Причуда мертвеца - Кристи Агата (е книги txt) 📗
— «Фоллиаты всегда будут в Насс-хаусе…»
— Простите, сэр, что вы сказали?
— Я повторил то, что ваш старый отец сказал мне как-то на причале.
— А, папочка часто болтал всякую чепуху. Мне то и дело приходилось его приструнивать.
— Стало быть, Марлин была внучкой Мерделла, — сказал Пуаро. — Кажется, я начинаю понимать… — Он умолк, и вдруг смутная тревога овладела им. — Вы сказали, ваш отец утонул в реке? — переспросил он.
— Да, сэр. Слишком много выпил. И где он только брал деньги? Конечно, ему на причале кое-что перепадало, то за лодки, то за парковку машин. От меня он их прятал, очень даже ловко… Да, перебрал он тогда, видать, здорово. Вот и шагнул мимо причала, свалился в воду и утонул. Его у Хэлмута выловили на следующий день. Удивительно, как с ним раньше такого не случилось, ведь все-таки девяносто два стукнуло и глаза у него были уже слабые.
— В том-то и дело, что раньше не случилось…
— Что поделаешь, несчастный случай, от этого никто не застрахован…
— Так, говорите, несчастный случай. — Пуаро задумался. — Ну-ну.
Пуаро поднялся и вполголоса пробормотал:
— Мне следовало догадаться… Давно догадаться. Девочка, по существу, мне сказала…
— Простите, сэр, вы что-то сказали?
— Да нет, ничего. Позвольте еще раз выразить вам искренние соболезнования.
Он пожал им обоим руки и вышел.
— Какой же я глупец… ужасный глупец, — сказал он сам себе уже на крыльце. — Следовало искать совсем в другом месте.
— Хи-хи… мистер… — услышал он смешок и осторожный шепот.
Пуаро огляделся. В тени, падавшей от стены, стояла толстушка Мэрилин. Она поманила его к себе.
— А мама ничего не знает, — с заговорщицким видом прошептала она. — Леди из коттеджа не давала Мэрилин шарфика.
— Откуда же она его взяла?
— Купила в Торки. И помаду тоже там купила, и духи. «Тритон в Париже» называются — смешно, правда? А еще крем-пудру, прочитала о ней в объявлении. — Мэрилин хихикнула. — Мама не знает. Марлин прятала все в своем ящике, под теплым бельем. Когда ездила в кино, заходила в уборную рядом с автобусной остановкой и красилась. — Мэрилин снова хихикнула. — А мама так ничего и не узнала.
— Разве мама не нашла все это, когда твоя сестра умерла?
— Нет. — Мэрилин покачала своей белокурой пушистой головкой. — Теперь все у меня, в моем ящике. Я потихоньку перепрятала.
Пуаро задумчиво на нее посмотрел.
— Ты очень умная девочка, Мэрилин.
Мэрилин застенчиво улыбнулась.
— А мисс Берд говорит, что мне нечего и думать о гимназии.
— Гимназия — это еще не все, — тут же заверил ее Пуаро. — А скажи-ка мне, откуда Марлин брала деньги на свои покупки?
Мэрилин с подозрительной старательностью принялась рассматривать дренажную трубу.
— Не знаю.
— А мне кажется, все-таки знаешь.
Пуаро бесстыдно достал из кармана полкроны и, немного подумав, добавил еще полкроны.
— Я слышал, — сказал он, — в продаже появилась новая помада очень красивого цвета, под названием «Пунцовый поцелуй».
— Здорово! — выпалила Мэрилин, и рука ее потянулась за пятью шиллингами. — Марлин любила всюду совать свой нос, — торопливо зашептала она, — подглядывала… Ну, вы знаете, всякое такое… Она обещала никому не рассказывать, и за это ей дарили денежки, понятно?
— Понятно, — сказал он, опуская в ладошку Мэрилин две монеты.
Кивнув ей на прощание, он ушел.
— Понятно… понятно, — бормотал он вполголоса, но теперь уже более уверенно.
Теперь многое встало на свои места. Нет, полной ясности еще не было, но теперь он напал на след. Да-да, совершенно очевидные улики были повсюду, будь он немного сообразительней, он бы их раньше разглядел. Тот первый разговор с миссис Оливер, несколько слов, брошенных Майклом Уэйманом, разговор со стариком Мерделлом на причале… очень важный разговор… многое объясняющая фраза мисс Бруис, приезд Этьена де Сузы.
Телефон-автомат был около деревенской почты. Пуаро зашел и набрал номер. Через минуту он разговаривал с инспектором Бландом.
— Месье Пуаро, где вы находитесь?
— Я здесь, в Нассикоуме.
— Но ведь еще вчера днем вы были в Лондоне?
— Есть поезд, на котором сюда можно добраться всего за три с половиной часа, — заметил Пуаро. — У меня к вам вопрос.
— Да, слушаю.
— Что за яхта у Этьена де Сузы?
— Я, кажется, догадываюсь, что у вас на уме, месье Пуаро, но, уверяю вас, ничего такого там не было. Она совершенно не приспособлена для того, чтобы там можно было что-то спрятать. Ни фальшивых перегородок, ни укромных местечек, пригодных для тайников. Мы бы их наверняка обнаружили… Так что спрятать труп там негде.
— Нет-нет, mon cher, я совсем не это имел в виду. Я просто хотел узнать, большая она или маленькая?
— О, яхта великолепная! Должно быть, он на нее ухлопал целое состояние. Все только-только покрашено, все из самых дорогих материалов, роскошные осветительные приборы!
— Вот-вот, — сказал Пуаро таким довольным тоном, что инспектор очень удивился.
— И что, собственно, из этого, по-вашему, следует? — спросил он.
— То, что Этьен де Суза весьма состоятельный человек. А это, мой друг, очень важное обстоятельство.
— Почему? — поинтересовался инспектор Бланд.
— Это совпадает с моим последним предположением.
— Значит, у вас появилась новая идея?
— Да. Наконец-то появилась. Просто поразительно, как я на сей раз оплошал.
— Вы хотите сказать, что все мы здорово оплошали?
— Нет-нет, — возразил Пуаро, — я имею в виду исключительно себя. Мне в кои-то веки предоставили столько наводящих на верный путь сведений, а я ничего не заметил.
— А теперь у вас есть что-то определенное?
— Я думаю, да.
— Послушайте, месье Пуаро…
Но Пуаро повесил трубку. Нашарив в кармане мелочь, он набрал лондонский номер миссис Оливер.
К телефону подошла секретарша. Представившись, он поспешил добавить:
— Если леди работает, не беспокойте ее.
Он помнил, как однажды расстроилась миссис Оливер, как упрекала его за то, что он нарушил ход ее мысли. И в результате мир был лишен увлекательнейшего романа, повествующего о тайне старомодной фуфайки. Но его деликатность не получила должной оценки.
— Так вы хотите говорить с миссис Оливер или нет? — нетерпеливо переспросили его.
— Хочу, — сказал Пуаро, принося творческий гений миссис Оливер в жертву на алтарь своего нетерпения.
Услышав голос миссис Оливер, он вздохнул с облегчением. Она прервала его извинения:
— Это замечательно, что вы мне позвонили. Я как раз должна идти делать доклад на тему «Как я пишу книги». Теперь я могу попросить секретаршу позвонить им и сказать, что у меня возникли непредвиденные дела.
— Но, мадам, я никоим образом не хотел помешать…
— И слава богу, что помешали, — радостно заявила миссис Оливер. — Представляете, какой я выглядела бы идиоткой? Ну что можно рассказать о том, как пишешь книгу? Что сначала надо что-то придумать? А если придумал, надо еще заставить себя сесть и написать. Вот, собственно, и все. Чтобы объяснить это, мне понадобилось бы не больше трех минут, и мой доклад на этом бы закончился. А о чем бы еще я стала говорить? Никак не пойму, почему всем так хочется, чтобы авторы рассказывали о своем, как это принято называть, творческом процессе. Писатель должен писать, а не делать доклады.
— А ведь я тоже собирался задать вам именно этот вопрос: как вы пишете?
— Задать-то вы можете, но я вряд ли сумею ответить… Я же говорю: нужно просто сесть и начать писать. Минутку… Я уже успела надеть эту кошмарную шляпку — для солидности, — и мне надо ее снять. Она царапает мне лоб… — Последовала короткая пауза, и голос миссис Оливер зазвучал снова, но уже более живо: — В наше время шляпы превратились в некий символ, верно? Их уже не носят по разумным соображениям, чтобы, скажем, защитить голову от холода, или от солнца, или спрятать лицо от людей, с которыми не хочется встречаться. Пардон, месье Пуаро, вы что-то сказали?