Топор отмщения - Гарднер Эрл Стенли (полная версия книги .txt) 📗
– Да.
– И как долго вы ехали в этом направлении по бульвару Гарден-Виста, прежде чем добрались до перекрестка с Мантика-стрит?
– Примерно восемь или десять кварталов.
– Далее вы показали, что, подъезжая к перекрестку, вы находились в крайнем правом ряду, ближайшем к тротуару.
– Да.
– И как долго вы ехали в этом ряду?
– Я не знаю.
– Не восемь-десять кварталов?
– Нет.
– Часть времени вы ехали в крайнем левом ряду, том, который ближе всего к середине дороги, не так ли, миссис Кул?
– Полагаю, что так.
– А часть времени вы ехали по средней полосе?
– Нет.
– Вы в этом уверены, миссис Кул? – удивленно поднял брови Мисгарт.
– Абсолютно уверена, – отрезала Берта.
– Вы совсем не ехали по средней полосе? Это верно?
– Верно.
– Но ведь вы были в крайнем левом ряду?
– Была.
– А в момент столкновения вы уже были в крайнем правом ряду?
– Да.
– В таком случае, – с подчеркнутым сарказмом спросил Мисгарт, – не будете ли вы так добры объяснить нам, каким образом вы попали из крайнего левого ряда в крайний правый, миновав средний ряд?
– Я просто его пересекла.
– Значит, вы все-таки ехали в среднем ряду? – спросил Мисгарт, разыгрывая удивление.
– Я его пересекла.
– Прямо поперек?
– Да.
– Должен ли я вас так понять, что вы резко повернули и пересекли средний ряд под прямым углом?
– Не говорите глупостей, я перестроилась под углом в правый ряд.
– О, тогда вы резко повернули перед идущими навстречу машинами?
– Конечно, нет, не путайте меня. Я перестроилась постепенно.
– Тогда вам понадобилось проехать один, два, а может быть, и четыре квартала, чтобы выполнить ваш маневр?
– Я не знаю.
– Могло быть и четыре квартала?
– Я не знаю, может быть, и четыре.
– Тогда на довольно длинном расстоянии, миссис Кул, возможно, на протяжении четырех кварталов, вы вели свою машину по средней полосе движения?
– Я постепенно перестраивалась в потоке.
– Тогда что же вы имели в виду, говоря, что вы ни минуты не ехали по средней полосе?
– Ну, я имела в виду, что я не ехала вдоль этой полосы, стараясь держаться на ней.
– Но вы все-таки пересекали ее?
– Да, пересекала.
– Значит, определенное время вы двигались вдоль бульвара Гарден-Виста так, что все четыре колеса вашей машины находились между белыми линиями, отделяющими средний ряд?
– Полагаю, что так.
– Меня не интересует, что вы полагаете. Мне нужны факты. Послушайте, миссис Кул, если вы такой опытный водитель, как утверждаете, то вы, конечно, сможете нам рассказать честно и прямо, ехали вы или не ехали по средней полосе дороги между разделительными линиями на протяжении этих восьми или десяти кварталов.
– Да, ехала! – закричала Берта.
Мисгарт опять устроился поудобнее в кресле с выражением покорности на лице.
– Но тогда вы ошиблись в ваших показаниях, миссис Кул, говоря, что ни в какое время не ехали по средней полосе?
Берта повернулась, хотела что-то сказать, но вместо слов у нее получилось злобное бормотание. Стенографист поднял голову, не зная, что записывать.
– Ну же, – сказал Мисгарт, – отвечайте на вопрос.
– Я уже объяснила вам, что произошло.
– Именно вы сказали мне две совершенно противоположные вещи, миссис Кул. Я пытаюсь разобраться, которая из них правда.
На лбу у Берты появились маленькие капельки пота.
– Хорошо, – сказала она, – считайте как хотите.
– Нет-нет, не как я считаю, – торопливо поправил ее Мисгарт, – а как считаете вы, миссис Кул. Могу я вам напомнить, что вы находитесь под присягой, так что на этот раз постарайтесь сказать правду.
– Хорошо! – крикнула Берта. – Я была на левой полосе движения. Я пересекла среднюю полосу, чтобы попасть в правый ряд. Ну что же в этом непонятного?
– Очень многое может здесь быть непонятным. Все зависит от того, как вы это делали. Вы подали какой-нибудь сигнал, прежде чем перестраиваться в правый ряд?
– Нет, не подала.
– Вы посмотрели назад?
– Конечно, я посмотрела назад.
– Вы повернули голову?
– Нет, я посмотрела в зеркало заднего вида.
– Вы вели машину под таким углом, что не могли видеть дорогу позади вас. Другими словами, так как вы резко повернули направо, в вашем зеркале заднего вида отражалась только идущая непосредственно за вами машина. К чему я веду, так это к тому, что вы не видели машину Эстер Уитсон, которая шла за вами.
– Нет, я ее не видела в зеркале, – призналась Берта.
– В какой момент вы ее заметили?
– Когда съехала направо, к тротуару, и остановилась, тогда я посмотрела в зеркало и увидела ее прямо позади меня.
– О, значит, вы остановились?
– Да, я остановилась, – зло сказала Берта. – Теперь попытайтесь что-нибудь из этого извлечь.
– А вы включили стоп-сигнал, перед тем как остановиться?
– Да, я дала сигнал.
– Каким образом?
– Я высунула руку из окна под углом.
– Всю руку?
– Да, всю руку.
– Дали сигнал остановки?
– Да, дала сигнал остановки.
– А почему вы остановились, миссис Кул? Ведь у вас в машине не было пассажиров, которым нужно было бы выйти?
– Не было.
– И вы ведь знали, что в этом месте нельзя оставлять машину?
– Конечно.
– Вы были прямо на перекрестке?
– Прямо на перекрестке.
– И там был светофор на Мантика-стрит?
– Да, был.
– И он указывал, что открыто движение по бульвару Гарден-Виста?
– Да, правильно.
– И все-таки вы остановились?
– Ну, я почти остановилась.
– Что значит «почти остановилась»? Я хочу знать, остановились вы или нет.
– Ну... пожалуй, я двигалась очень медленно.
– Но ведь только что вы утверждали, что остановились, миссис Кул.
– Хорошо, – закричала Берта, – пусть остановилась.
– Совсем остановились?
– Намертво остановилась, если вам так больше нравится.
– Не в том дело, что мне нравится, миссис Кул, а как было на самом деле.
– Хорошо, я остановила машину.
– До полной остановки?
– Я не вылезала и не измеряла пальцем расстояние вдоль тротуара, чтобы проверить, не двигается ли машина, – язвительно ответила Берта.
– Боюсь, что вы меня неправильно поняли, миссис Кул, или я вас неправильно понял. Как я теперь понимаю ваши показания, вы все-таки не совсем уверены, двигалась ли ваша машина или она стояла неподвижно у тротуара.
– Правильно.
– Но вы показали рукой, что собираетесь остановиться?
– Да, показала.
– Именно сигнал остановки?
– Это я вам и сказала.
– И это то, что вы имеете в виду?
– Именно это я и имею в виду.
– Тогда позвольте мне опять спросить, миссис Кул, почему вы все-таки остановились? Вы же не собирались там парковаться?
– Я собиралась повернуть налево, как только эта машина меня обгонит.
– О, вы собирались повернуть налево? Вы подтвердили и это ваше желание необходимым сигналом?
– Конечно.
– Вы имеете в виду, что дали сигнал левого поворота?
– Конечно.
– Как же вы это сделали?
– А как это делают все водители?
– Нет-нет, миссис Кул, я хочу знать, как это сделали именно вы.
– Я выставила левую руку в окно – прямую руку.
– Всю руку?
– Да, всю руку.
– А потом вы увидели позади себя эту машину?
– Да.
– В первый раз?
– Да.
– И вы хотели, чтобы она вас обогнала?
– Да.
– Вы подтвердили и это ваше желание водителю другой машины каким-нибудь сигналом?
– Конечно.
– Что вы сделали?
– Я помахала ей рукой, чтобы она проезжала вперед.
– Что вы имеете в виду, говоря «помахала»?
Берта вытянула руку и сделала несколько круговых движений.
– Запишите, пожалуйста, что миссис Кул в этот момент высунула в окно руку и сделала несколько круговых движений, поднимая руку вверх выше головы и опуская вниз почти до земли. Правильно я говорю, миссис Кул?