Дело куклы-непоседы - Гарднер Эрл Стенли (лучшие книги читать онлайн бесплатно .txt) 📗
— И что он ответил?
— Он взъярился и воскликнул, что они не в суде и мистер Мейсон не имеет права устраивать ему допрос.
— Понятно, — кивнул судья. Повернувшись к адвокату, он сказал: — Продолжайте, мистер Мейсон.
— Звонил ли покойный мистеру Бэйлору после моего ухода, и если так, то не в связи ли с высказанным мною предположением?
— Возражаю! — снова воскликнул Калверт. — Свидетельница не могла знать, с кем говорил покойный.
— Вам известно, звонил он мистеру Бэйлору после ухода мистера Мейсона или нет? — спросил судья.
— Мне это неизвестно.
— Гм… Что ж, продолжайте, мистер Мейсон.
— Покойный ведь звонил кому-то после моего ухода?
— Звонил.
— Вы видели, какой номер он набрал?
— Нет.
— Вы слышали, к кому он обращался после того, как набрал номер? Называл ли он этого человека «мистер Бэйлор»?
— Минуточку! — Калверт вскочил с кресла. — Возражаю! То, что он называл это имя, еще не значит, что он ему звонил. Я могу позвонить вам, ваша честь, и сказать: «Послушайте, мистер президент!..» Но это не означает, что я разговаривал с президентом Соединенных Штатов.
— Понимаю, что вы имеете в виду, — ответил судья. — Однако, на мой взгляд, это как раз то, что юристы называют обстоятельством, неразрывно связанным с существенным фактом. Поэтому возражение отклоняется. Давайте послушаем, что ответит свидетельница. Итак, звонил ли Хэррод кому-нибудь, кого он называл «мистер Бэйлор»?
— Да, звонил.
— Спасибо, — улыбнувшись, сказал Мейсон. — У меня все.
— А у меня есть еще несколько вопросов, — заявил Калверт. — Вы слышали фамилию Бэйлор. Но вы же не знаете, говорил он с мистером или с мисс Бэйлор, правда?
— По-моему, он сказал «мистер Бэйлор».
— Но это мог быть и мистер Форрестер Бэйлор, не так ли?
— Этого я не знаю.
— А может быть, это был еще какой-то человек, носящий ту же фамилию?
— Возможно.
— Он ведь не называл его по имени?
— Не называл.
— Спасибо. Вопросов больше нет, — сказал Калверт.
— Постойте, — заговорил вдруг адвокат, — вы все время подчеркиваете, что речь идет о разговоре, состоявшемся сразу после моего ухода. А, может, был и еще один разговор?
— Да, был.
— Когда?
— До вашего прихода. Когда Карл вернулся в первый раз.
— С кем он говорил?
— Не знаю.
— А кого просил позвать к телефону?
— Мистера Бэйлора.
— Следовательно, он звонил ему два раза — до и после моего визита, так?
— Так.
— Спасибо. У меня все. Однако, учитывая показания свидетельницы, мне необходимо задать один вопрос свидетельнице Ирме Кэрнс.
— Возражаю! — воскликнул помощник прокурора. — Ее уже опрашивали. Вопрос этот можно было задать и раньше. Некрасиво заставлять свидетельницу давать показания несколько раз.
— Порядок ведения процесса — прерогатива суда, — возразил судья Болтон. — Поскольку показания последней свидетельницы позволили выявить некоторые новые факты, дадим возможность защите задать этот вопрос.
— Позовите мисс Кэрнс, — обратился он к судебному приставу.
Продавщица заняла место, где до нее стояла Нелли Эллистон.
— Пригласите в зал мисс Деллу Стрит, мою секретаршу. Она в комнате для свидетелей, — сказал приставу Мейсон.
Тот вышел из зала и вскоре вернулся с Деллой.
— Мисс Кэрнс, — обратился к продавщице Мейсон, — позвольте представить вам Деллу Стрит, мою секретаршу. Вглядитесь в нее внимательно. Вы встречались с ней раньше?
— По-моему, нет.
— На самом деле мисс Стрит как раз и была второй вашей покупательницей. Именно ей вы рассказывали, почему изменилась цена на шпатели.
Продавщица сердито затрясла головой:
— Нет, это не она! Меня предупреждали, что вы будете сбивать меня с толку и подменивать свидетелей. Но я готова к этому, мистер Мейсон. Моя вторая покупательница — это Милдред Крэст, обвиняемая. Вашей секретарше я ни разу в жизни ничего не продавала. Вам не удастся меня провести!
— Вы абсолютно уверены, что ни разу в жизни ничего не продавали мисс Стрит?
— Я ее в глаза никогда не видела.
— Вспомните: когда вы отсчитывали ей сдачу, один из шпателей упал на пол, а мисс Стрит нагнулась и подала его вам.
— Это было, когда я продавала их обвиняемой! — вскричала продавщица. — Она рассказала вам об этом, а вы пытаетесь сбить меня с толку. Не выйдет! Я внимательно изучила ее черты.
— Наверное, в полицейском участке перед опознанием?
— Нет, когда она покупала шпатели.
— Почему же вы приглядывались к ее лицу?
— Чтобы не ошибиться при опознании.
— Ну знаете, вам же не могло тогда быть известно, что придется ее опознавать!
— Да, но все же я уверена, что покупала их она.
— А не мисс Стрит?
— Конечно нет! Меня предостерегали против вас, мистер Мейсон, и, как видно, не зря.
— Понятно, — сказал адвокат. — У меня больше нет вопросов.
— А у вас? — спросил судья Калверта.
— У меня тоже, — с довольным видом сказал тот. — Вы свободны, мисс Кэрнс. Благодарю вас за откровенные показания.
Продавщица, бросив на Мейсона негодующий взгляд, вышла из зала.
— Все мои свидетели уже опрошены, ваша честь, — заявил Калверт. — Надеюсь, суть дела суду ясна.
— В таком случае, — встал со своего места адвокат, — прошу суд прекратить дело и освободить мою подзащитную из-под стражи.
Судья покачал головой:
— Задача предварительного слушания лишь в том, чтобы установить факт преступления и наличие достаточных оснований для предания обвиняемого суду присяжных. Мне кажется, обвинение доказало оба эти тезиса и выявило мотивы преступления. Суд хотел бы услышать от обвиняемой, будет ли она давать показания сейчас или предпочтет предстать перед судом присяжных.
— С позволения суда, прошу сделать в заседании пятнадцатиминутный перерыв, — сказал Мейсон. — Честно говоря, я не решил, посоветовать ли моей подзащитной дожидаться суда присяжных или давать показания сейчас, чтобы добиться прекращения дела.
— Что ж, это откровенные слова, — ответил судья Болтон. — Суд, идя вам навстречу, удаляется на перерыв.
Глава 14
Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк зашли в пустую комнату для свидетелей.
— Ну вот, дождались, — сказал адвокат. — Продавщица видела Деллу лишь мельком, к тому же ее убедили, что покупательницей была Милдред, а я попытаюсь подменить свидетеля. Она и твердит свое.
— Что же делать? — спросил детектив.
— Я могу вызвать Деллу, — задумчиво проговорил Мейсон. — Она присягнет, что покупала шпатели. Это должно произвести впечатление на судью. Однако в таком случае придется вызвать потом и Милдред.
— Тогда все будет поставлено на карту, — заметил Дрейк. — Нельзя ли обойтись без этого?
— Нет, — ответил адвокат. — Дело в том, что Болтон заинтригован. Если он нормально прореагирует на то, что я вызвал Деллу, я рискну. В конце концов, бывают же ситуации, когда и адвокат должен рисковать.
— Вы хотите угадать, что думает судья, по его лицу? — спросила Делла.
— Скорее, по наклону голову. Если Болтон заинтересован, он нагибается вперед, а если уверен, что обвиняемый виновен, — откидывается на спинку стула. Когда я опрашивал последнюю свидетельницу, он немного наклонился вперед… Пожалуй, я все-таки вызову Деллу, а там посмотрим… Ладно, пора возвращаться в зал.
Войдя в зал суда, Мейсон подошел к Милдред Крэст и зашептал ей на ухо:
— Послушайте, Милдред, если я вас сегодня не вызову, дадим бой на суде присяжных.
Девушка кивнула.
— Но если я вас вызову, — продолжал адвокат, — значит, у нас появился шанс, пусть даже ничтожный, убедить судью, что в деле допущена ошибка. Вряд ли вас освободят, но, вероятнее всего, снимут обвинение в предумышленном убийстве.
— А в чем же тогда меня будут обвинять?
— В убийстве по неосторожности.
— Это лучше?
— Намного лучше, — сказал Мейсон. — Если вы предстанете перед жюри, часть присяжных будет считать, что обвинение доказано, а один или двое — что вы невиновны. Те и другие начнут спорить, копаться в мелочах и в конце концов придут к компромиссному решению, что убийство совершено по неосторожности. И это еще лучший исход. Если же слово «предумышленное» не будет фигурировать в деле, присяжные, считающие вас невиновной, могут взять верх, и тогда дело будет прекращено.