Вороны не умеют считать - Гарднер Эрл Стенли (лучшие бесплатные книги .txt) 📗
– Не знаю. Бежали они оба, что, впрочем, неудивительно. Если уж полиция предоставляет возможность совершить побег одному из двух арестованных, то почему бы не предоставить такую возможность и другому?
– В общем, одно наверняка ясно: оба они сбежали.
– Увы. И теперь ваша жизнь в опасности. Представляете, какую это налагает на нас ответственность?
Стараясь понять, к чему он клонит, я согласно кивнул.
– Нам это вовсе ни к чему. Работу свою здесь вы завершили, и, мне кажется, ваша коллега, очаровательная сеньора Кул, будет только рада вернуться домой. Кроме того, не забывайте, по чьему поручению она сюда приехала, – как бы ей не навлечь на себя большие неприятности.
– Когда мы должны покинуть Колумбию?
– Двое моих друзей должны были сегодня улететь в США. Я рассказал им вкратце о нашем расследовании, и они пошли мне навстречу – сдали свои билеты. Я готов предложить эти билеты вам.
– Мне надо бы еще кое-что здесь выяснить...
– Было бы очень досадно, если бы с гражданином США, тем более с таким замечательным человеком, как вы, случилась какая-нибудь неприятность.
– Но все же мне не хотелось бы уезжать до тех пор, пока не узнаю побольше об этом Фелипе Муриндо, – попытался возразить я.
– Пусть вас это не беспокоит, сеньор Лэм, – наш отдел всегда к вашим услугам. К тому же кое-что удалось разузнать.
– Что же именно?
– Можно сказать, что должность управляющего досталась Муриндо по наследству. Он вырос на шахте.
– Да?
– Мать привела его на «Два клевера» девятилетним мальчишкой. Фелипе начал работать. Постепенно состав менялся, но Фелипе и его мать оставались на прииске. По мере того как Фелипе рос, росло и его жалованье. Разве не логично назначить управляющим человека, который трудится на одном и том же прииске много лет подряд? Новый человек не мог знать производства так, как знал его Муриндо. Жил он скромно, а скопленные деньги помещал в банки – у него были солидные вклады. Извините, сеньор Лэм, может, вам кажется, что с этим Муриндо связана какая-то тайна? Но ведь мы не имеем права фантазировать. Факты есть факты, а фантазиям можно предаваться на досуге. Вы согласны со мной?
– Согласен.
Маранилья, рассмеявшись, заключил:
– Ну что ж, значит, сегодня, в два часа дня.
– Не знаю, что на это скажет Берта.
– Это ваша забота. Я объяснил ситуацию вам, вы объясните ей. К сожалению, у меня мало времени: служба, к тому же Рамон Хурадо хочет, чтоб мы как можно скорее закончили это дело с изумрудами. Увидимся в аэропорту. До свидания, амиго.
Маранилья пожал мне руку и вышел. Я отправился в номер Берты. Похоже, мое сообщение не слишком ее расстроило.
– Хочешь сказать, что нам дали пинок под зад?
– Наш отъезд обусловлен некоторым давлением со стороны представителей власти...
– Черт возьми! Ты начал выражаться как эти бездельники! Да поживи ты здесь еще с полмесяца, и придется искать переводчика, чтобы тебя понять. Ну и ладно. Уедем поскорее из этой дурацкой страны!
– Я здесь по своей инициативе. И за такой короткий срок не успел получить достаточно впечатлений, составить мнение о местных достопримечательностях. Ты – другое дело. Тебя нанял Шарплз и, наверное, дал достаточно денег?
– Мистер Шарплз заверил, что я могу не беспокоиться по этому поводу, – с важным видом ответила Берта.
– Понимаю. А каким образом он передал тебе свое поручение?
– Я получила от него записку. Он сообщал, что уезжает в связи с деликатным делом. Если в течение суток от него не поступит никаких известий, я должна буду взять в аэропорту заказанный на мое имя билет и отправиться в Колумбию на прииск «Два клевера». Если Шарплза там не окажется, мне надо заявить в консульство США, что он исчез.
– А когда ты успела получить паспорт?
– Заранее, – гордо ответила Берта.
– Как ты думаешь, что было нужно Шарплзу на самом деле?
– Ему было нужно, чтобы в случае его исчезновения кто-то заявил об этом в консульство. Ну а если бы с ним все было в порядке, он поручил бы мне проследить за Робертом Хокли. Шарплза интересовало, зачем тот отправился в Колумбию.
– Шарплз выписал чек на твое имя?
– Он обещал заплатить.
Я рассмеялся.
– Дональд, мы столько лет работаем вместе, а ты так и не понял, с кем имеешь дело. Да я этого мерзавца засуну под пресс и буду давить до тех пор, пока не выжму из него причитающийся мне последний цент!
Глава 23
В Мехико я получил телеграмму от Рамона Хурадо. Текст был краток: «Сеньора Лерида» – и адрес.
– Что это? – спросила Берта.
– Насколько я понимаю, адрес некоей сеньоры Лериды, проживающей в Лос-Анджелесе.
– Черт возьми! – заорала Берта. – Ты что, думаешь, я слепая? Кто-то решил над нами поиздеваться?
– Никто.
– Значит, это ты издеваешься надо мной! Что это за адрес?
– По-моему, Рамон Хурадо – хороший дипломат.
– И в чем это проявляется?
– Он тонко намекает нам на обстоятельства, находящиеся вне его компетенции.
– Знаешь, Дональд, мне так надоели загадки, что я готова растерзать тебя!
– Успокойся, Берта. Похоже, твое подсознание восприняло флюиды от этих древних камней.
– Какие еще флюиды?
– Ну как же? Древние ацтеки совершали в этих местах человеческие жертвоприношения – вот в тебя и вселился кровожадный дух. Послушай, а не отправиться ли нам в ресторан?
– Похоже, и ты возомнил себя дипломатом, – огрызнулась Берта.
– Благодарю за комплимент.
– Иди ты со своей дипломатией и со своим Рамоном Хурадо!.. – И Берта надолго разразилась бранью, которую я молча выслушал. А когда она отвела душу, мы все-таки пошли в ресторан.
На следующее утро мы вылетели в Лос-Анджелес. Когда под нами показалась голубая гладь Калифорнийского залива, Берта, наклонившись ко мне, спросила:
– Дональд, кто убил Кеймерона?
– Не знаю.
– Почему же ты не знаешь?
– Хотя бы потому, что не могу понять причины убийства.
– А если бы понял, это облегчило бы дело?
– Конечно.
Берта молча уставилась в иллюминатор. Я устроился поудобнее в мягком кресле и заснул.
Когда проснулся, мы уже подлетали к Лос-Анджелесу. Берта сидела нахмурившись – по-видимому, что-то подсчитывала в уме.
– Дональд, – спросила она, – как ты думаешь, сколько мы сможем заработать на этом расследовании?
– Понятия не имею.
– Жаль! Сегодня, между прочим, мы все время бездельничали. А сколько денег ушло на транспортные расходы!
– Что поделаешь!
– Болван ты, Дональд! Шарплз предлагал целую кучу денег, но тебе он, видите ли, показался жуликом!
– Ты что, не понимаешь, где бы мы сейчас были, согласись я работать на Шарплза?
– Где?
– В лучшем случае – в Медельине, в худшем – в провинциальной каталажке на берегу тропической реки.
– Подумаешь! Шарплз в этой каталажке недолго просидел.
– Шарплз говорит по-испански и знает местных жителей. И все равно вынужден был дать взятку. Если у тебя столько денег, что их хватит на подкуп всей колумбийской полиции, тебе можно позавидовать.
– Ничего, я бы как-нибудь выкарабкалась.
– Ну как же! Наняла бы переводчика и с его помощью предложила взятку начальнику тюрьмы!
– Заткнись! – рявкнула Берта.
Мы подъезжали на такси к Лос-Анджелесу.
– Зайдешь в агентство? – спросила Берта.
– Не сейчас.
– Как хочешь.
Простившись со мной, Берта пошла в агентство, а я на служебной машине отправился к Доне Грэфтон.
Дона сразу же пригласила меня в дом.
– Здравствуйте, – сказала она, широко улыбаясь. – Я давно хотела поблагодарить вас, но ваша секретарша сказала, что вы куда-то уехали.
– Поблагодарить? За что же?
– Не скромничайте: вы помогли мне.
– Разве?
– Конечно. А куда вы уезжали?
– В Колумбию.
– В Южную Америку?
– Да.
– Наверное, это прекрасно – путешествовать по всему свету... Но быстро вернулись...