Дело смеющейся гориллы - Гарднер Эрл Стенли (книги онлайн полностью .txt) 📗
Затем горилла внезапно захохотала. Мейсон как завороженный смотрел на ее черное туловище, на черную морду с сардоническими глазами и огромным красным ртом, в котором обнажились в жутком оскале клыки.
– Дружок, – проникновенным голосом выговорил Мейсон. – Я не знаю, хочешь ли ты просто поиграть со мной или же желаешь схватить меня и разорвать на части, но проверять это я не собираюсь.
Горилла снова застучала себя в грудь.
В следующей клетке сидело животное, похожее, по мнению Мейсона, на шимпанзе, дальше была клетка с какими-то маленькими обезьянками, а затем две пустые клетки с распахнутыми, качающимися на петлях дверцами.
У Мейсона возникло недоброе предчувствие, что громадные животные удрали из клеток совсем недавно и, скорее всего, проникли в особняк через ту самую дверь в конце коридора, которая была не заперта.
Он взглянул на часы. Прошло немногим более минуты, как он оставил Деллу Стрит на улице.
Мейсон решительно толкнул дверь и увидел винтовую лестницу, которая, судя по всему, вела в главное здание с толстыми коврами на полах, хрустальными люстрами, свисавшими с потолка, и картинами из рыцарской жизни на стенах. Несколько секунд Мейсон колебался, раздумывая, не повернуть ли назад.
– Есть тут кто? – крикнул он.
Даже ему самому собственный голос показался недостаточно уверенным.
Внезапно со второго этажа донесся страшный грохот, целая серия ударов, нанесенных со скоростью стрельбы из автоматической винтовки, и потрясших, казалось, весь дом.
– Миссис Кэмптон, с вами все в порядке? – крикнул Мейсон.
Грохот смолк.
– Миссис Кэмптон! – снова позвал адвокат. – Миссис Кэмптон, вы слышите меня?
Грохот возобновился с прежней силой, на этот раз, похоже, немного ближе, возле самой лестницы. Мейсон взлетел по лестнице, перепрыгивая сразу через две ступеньки.
Лестница вывела его в коридор. Бросив быстрый взгляд в конец коридора, Мейсон увидел источник шума. Большая горилла висела, уцепившись левой лапой за верхний край открытой двери, ногами и второй рукой она выбивала яростную дробь по полу. Заметив Мейсона, горилла отпустила дверь, перестала барабанить и странной неуклюжей походкой побежала прямо к адвокату.
Мейсон стоял, словно ноги его приросли к полу.
Горилла приближалась. Мейсон в тревоге оглянулся и понял, что до того, как он успеет пробежать половину лестницы, горилла его настигнет. В отчаянии адвокат вытянул руки ладонями вперед.
Горилла остановилась, выпрямилась и принялась быстро колотить себя в грудь кулаками, так что весь коридор наполнился эхом от глухих, напоминающих барабанную дробь ударов.
Мейсон медленно попятился, пытаясь нащупать у себя за спиной металлические перила. Горилла внезапно прекратила бить себя в грудь и уставилась на Мейсона, как кошка на мышь.
Нащупывая перила, адвокат неожиданно наткнулся на дверную ручку. Повернув ее, он почувствовал, что дверь, оказавшаяся незапертой, открылась внутрь. Он проскользнул в дверь, быстро закрыл ее и наткнулся на тяжелый засов, который тут же задвинул.
В коридоре стояла полная тишина.
Мейсон осмотрелся и понял, что находится в большой комнате, судя по обстановке, служившей одновременно спальней и кабинетом. Из-за ширмы выглядывал край кровати, а на кровати лежал мужчина. Обстановка комнаты состояла из большого письменного стола, пары шкафов, круглого, как пушечное ядро, сейфа, полок с книгами и полудюжины больших кресел. На стенах висели картины и несколько фотографий в рамках.
Мейсон хотел обойти письменный стол и приблизиться к кровати, но остановился, увидев на полу скорченное тело женщины, лежавшей на боку с запрокинутой головой. Ее левая рука, стиснутая в кулак, была прижата к телу, а правая, с растопыренными пальцами, откинута на ковер. На лицо женщины падал тусклый свет, так что Мейсон сразу узнал ее.
Перед ним лежала миссис Кэмптон.
Мейсон обошел стол с другой стороны и склонился над кроватью. На постели лицом вниз распростерся мужчина, из спины которого торчала ручка большого кухонного ножа. Нож вошел по самую рукоятку, стена была забрызгана кровью, кровью пропиталось покрывало на кровати. Мейсон наклонился ниже и заметил на шее мужчины еще одну, рваную рану.
Не было никакой необходимости проверять у него пульс. Мужчина был мертв.
Мейсон направился к лежавшей на полу миссис Кэмптон. Едва он успел приблизиться к ней, как вся комната вздрогнула от удара страшной силы, обрушившегося на дверь. Затем на мгновение наступила тишина. Висевшая на стене картина в раме, покачнувшаяся от удара, вернулась на место.
Тишина длилась несколько секунд, потом неожиданно вновь раздался удар в дверь. На этот раз дверь сорвалась с петель и с грохотом рухнула в комнату.
В дверном проеме замерла, уставившись на Мейсона, большая горилла, которую адвокат видел в конце коридора.
– Подожди, дружок! – поспешно произнес Мейсон. – Успокойся! Спокойствие, только спокойствие!
Горилла стояла неподвижно, в упор глядя на Мейсона. Большой письменный стол мешал ей видеть распростертую на полу миссис Кэмптон – по этой же причине, войдя в комнату, не заметил ее и Мейсон.
Момент был напряженный. Мейсон слышал стук собственного сердца и видел, что горилла внимательно следит за каждым его движением.
– Успокойся, успокойся, дружок, – ласково повторил Мейсон.
Горилла наклонилась вперед, поставила ногу на разбитую дверь, затем вдруг убрала ее, словно передумав. Длинные передние лапы животного были протянуты вперед, костяшками левой руки горилла слегка опиралась на расщепленный дверной косяк.
Мейсон старался сохранять уверенный взгляд. Какое-то время, которое показалось адвокату вечностью, оба стояли неподвижно. Затем Мейсон начал говорить, стараясь, чтобы голос его звучал как можно более непринужденно.
– Будь я проклят, если знаю, что нужно сказать в подобной ситуации, – обратился он к горилле. – Понятия не имею, чего ты от меня ждешь. Почему-то я думаю, что если двинусь вперед, то, скорее всего, ты меня убьешь, а если я попытаюсь убежать, то ты наверняка меня убьешь. А ничего не предпринимая, я просто нагнетаю напряженность, усугубляя ситуацию.
Неожиданно Мейсон осознал, что до него доносится слабый голос миссис Кэмптон:
– Не смотрите на нее, мистер Мейсон, – посоветовала она. – Присядьте на корточки и начните что-нибудь делать, все равно что. Достаньте из кармана монеты, ножик, часы… Что-нибудь блестящее. Выкладывайте из них какие-нибудь узоры…
Мейсон, все еще глядя на гориллу, спросил через плечо:
– Вы в порядке, миссис Кэмптон? Я боялся, что вы ранены…
– Не думайте сейчас обо мне, делайте, что я говорю. Поспешите!
Мейсон услышал, как миссис Кэмптон пошевелилась на полу, пытаясь сесть.
Адвокат нащупал в правом кармане брюк несколько мелких монет. Он вытащил их, присел на корточки и принялся раскладывать на полу, сосредоточенно склонившись над ними. Горилла шагнула вперед, проявив любопытство, и уставилась на монеты, разложенные на полу.
Миссис Кэмптон с трудом удалось сесть, затем она встала на колени.
– Не смотрите на гориллу, – снова предупредила она.
Мейсон медленно достал из кармана зажигалку, снял часы и выложил все это перед обезьяной.
– Двигайтесь назад, – посоветовала миссис Кэмптон. – Медленно отодвигайтесь ко мне.
Мейсон точно выполнил ее инструкции. Женщина взяла его за руку, и он почувствовал на мгновение тяжесть ее тела, когда она оперлась на него, чтобы встать на ноги.
Горилла не сводила глаз с разложенных на полу предметов, склонившись над ними точно так же, как недавно Мейсон.
– Поспешим, – сказала миссис Кэмптон. – Только ни в коем случае не бегите. Идти надо спокойно и уверенно.
– Что случилось? – спросил Мейсон.
– Не знаю. Давайте сперва выберемся отсюда, нам угрожает смертельная опасность. Эта горилла очень опасна. Если только она заподозрит, что мы испугались ее, или вдруг ей покажется, что мы убегаем от нее… О, пожалуйста, прибавьте шаг!