Дело блондинки с подбитым глазом - Гарднер Эрл Стенли (лучшие книги TXT) 📗
– Прошу, прошу пройти, – спохватилась женщина. – Я у сестры всего несколько дней. Она была в последнее время не слишком здорова… Конечно, не так, чтобы она совсем не могла выходить из дома… просто нервы. Поэтому я подумала, что помогу ей какое-то время по хозяйству.
– Понимаю, – сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в удобную, не без претензий обставленную гостиную.
– Прошу сесть и рассказать все по порядку, – медовым голосом обратилась хозяйка. – Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы давно подозревали, что у него что-то есть.
Мейсон подарил ей ослепительную улыбку.
– Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я должен сначала задать вам несколько вопросов, прежде чем смогу удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть какие-либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться.
Сияющая женщина сложила на коленях руки.
– Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек.
– Вы ведь вдова, верно? – начал Мейсон.
– Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году.
– Вы не вышли замуж вторично?
– Нет.
– А ваша сестра?
– Сестра в разводе.
– Это хуже, – скривился Мейсон.
– Почему?
– Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было разделено, и на этой основе они выдвигают претензии.
– Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае, наверное, не имеет ни малейших прав на наследство?
– Как правило, так и бывает, – признал Мейсон, – но у нас инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще, когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так, не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений. Возвращаясь к вам, у вас нет детей?
– Нет.
– А у вашей сестры?
– У нее есть сын.
– Совершеннолетний или нет?
– О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за тридцать, он женат, и у него ребенок.
– У вашей сестры есть какое-нибудь занятие?
– В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике, уволилась несколько месяцев назад.
– А вы?
Она усмехнулась:
– О, я работающая женщина.
– Можно спросить, чем вы занимаетесь?
– В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете, сколько матерей теперь работает, и им не с кем оставить детей, потому что найти подходящую служанку – дело почти невозможное, да и недешево. Оказалось, держать садик – отличный бизнес.
– Давно вы начали содержать садик?
– Несколько месяцев назад.
– Интересно. А как вы нашли клиентуру?
– Я просто дала объявление в газету, – со смехом ответила она. – Вы никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей. Конечно, поначалу они пытались обо мне что-то узнать, приходили предварительно поговорить. Но в итоге в клиентах у меня недостатка не было.
– Очень интересно, – сказал Мейсон. – А среди этих клиенток была некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад?
На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины, которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средь безоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, но результатом оказалась лишь жалкая гримаса.
– Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, – продолжал Мейсон, – а поскольку история, которую она вам рассказала, показалась подозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонный справочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией Бартслер. Вы нашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете рассказать нам, что произошло дальше.
Миссис Кэннард заморгала, облизала губы, но не произнесла ни слова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться:
– Прошу поверить мне, что для вас будет значительно лучше, если вы выложите карты на стол и скажете всю правду. В конце концов, речь идет об убийстве, а ваша роль в происшедшем очень двусмысленна.
– Вы, наверное, сошли с ума, – выдавила миссис Кэннард.
– Может быть, вы скажете мне, где находится ребенок?
– Понятия не имею.
– Вы ведь не станете отрицать, что под вашей опекой был мальчик по имени Роберт Бартслер?
– Я не в состоянии помнить имена всех детей.
– Когда вы вдруг закрыли детский сад, вы назвали причиной случай заболевания оспой?
– У меня действительно был случай заболевания ребенка оспой.
– А теперь вы приехали, чтобы помочь больной сестре?
– Так было. Одно не исключает другого.
– Вы взяли с собой какого-нибудь ребенка?
– Конечно, нет.
– Следовательно, здесь нет никакого ребенка?
– Нет!
Мейсон поискал взгляд Деллы, после чего стал осматриваться в комнате. На маленьком столике лежал огромный словарь. Он посмотрел на солидный том, потом на Деллу, снова на словарь и снова на Деллу. Делла, наморщив лоб, водила глазами за его взглядом. Вдруг она улыбнулась и почти незаметно кивнула головой. Мейсон повернулся к миссис Кэннард.
– О чем, кроме возможной продажи шахты, вы разговаривали с Язоном Бартслером?
– Ни о чем.
– Как вы к нему попали?
– По рекомендации знакомого.
– Какого знакомого?
– Того, кто устраивал для меня некоторые дела и кто интересуется шахтами.
Делла Стрит незаметно придвинулась к столику.
– Какой великолепный словарь, – сказала она.
Миссис Кэннард посмотрела на нее ошеломленным, ничего не видящим взором. Делла потянулась за словарем.
– Это седьмое издание? – спросила она.
Делла взяла словарь со столика, подняла его приблизительно фута на два и опустила всем весом на пол.
– Ой! Он у меня упал! – вскрикнула она как можно громче.
Грохот тяжелой книги и крик Деллы слились в один оглушающий звук, после которого наступила напряженная тишина. Все застыли в ожидании, напрягая слух.
– Мне так неловко, – извиняюще сказала Делла.
Из глубины дома донесся тонкий, пискливый плач ребенка, который вскоре перешел в громкое рыдание.
– Туда, Делла, – указал Мейсон, двинувшись в сторону детского крика.
Миссис Кэннард поднялась и стала боком отступать в направлении выхода. Мейсон с Деллой углубились во мрак чужого дома, натыкаясь в темноте на мебель и ощупью разыскивая выключатели. Их вел детский плач. Они нашли малыша в дальней комнате, в железной кроватке. Мейсон зажег свет.
– Бедный мальчик, – сказала Делла, подходя к кроватке.
Она наклонилась и взяла его на руки. Малыш тотчас же перестал плакать. Делла улыбнулась ему и вытерла глазки.
– Уже хорошо, – ласково сказала она. – Как тебя зовут?
– Роберт Бартслер, и вскоре мне исполнится три года, и я никогда не увижу своего папочку, – выпалил мальчик одним духом, как хорошо заученный урок, и снова расплакался.
– Что я должна с ним делать? – спросила Делла.
– Одень его, – ответил Мейсон. – Мы возьмем мальчика с собой.
Он быстро повернулся в направлении гостиной.
– Миссис Кэннард! – крикнул он. – Где вы?
Ответа не было.
– Где вы?! – крикнул Мейсон громче.
Войдя в гостиную, он ощутил сквозняк.
– Миссис Кэннард! – закричал он еще раз, направившись в сторону выхода.
Двери на улицу были распахнуты. Машина Мейсона исчезла.
Глава 20
Мейсон подскочил к телефону и резким движением набрал «0».
– Алло, алло! Центральная! Прошу соединить меня с управлением полиции. Это срочное дело. Быстро!.. Алло, алло! Управление? Соедините с лейтенантом Трэггом из отдела по раскрытию убийств.