно. Мы тоже рады с вами сотрудничать, мистер Мейсон. Я всегда к вашим услугам, стоит вам только позвонить. Мое имя Бэйли. Колтон Бэйли. Просто спросите обо мне, и я сделаю все, что в моих силах.
Мейсон поблагодарил его и предложил обеим молодым женщинам закончить прерванную трапезу. Они вновь направились в «Канделябр».
– О, тысяча извинений, – сказала Сью. – Мне казалось, что вы уже закончили обед.
– Так оно и есть, – ответил Мейсон, – но мне не хотелось, чтобы детектив знал, куда мы пойдем.
– А куда мы пойдем?
– В мою контору, – отметил Мейсон. – Мы пустим по следу Амелии Корнинг Пола Дрейка и постараемся добраться до нее раньше, чем это удастся Эндикотту Кэмпбеллу. Когда он покинул нас, у меня создалось впечатление, что он намеревается немножко поиграть в сыщика-любителя. Если я не ошибаюсь, он сейчас на пути к вокзалу, а там попытается порасспросить носильщиков.
– Разве вы не боитесь, что в таком случае он обойдет нас на повороте? – спросила Сьюзен.
– Пожалуй, нет, – ответил Мейсон. – Для подобного рода расследований существуют различные методы. У нас в конторе есть железнодорожное расписание. Мы можем точно установить, какие поезда отправлялись в это время. Пол Дрейк пошлет на задание парочку профессионалов, и мы скоро узнаем, какие именно билеты были проданы. Возможно, Кэмпбелл выяснит раньше нас, что делала мисс Корнинг, добравшись до вокзала, но держу пари, что мы узнаем, где она сейчас находится, раньше Эндикотта Кэмпбелла. Конечно, это в том случае, если у него не хватит ума нанять профессиональных детективов.