Праздничный пикник (сборник) - Стаут Рекс (книги онлайн без регистрации полностью TXT) 📗
– Сядь!
– Я слишком взволнован, чтобы сидеть. Я также воздаю должное кулинарному искусству Фрица. Я обожаю бильярдный стол в цокольном этаже. Я влюблен в Западную Тридцать пятую улицу. Я не мыслю своей жизни без одностороннего стекла, вделанного во входную дверь. Мне безумно дорог ковер, который я сейчас топчу ногами. Я боготворю ваш излюбленный ядовито-желтый цвет. Все это я рассказал Марго, а также многое другое – в частности, то, что у вас аллергия на женщин. Мы с ней все обсудили, обдумали и пришли к выводу, что готовы рискнуть и по возвращении из свадебного путешествия поселиться здесь, скажем на месяц. В моей комнате устроим спальню, а в комнате напротив – гостиную. Уборных и ванных комнат хватит на всех. Столоваться мы можем вместе с вами, как до сих пор делал я, но, если вас это не устроит, можем принимать пищу у себя наверху. В случае удачного завершения эксперимента оплату новой мебели и ремонт мы берем на себя. Марго останется работать у Курта Боттвайля, так что она не будет торчать здесь днем и мозолить вам глаза. А поскольку Боттвайль специализируется на отделке интерьеров, все покупки достанутся нам по оптовой цене. Конечно, мы оставляем эти предложения на ваше усмотрение. Дом-то, как ни крути, ваш.
Я взял со стола разрешение на брак, аккуратно сложил и спрятал во внутренний карман.
Глаза Вульфа оставались узенькими щелочками, губы были поджаты.
– Я тебе не верю, – прорычал он. – А как же мисс Роуэн?
– Давайте не будем приплетать сюда мисс Роуэн, – сварливо ответил я.
– А как насчет тысяч других женщин, за которыми ты волочишься?
– Вовсе не тысяч. Даже и одной тысячи не наберется. И насчет уместности слова «волочиться» я не уверен. Справлюсь в словаре. Думаю, вы неточно представляете себе его смысл. К тому же все эти женщины свое получат, как и Марго, в частности. Сами видите, душевнобольной я лишь до определенного предела. Я отдаю себе отчет…
– Сядь!
– Нет, сэр. Я отдаю себе отчет в том, что нам придется все это обсудить. Но сейчас вы слишком взвинчены и плохо соображаете, так что разговор по душам лучше отложить на денек-другой, а то и побольше. К субботе мысли о том, что в вашем доме поселится женщина, могут довести вас до белого каления. Либо, напротив, вы успокоитесь настолько, что будете лишь тихо кипеть, как чайник, и брызгать слюной. В первом случае никакие разговоры нам не помогут. Во втором вы можете прийти к выводу, что стоит попробовать. Так, во всяком случае, я надеюсь.
С этими словами я круто повернулся и вышел вон.
В прихожей я остановился и задумался. Конечно, я мог бы подняться в свою комнату и позвонить оттуда, но рассвирепевший Вульф вполне способен поднять трубку своего аппарата и подслушать разговор. Я же предпочитал поговорить без свидетелей, а потому снял с вешалки шляпу и пальто, оделся и вышел. Добравшись до аптеки на Девятой авеню, я нашел свободную кабину и набрал нужный номер. Несколько секунд спустя мелодичный голосок – не проговорил, нет – прочирикал прямо мне в ухо:
– Студия Курта Боттвайля, доброе утро.
– Это Арчи Гудвин, Черри. Могу я поговорить с Марго?
– Ну конечно. Одну минуточку.
Минуточка затянулась. Потом послышался другой голос:
– Арчи, дорогой мой!
– Да, крошка. Оно у меня в кармане.
– Я знала, что тебе это удастся!
– Разумеется. Мне все удается. Кстати, ты сказала, что готова отдать хоть целую сотню. Да и я поначалу думал, что уж с двадцаткой-то расстаться точно придется. А в итоге все удовольствие обошлось в пятерку. Радуйся: тебе оно вообще ничего не будет стоить, поскольку благодаря этой бумажке я уже повеселился на пару миллионов, а то и больше. Расскажу при встрече. Отправить тебе разрешение с посыльным?
– Нет, не думаю… Лучше я сама приеду и заберу его. Где ты находишься?
– В телефонной кабинке. Возвращаться в контору мне пока не хотелось бы, поскольку мистер Вульф предпочитает кипеть от злости в одиночку. Как насчет того, чтобы через двадцать минут встретиться в отеле «Черчилль», в баре «Тюльпан»? Я настроен угостить тебя коктейлем.
– Это я настроена угостить тебя чем угодно!
Еще бы, как-никак на карту поставлены мои рука и сердце!
Глава вторая
Когда в пятницу, в три часа дня, я выбрался из такси на тротуар перед четырехэтажным зданием в районе Восточных Шестидесятых улиц, снег валил стеной. Если так будет продолжаться, то к Новому году Манхэттен скроется под сугробами, подумал я.
В течение двух дней, прошедших с того памятного случая, когда мне удалось повеселиться на пару миллионов, а то и больше, обстановка в нашем доме совершенно не напоминала праздничную. Если бы мы вели какое-нибудь расследование, то были бы вынуждены часто и подолгу общаться, но поскольку мы сидели без дела, необходимость в общении отпала.
Вот тут-то, в тяжкие дни испытаний, и проявились наши истинные лица. Я, например, сидя за столом во время трапезы, был неизменно сдержан и учтив, говорил, когда возникала потребность, вежливо и тихо, как и подобает культурному и воспитанному человеку. А вот Вульф открывал рот только для того, чтобы рыкнуть или рявкнуть. Ни один из нас не заговаривал ни о счастье, которое мне привалило, ни о приготовлениях к торжеству, ни о предстоящем в пятницу свидании с моей невестой, ни даже о путешествии Вульфа на Лонг-Айленд.
Тем не менее Вульф каким-то образом это уладил, поскольку ровно в двенадцать тридцать перед нашим особнячком остановился черный лимузин и Вульф, надвинув на уши старую черную шляпу и приподняв воротник нового серого пальто, чтобы защититься от снегопада, грузно протопал вниз с крыльца, постоял на нижней ступеньке – представляете себе такую махину на нижней ступеньке! – дожидаясь, пока затянутый в ливрею шофер откроет дверцу лимузина, потом решительно прошагал к машине и взгромоздился на сиденье. Я, затаив дыхание, следил за ним из окна своей комнаты.
Признаться, я испытал такое облегчение, словно огромный камень свалился у меня с души. Верно, зарвавшегося тирана давно следовало проучить, и я нисколько не жалел о содеянном, но случись так, что Вульф упустил бы возможность почесать языком с лучшим селекционером Англии, он бы мне всю плешь проел и вспоминал бы о моем чудовищном поступке до гробовой доски.
Я спустился на кухню и пообедал вместе с Фрицем, которого настолько угнетало происходящее, что он даже забыл добавить в суфле лимонного сока. Мне хотелось утешить беднягу, заверив, что к Рождеству, через каких-то три дня, все снова станет на свои места, но, увы, я должен был выдержать роль злодея до конца.
Я подумывал о том, не бросить ли монетку, чтобы решить, куда лучше идти – на новую выставку динозавров в Музее естественной истории или на вечеринку к Боттвайлю, но любопытство пересилило. Уж слишком мне хотелось узнать, добилась ли чего Марго с помощью свадебного разрешения и как восприняли свежую новость служащие боттвайльской конторы.
Вообще, отношения там установились довольно занятные. Черри Квон, похоже, считалась мелкой сошкой, поскольку выполняла главным образом роль секретарши. Но я не раз замечал, как ее черные глаза мечут молнии в Марго Дики, выдавая желание испепелить соперницу на месте. Сама Марго должна была заманивать в сеть перспективных клиентов, а уж Боттвайлю оставалось окончательно запудрить им мозги, тогда как Альфред Кирнан следил за тем, чтобы клиент расписался под договором, прежде чем придет в себя.
Впрочем, это я обрисовал тамошнюю обстановку лишь в самых общих чертах. Выполнял заказ в мастерской Эмиль Хетч под бдительным наблюдением Боттвайля. Финансовую поддержку осуществляла миссис Перри Портер Джером.
Марго сказала, что миссис Джером тоже будет присутствовать на вечеринке, причем не одна, а с сыном Лео, которого я никогда прежде не видел. По словам Марго, Лео не был связан ни с бизнесом Боттвайля, ни с каким бы то ни было другим. Львиную долю своего времени и усердия он отдавал регулированию денежных потоков, следя за тем, чтобы побольше материнских долларов доставалось ему на развлечения и поменьше Боттвайлю.