Дело озорной наследницы - Гарднер Эрл Стенли (книги без сокращений TXT) 📗
– Наверное, мне будет легче, если вы объясните мне, в чем тут дело, – заметил детектив.
– Наверное, мне было бы легче, если бы я сама знала, в чем тут дело, – парировала Дорри Амблер. – Мне известно только, что у меня есть двойник или меня готовят как двойника, и мне… мне страшно.
– Как вас готовят? – не понял Мейсон.
– Мне дали вещи, чтобы я их носила, – объяснила девушка, резко подтягивая юбку таким образом, что пара стройных ножек обнажилась чуть ли не до бедра. – Чулки, туфли, юбку, пиджак, блузку, нижнее белье. Все. Приказали надеть это на себя и следовать указаниям.
– А на этих вещах стоят метки прачечной? – поинтересовался Мейсон.
– Я не смотрела.
– Наверное, следует, однако, скорее всего, потребуется флуоресцентная лампа.
– Я… кое-что придумала, мистер Мейсон, – заявила посетительница, – но я еще вернусь к вам.
– Что вы такое придумали?
Девушка покачала головой и ответила:
– Вы это не одобрите, а следовательно, не позволите мне сделать то, что я считаю нужным. Однако я собираюсь приблизить развязку. – Внезапно она взяла в руки сумочку, взглянула на часы и повернулась к Мейсону: – Как я полагаю, деньги принимает ваша секретарша?
– С вас десять долларов, – сказал Мейсон. – Делла, выпиши квитанцию мисс Амблер.
– Следуйте за мной, пожалуйста, – позвала Делла Стрит клиентку.
Мейсон и Дрейк переглянулись.
– Ты дал кому-нибудь задание? – поинтересовался Мейсон у детектива, как только Дорри Амблер вышла из кабинета.
– Джерри Нельсону, – ответил детектив. – Один из лучших моих оперативников. Он сидел в конторе и писал отчет, когда появилась Делла с твоей запиской. Второй парень ждет в машине у края тротуара… Ну и куколка!
Мейсон кивнул.
– Что ей не дает покоя, как ты думаешь, Перри?
– Понятия не имею. Мы и должны это выяснить. Может, кто-то готовит ее как двойника для бракоразводного процесса. Как только твои ребята вернутся с отчетом, сразу же дай мне знать, Пол.
– Скорее всего, она просто поедет к себе домой, – заметил Дрейк.
– Я думаю, Пол, – покачал головой Мейсон, – что она направляется в определенное место, тщательно продумав план действий. К тому же у нее в сумочке лежит револьвер.
– Черт побери! – воскликнул Дрейк.
Мейсон кивнул.
– Герти заметила его, когда мисс Амблер сидела в приемной, а Делла по моей просьбе заглянула в сумочку, когда ты изучал женскую анатомию.
– Если к тебе обратится еще одна клиентка, жаждущая раздеться перед свидетелем, не забудь позвать меня, Перри.
Вернулась Делла Стрит.
– Она ушла? – поинтересовался Мейсон.
Секретарша кивнула.
– Что там с револьвером?
– Я, конечно, только мельком взглянула, однако в нем отсутствуют пули.
– То есть ты хочешь сказать, что револьвер не заряжен? – уточнил Мейсон.
– Гильзы есть, но в них нет пуль, – ответила Делла Стрит. – Вместо них вставлены шарики из голубой бумаги.
– Холостые! – воскликнул Мейсон.
– Наверное. Револьвер небольшой. Скорее всего, двадцать второго калибра.
Дрейк тихо присвистнул.
– Она дала тебе десять долларов, а ты выписала ей квитанцию? – спросил Мейсон.
– Да, за оказанные услуги. Затем она захотела вручить мне сто долларов в качестве аванса за возможные консультации в будущем. Я заявила, что не уполномочена их принять и ей следует по этому поводу поговорить с тобой. Она ответила, что в таком случае пока не станет поднимать этот вопрос, и поспешила уйти, сказав, что ей необходимо следовать какому-то расписанию.
– Давайте надеяться, что ее расписание не включает убийство, – задумчиво произнес Мейсон.
– Мои люди сидят у нее на «хвосте», – заметил Дрейк. – Ей не удастся от них избавиться. Они сообщат, куда она направится и что сделает.
– Конечно, холостыми патронами убийство не совершишь, – продолжал Мейсон, – однако мне почему-то кажется, что мы получим нестандартный отчет от Джерри Нельсона и его напарника. Как только поступит информация от твоих людей, Пол, сразу же дай мне знать.
Глава 2
В половине второго послышался кодовый стук Пола Дрейка в дверь кабинета Мейсона, выходящую в общий коридор.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
– Впусти, пожалуйста, Пола, – попросил он. – Давай узнаем, какие у него новости.
Делла Стрит открыла дверь.
– Привет, красотка! – поздоровался сыщик.
Вслед за Полом Дрейком в кабинет адвоката зашел коренастый мужчина.
– Джерри Нельсон, мой оперативник, – представил Дрейк. – Джерри, это Делла Стрит, доверенный секретарь мистера Мейсона, и сам Перри Мейсон. Повтори им, пожалуйста, все, что только что рассказал мне. – Дрейк повернулся к Мейсону и c виноватым видом принялся за объяснения: – Джерри позвонил мне по телефону, однако то, что он говорил, показалось мне настолько нелепым, что я велел ему нестись в контору и отчитаться лично. Я решил привести его прямо к тебе, Перри. Начинай, Джерри.
– Присаживайтесь, мистер Нельсон, – пригласил Мейсон.
– Наверное, вы подумаете, что у меня не в порядке с головой, но я расскажу вам все именно так, как было на самом деле. Пол Дрейк сообщил мне, что у вас в конторе находится женщина, за которой вы хотели бы проследить. Дрейк дал мне задание пристроиться к ней в лифте, а второй оперативник должен был ждать в машине перед входом в здание. На всякий случай он же обеспечивал еще и пустое такси. Я понял, что это крайне важное задание. Дрейк сказал, что мы ни в коем случае не должны выпускать объект из виду.
Мейсон кивнул.
– Итак, девушка вышла из вашей конторы. Ее рост – пять футов три дюйма, двадцать с небольшим лет, каштановые волосы, карие глаза. Одета в зелено-коричневую юбку в складку, зеленую блузку и…
– Мы знаем, как она выглядит, – перебил Мейсон.
– Да, да, но необходимо все проверить, – ответил Пол Дрейк. – Нужно уточнить факты.
– Хорошо, продолжайте, – попросил Мейсон.
– Короче, я зашел в лифт вместе с объектом. Мой напарник ждал в машине перед входом. Девушка захотела поймать такси. Она попыталась сесть в машину, которую мы держали как запасной вариант, но таксист показал ей на спущенный флажок и сказал, что ждет пассажира. Она стала с ним спорить, но тут из-за угла показалось еще одно такси, и она подняла руку. Я старался действовать осторожно, потому что не представлял, что может произойти. Мы получили один приказ: не выпускать ее из виду. Дрейк также говорил, чтобы мы не скупились на расходы, так что я прыгнул в такси, которое мы держали, а мой напарник завел свою машину, и мы оба последовали за автомобилем, в который села девушка. Более того, мы записали номер машины впереди, а за двадцать долларов мой таксист позвонил диспетчеру и попросил сообщить ему, куда направляется машина с девушкой, как только это станет известно. Ответ поступил через две минуты. Объект двигался в аэропорт. Я в такси, а мой напарник в своей машине сидели на «хвосте» до самого аэропорта. Девушка не заподозрила, что за ней кто-то следит, и не пыталась избавиться от нас. Она вообще не обращала внимания на то, что делается у нее за спиной. Таксисты обычно наблюдают за ситуацией на дороге, и, чтобы водитель машины, в которой сидела девушка, ничего не заподозрил, я попросил водителя такси, в котором ехал сам, периодически отставать и меняться местами с моим напарником. Через какое-то время мой напарник сбавлял скорость, и мы занимали его место. На протяжении всего пути мы не выпускали объект из виду.
– На протяжении пути куда? – уточнил Мейсон.
– В аэропорт.
– А затем?
– Девушка оставалась на одном месте.
– Как долго?
– Больше часа. Она определенно чего-то ждала. К сожалению, я так и не уловил, чего именно, потому что не спускал с нее глаз, не исключая какого-то подвоха, и не особо наблюдал за окружением.
– К чему вы клоните?
– Я опишу вам все, что произошло. Когда два оперативника работают вместе по какому-то заданию, один должен взять на себя принятие решений. Поскольку я старше по возрасту, я и определял, как мы станем действовать. Наверное, моему напарнику следовало больше смотреть по сторонам, но я думал, что девушка пойдет на какую-то уловку, поэтому мы оба следили только за ней.