Труп в библиотеке - Кристи Агата (читать бесплатно книги без сокращений TXT) 📗
Жена пастора с удивлением посмотрела на соседку.
– Мы всегда заняты сбором пожертвований, дорогая мисс Марпл. Сейчас требует реставрации церковный неф. В следующую среду готовится благотворительный базар в пользу покинутых матерей. Затем будут экскурсия скаутов, выставка рукоделия прихожанок, сбор для моряков по инициативе епископа. Наверняка набежит и еще что-то.
– Мне хочется включиться. Давайте я обойду деревню с подписным листом.
– Вы ведь это неспроста, мисс Марпл? Есть какая-то особая цель? Конечно, мы рады вашей помощи. Может быть, возьмете на себя фонд благотворительного базара? Так секрет свой не раскроете? – лукаво спросила Гризельда, провожая гостью до дверей.
– Со временем, милочка, со временем, – скороговоркой пообещала мисс Марпл.
Глава 37
Мисс Марпл с черной клеенчатой тетрадью в руках, не останавливаясь, скорым шагом прошла всю деревню. На перекрестке свернула влево, к «Голубому кабану», но не зашла и туда. Ее целью была вилла «Чэстворт», называемая в окрестностях «новым домом мистера Букера».
Толкнув незапертую калитку, она приблизилась к входной двери и постучала. Открыла некая блондинка, откликавшаяся на имя Дины Ли. Едва накрашенная, она и одета была по-домашнему небрежно: в серые брючки и изумрудно-зеленый свитер.
– Добрый день, – с широкой улыбкой сказала мисс Марпл. – Вы мне позволите зайти на минутку? – Она поспешно переступила порог, чтобы Дина Ли не успела захлопнуть перед носом дверь. – Чувствительно вам благодарна, – ворковала она, поплотнее усаживаясь в модерновое кресло из бамбука. – Жарковатый день сегодня для осени, не правда ли? – Черты ее лица излучали простодушие.
– Погодка что надо, – согласилась захваченная врасплох Дина Ли. И машинально протянула посетительнице коробку с сигаретами: – Закурим?
– Огромное спасибо, но я не курю. Я к вам зашла, чтобы узнать, могу ли я внести ваше имя в список пожертвователей? У нас, видите ли, затевается благотворительный базар в пользу бедных.
– Благотворительный базар? – Дина Ли произнесла эти слова с таким недоумением, словно они были иностранными.
– Да-да, на площади около церкви. В следующую среду.
– А!
Мисс Ли с минуту усиленно размышляла, прежде чем раскрыть рот.
– Нет уж, увольте. Я ничего не дам.
– Хотя бы самую незначительную сумму… Например, полкроны? – жалобно настаивала мисс Марпл, теребя тетрадь.
– Ну, это куда ни шло. Авось наскребу. – И молодая женщина стала оглядываться в поисках своей сумочки.
Мисс Марпл тем временем зорко оглядывалась.
– Я вижу, у вас перед камином не постелен ковер? – громко сказала она.
Дина Ли оглянулась и впервые заметила, какой цепкий у старушки взгляд: он так и обшаривал ее всю.
Мисс Марпл как ни в чем не бывало добавила:
– И правильно. Эти ковры перед каминами – постоянная опасность. Малейший уголек, и они вспыхнут.
«Старая сорока», – подумала Дина, но вслух постаралась ответить более любезно:
– Он лежал тут. Просто не знаю, куда задевался.
– Наверно, коврик из толстой плетеной шерсти?
– Вовсе нет, обычная овчина. – Дина уже стала думать про себя, в своем ли уме эта старушенция.
Мисс Марпл раскрыла тетрадь:
– Спасибо, мисс. Какую фамилию мне записать?
Лицо Дины внезапно зло исказилось. Голос ее прозвучал звонко и вызывающе:
– Мисс Дина Ли!
– Но, если мне не изменяет память, это дом мистера Бэзила Блэйка?
– Представьте. А я мисс Дина Ли тем не менее! – И она откинула голову, испепеляя старую провинциалку взглядом.
Мисс Марпл хладнокровно выдержала взгляд.
– Мне хочется дать маленький совет, если он не покажется вам неуместным.
– Он уже кажется мне неуместным. Можете оставить его при себе.
– И все-таки я скажу, – невозмутимо продолжала мисс Марпл. – В деревне судят обо всем по старинке, и пока вы живете тут, лучше не употреблять девичью фамилию.
Дина вытаращила глаза:
– Вы, собственно, о чем?
Мисс Марпл продолжала, не моргнув:
– Возможно, симпатия и доброжелательство окружающих вам очень скоро понадобятся. Да и зачем компрометировать мужа в глазах соседей? В такой глуши относятся с предубеждением к парам, если они живут вместе, но не повенчаны.
– Откуда вы знаете, что мы женаты? – озадаченно спросила Дина.
– Ах, это…
– Нет, не увиливайте. Ну прошу вас! Вы что, проникли в архив, листали приходскую книгу в Соммерсет-Хаус?
Живой блеск мелькнул в глазах старой дамы.
– Соммерсет-Хаус? Вовсе нет. Догадаться было нетрудно, в деревне ничего не скроешь. Например, ваши вечные ссоры. Так бранятся не любовники, а супруги. Говорят, – и я склонна этому верить, – что только муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту. Люди, не скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это?
– Ну, если вы так… – Дина запнулась и вдруг разразилась смехом. Сунув в рот сигарету, она воскликнула: – Нет, вы старуха что надо! Но зачем вам сдалось, чтобы я на каждом углу подтверждала свою добродетель?
– Потому что ваш муж с минуты на минуту может быть арестован по обвинению в убийстве.
Глава 38
Несколько секунд Дина ошеломленно смотрела на мисс Марпл. Недоверчиво переспросила:
– Бэзила арестуют за убийство? Вы разыгрываете меня, конечно!
– Ничуть. Разве вы не читаете газеты?
У Дины перехватило дыхание.
– Неужели вы намекаете на убийство молодой танцовщицы из отеля «Маджестик»? И подозревают Бэзила?
– Да.
– Но… это глупость!
За окном зафыркал мотор, калитка громко стукнула. Дверь распахнулась, и на пороге появился Бэзил. В обеих руках он держал бутылки.
– Я приволок джин и вермут. А ты…
Бэзил запнулся, наткнувшись взглядом на гостью, которая чопорно восседала в кресле.
Дина, тяжело дыша, сказала:
– Эта особа спятила! Она уверяет, что тебя вот-вот схватят как убийцу Руби Кин.
– О боже! – прошептал Бэзил Блэйк.
Он выронил бутылки, и они покатились.
Дина метнулась к нему, затрясла за плечо:
– Бэзил! Посмотри на меня. Скажи, ведь это неправда?! Ложь, ложь!.. Не верю ни одному ее слову…
– Господи, смилуйся над нами, – выдавил Бэзил, судорожно ухватившись за руку жены.
– Но с какой стати подозревать тебя? Ты ведь не был даже знаком с этой девушкой!
– Ошибаетесь. Они были знакомы, – сказала мисс Марпл.
Бэзил стиснул лицо ладонями и закачался, как от боли.
Мисс Марпл строго спросила:
– Куда вы девали ковер, который лежал перед камином?
Бэзил послушно отозвался:
– Выбросил на свалку.
– Глупо и неосторожно. Хорошую вещь не выбрасывают. К нему пристали блестки от ее платья?
– Да. Я не мог их счистить.
Дина вскрикнула:
– Бэзил, что ты мелешь?
Он внезапно огрызнулся:
– Расспрашивай лучше ее. Похоже, что она все знает.
– Ну что же, пожалуй, попробую рассказать, – невозмутимо ответила мисс Марпл. – Если ошибусь в чем-то, поправьте, мистер Блэйк. На вечеринке вы изрядно выпили и, рассорившись с женой, вернулись сюда на машине. Не знаю точно, в котором часу?
– В два часа ночи, – проворчал Бэзил. – Когда я повернул выключатель, то здесь в холле на ковре… – Он судорожно сглотнул и умолк.
Мисс Марпл докончила:
– Вы увидели труп молодой девушки в белом бальном платье. Она была задушена. По-видимому, вы ее узнали?
Бэзил лихорадочно закивал:
– Да, с первого взгляда. Ее убили – и вот она лежала в моем доме… – Его затрясло от волнения.
Мисс Марпл продолжала, не повышая голоса:
– Вы приехали нетрезвым и уже были возбуждены, а тут и вовсе потеряли голову. Вас охватила паника…
– Я боялся, что вот-вот нагрянет Дина. Тогда меня осенило: а не подкинуть ли беднягу к старику Бантри? Старый злыдень вечно шпынял меня: и такой я, и сякой, грубиян, бабник. Вот и устрою с ним шутку… Представил, какую мину он скорчит, найдя в библиотеке мертвую блондинку. – Бэзил немного оживился. – Я вправду был здорово пьян.