Угроза для бизнеса (другой перевод) - Стаут Рекс (версия книг TXT) 📗
– Нет! – сверкнула глазами Эми. – Если ты полагаешь, что…
– Мисс Дункан! – резко проговорил Фокс, к этому времени успевший подняться с пола и с удобством расположиться в кресле. – Не устраивайте балаган! Человек страдает, и все по вашей вине. Потребуется не один разговор, чтобы уничтожить последние крупицы сомнения. Но лучшее, что вы можете сделать прямо сейчас, это заглянуть ему в глаза и сказать, что вы по уши втрескались в него. Вы что, не видите, в каком он состоянии? Когда он явился и застал меня здесь, то так помешался от ревности, что чуть не врезал мне по морде.
Щеки Эми запылали.
– После всех обвинений, которые он на меня обрушил, – с жаром возразила она, – просто взять и сказать: я в тебя втрескалась?
– Нет-нет. Не спорьте. Вам еще мало досталось. Вы работали в детективном агентстве, он был у вас в разработке. Будь я на его месте, вы и после медового месяца не удостоились бы полного доверия.
– Что… Что я говорил?.. – Мало того что у Клиффа сел голос, он начал еще и запинаться. – Выходит… То, что я говорил… Не могу поверить…
– Поверите, – отрезал Фокс. – Если бы проблемы на этом кончались! Но все обстоит гораздо хуже. Вы упоминали, что мисс Дункан подозревается в убийстве. То были смутные подозрения. Но если пара человек сообщит полиции то, что рассказала мне, смутные подозрения превратятся в уверенность. Скорее всего, ей предъявят обвинение и возьмут под стражу без права освобождения под залог.
Оба, и Клифф, и Эми, потрясенно уставились на него.
Эми присела на уголок дивана.
– Но… Кто может…
Клифф совершенно новым тоном произнес:
– Это что, шутка?
– Нет. Такие шутки не в моем стиле. Я видел, как осужденных за убийство казнили на электрическом стуле. Обычно я не пугаю людей только затем, чтобы как следует повеселиться… Мисс Дункан, пожалуйста, взгляните на меня, на него вы насмотритесь позже. Теперь я хочу услышать правдивый отчет о том, что случилось, когда вы были на фабрике вечером во вторник.
Эми посмотрела на него и твердо сказала:
– Я говорила правду.
Фокс хмыкнул:
– Вы говорили, что зашли в здание, поднялись по лестнице, включая по пути свет, обнаружили дверь кабинета Тингли открытой, при этом не услышав никаких посторонних звуков и никого не увидев, подошли к краю ширмы, а потом ничего не помните до тех пор, пока не пришли в себя на полу. Затем вы вышли, как только смогли двигаться, и сразу вернулись домой. Вы настаиваете на том, что все это правда, и ничего, кроме правды?
– Да.
– И пока живы, не измените своих показаний?
– Нет.
– Отлично. Теперь вы, мистер Клифф. Не буду повторять вашу историю. Вероятно, вы предпочтете сами все рассказать мисс Дункан…
– Сомневаюсь, что ей будет интересно…
– Ладно. Дело ваше. Но сейчас я хочу услышать, что? из рассказанного вами – правда, а что – нет.
– Я говорил только правду.
– Вы на этом настаиваете?
– Разумеется.
– Несмотря на заявление, которое я сделал минуту назад?
– Несмотря ни на что. – Клифф угрюмо насупился. – Но если мисс Дункан… Я думал, ей это поможет…
– Непременно. Если вы хотите ради дамы солгать полиции, судье или присяжным, дело ваше, я возражать не стану. Поймите одно: вы просто идиот, если мне солгали. Мне нужна правда.
– Вы ее получили. Я возмущен…
– Что ж, возмущайтесь на здоровье. – Фокс встал, подошел к вешалке, взял свою шляпу и пальто, затем обернулся и окинул их обоих пристальным взглядом. – Спросите утром Ната Коллинза – возможно, он расскажет, что? случилось сегодня и почему отныне мисс Дункан подвергается вполне реальной и неотвратимой опасности ареста по обвинению в убийстве. Больше я пока никому ничего не скажу. Мне все еще плохо верится, что вы замешаны в убийстве Тингли, но кто-то из вас, безусловно, лжет. И пока я не выясню, кто именно, разговаривать с вами мне не захочется. Всего хорошего.
Фокс повернулся и вышел.
Когда детектив оказался на улице, целых двадцать минут он просидел в машине, сложив на груди руки, низко опустив голову и прикрыв глаза. В конце концов он встрепенулся, пробормотал: «Или все так, или пусть полиция сама разбирается» – и запустил мотор.
Однако в конторе «Труденег» на Шестой авеню Филипа Тингли он не нашел. И вообще, визит окончился полной неудачей. Мужчина, жаловавшийся, что приходится перекусывать на ходу, был враждебен и замкнут. Не требовалось большого ума, чтобы понять: ему и мисс Адамс доходчиво разъяснили, что не стоит на каждом углу кричать про жертвователя, внесшего на счет лиги десять тысяч долларов. Впрочем, так и так Фила в конторе не было.
Фокс вышел, отыскал телефонную будку и набрал номер особняка Тингли. Опять неудача. Сев в машину, сыщик отправился на Восточную Двадцать девятую улицу, девятьсот четырнадцать.
На сей раз входная дверь унылого дома оказалась заперта. Фокс на секунду задумался, нажал первую кнопку справа и приготовился толкнуть дверь, как только замок откроется. Когда послышался щелчок, он быстро нырнул в подъезд и побежал вверх по скудно освещенной лестнице. Лишь на первой площадке ненадолго задержался, поджидая, пока внизу откроется дверь, крикнул: «Большое спасибо! Я забыл ключ!» – и стал подниматься дальше.
Четырьмя пролетами выше он постучал в дверь, надеясь, что и на этот раз ему повезет. За дверью раздались шаги. Фокс приготовился в случае необходимости ворваться силой, но этого не понадобилось.
Дверь широко распахнулась, и на пороге возник Филип Тингли. Увидев, кто стоит перед ним, он поморщился и, не говоря ни слова, попытался захлопнуть дверь, но не преуспел в этом: Фокс навалился на нее всем своим весом в сто семьдесят фунтов.
– Убирайтесь! – злобно прошипел Фил. – Я не потерплю насилия!
Фокс, не решившись допустить в отношениях с костлявым шестифутовым змеенышем еще одну ошибку, которая могла дорого ему обойтись, отказался от мысли протиснуться мимо него, опасаясь, что парень может выскочить на лестницу и убежать на улицу. Вместо этого он пошел прямо на Тингли, тесня его в глубь квартиры, чтобы закрыть дверь.
И тут внезапно выяснилось, что Фил далеко не размазня. Он выбросил вперед свои длинные руки и с неожиданной силой вцепился в горло противника костлявыми пальцами.
Фокс ухватил его запястья и попытался высвободиться, но, к своему удивлению, ничего не смог сделать. Он задыхался, мышцы шеи ослабли, в сдавленной глотке возникли невыносимые рези, глаза начали вылезать из орбит.
Он отпустил запястья Фила, согнул правую руку в локте и попытался нанести противнику удар в челюсть, но кулак соскользнул и, встретив противодействие чужих бицепсов, потерял всю свою силу.
Фокс снова ударил, на этот раз снизу, нацелившись между рук Фила, прямо в подбородок, и это возымело эффект. Голова Фила откинулась назад со звуком, похожим на резкий всхрап, пальцы разжались, и он отшатнулся.
Сыщик медленно поводил головой из стороны в сторону и попытался сглотнуть. Он собирался предупредить Фила, чтобы тот больше не вытворял глупостей, но для этого требовалось сперва обрести дар речи.
Однако прежде чем он смог вымолвить хоть слово, Фил опять пошел на него. На этот раз Тингли уже не покушался на горло врага, но явно надеялся проскочить в открытую дверь.
Он действовал с молниеносной быстротой, однако Фокс оказался ловчее. Он преградил Тингли путь левой рукой, затем врезал правой, и Фил, сраженный ударом, повалился на пол.
Пока он падал, Фокс мгновенно развернулся и прикрыл дверь, оставив только узкую щель шириной в два дюйма, приблизил к ней ухо и прислушался. Снаружи было тихо – ни шагов, ни голосов, поэтому он медленно притворил дверь, пока не щелкнул дверной замок, и повернулся как раз в тот момент, когда Фил приподнялся на локте.
– Знаешь, – заметил Фокс, – я вовсе не хочу раздробить себе костяшки…
Фил открыл рот и испустил громкий стон, вполне способный достигнуть Центр-стрит.
Фокс ринулся на него и добрался до глотки Фила, прежде чем стон достиг апогея. Он обхватил ее пальцами, чтобы заставить противника замолчать, не причинив ему серьезного вреда, но тут же убедился, что это вряд ли удастся.