Убийство в проходном дворе: четыре дела Эркюля Пуаро (сборник) - Кристи Агата (читать хорошую книгу .txt) 📗
– Да, Реджи отдал ее ей.
– Ах да, это то, что вы называете старой удавкой… пардон, старой уловкой, – вернуться за книгой. Она часто оказывается полезной!
– Думаете, она нарочно так сделала?
Пуаро пожал плечами.
– И после этого вы вдвоем вышли на террасу. А миссис Вандерлин?
– Ушла со своей книгой.
– А молодой мистер Реджи? Он тоже пошел спать?
– Да.
– А мистер Карлайл заходит сюда и через пять-десять минут слышит крик. Продолжайте, месье Карлайл. Вы услышали крик и вышли в коридор. Возможно, нам будет проще, если вы сами воспроизведете ваши действия.
Мистер Карлайл немного неуклюже встал.
– Вот я кричу, – любезно помог Пуаро.
Он открыл рот и издал пронзительное блеяние. Лорд Мэйфилд отвернулся, чтобы скрыть усмешку, а мистер Карлайл почувствовал себя очень неловко.
– Allez! Вперед! Марш! – воскликнул Пуаро. – Ваша реплика.
Мистер Карлайл скованно подошел к двери, открыл ее и вышел. Пуаро последовал за ним. Двое мужчин пошли следом.
– Вы закрыли дверь за собой или оставили ее открытой?
– Вот не помню… Думаю, оставил открытой.
– Неважно. Продолжайте.
Держась по-прежнему скованно, мистер Карлайл подошел к основанию лестницы и остановился там, глядя вверх.
Пуаро сказал:
– Вы говорите, та горничная стояла на лестнице. А где именно?
– Примерно посередине.
– И вид у нее был взволнованный.
– Определенно.
– Eh bien, представим, что я горничная. – Пуаро проворно взбежал по лестнице. – Примерно здесь?
– На пару ступенек выше.
– Вот так?
Пуаро принял позу.
– Ну… да… не совсем.
– А теперь?
– Ну, она держалась за голову.
– Ага, за голову. Очень интересно. Вот так? – Пуаро поднял руки и прижал ладони к голове прямо над ушами.
– Да, так.
– Ага! А теперь скажите мне, мистер Карлайл, это ведь хорошенькая девушка?
– Честно говоря, я не заметил.
Голос у секретаря был злой.
– Ага, вы не заметили… Но вы же молодой человек. Неужели молодой человек не видит, хорошенькая девушка или нет?
– Право, мистер Пуаро, я могу только повторить, что не заметил.
Карлайл бросил затравленный взгляд на своего хозяина. Сэр Кэррингтон внезапно издал смешок.
– Месье Пуаро намерен сделать из вас гуляку, Карлайл, – заметил он.
– Лично я всегда замечаю, когда девушка хорошенькая, – заявил Пуаро, спускаясь с лестницы.
Молчание, которым Карлайл ответил на это замечание, было несколько колючим. Пуаро продолжал:
– И именно тогда она рассказала вам сказку о том, что увидела привидение?
– Да.
– Вы ей поверили?
– Вряд ли, мистер Пуаро!
– В смысле, не в привидение. Я хочу сказать – вам не показалось, что девушка и вправду была уверена, что что-то увидела?
– Ну, этого я сказать не могу. Она и правда часто дышала и казалась встревоженной.
– Вы не видели и не слышали ее хозяйку?
– Да вообще-то видел. Она вышла из своей комнаты на верхнюю галерею и позвала: «Леони».
– А потом?
– Девушка побежала к ней, а я вернулся в кабинет.
– Пока вы стояли под лестницей, кто-нибудь мог зайти в дверь, которую вы оставили открытой?
Карлайл покачал головой.
– Только если бы прошел мимо меня. Дверь в кабинет находится в конце коридора, как сами видите.
Пуаро задумчиво кивнул. Мистер Карлайл продолжал четко и размеренно:
– Должен сказать, я очень благодарен лорду Мэйфилду, который увидел вора, покидающего кабинет через окно. Иначе я оказался бы в очень неприятном положении.
– Глупости, дорогой мой Карлайл, – нетерпеливо вмешался лорд Мэйфилд. – Вы вне подозрений.
– Очень любезно с вашей стороны, лорд Мэйфилд, но факты остаются фактами, и я прекрасно понимаю, что они складываются не в мою пользу. В любом случае я надеюсь, что мои вещи и я сам будут обысканы.
– Чушь, дорогой мой друг, – сказал лорд Мэйфилд.
– Вы серьезно этого хотите? – пробормотал Пуаро.
– Я был бы весьма обязан.
Пуаро задумчиво смотрел на него пару минут, затем пробормотал:
– Понимаю.
Затем он спросил:
– Где находится комната миссис Вандерлин относительно кабинета?
– Прямо над ним.
– И окно выходит на террасу?
– Да.
Пуаро снова кивнул. Затем сказал:
– Идемте в гостиную.
Там он обошел комнату, проверил запоры на окнах, глянул на листки с подсчетом очков на столике для бриджа и наконец обратился к лорду Мэйфилду.
– Это дело, – сказал он, – сложнее, чем кажется. Но одно совершенно ясно – похищенные бумаги не покидали этого дома.
Лорд Мэйфилд уставился на него.
– Однако, дорогой мой Пуаро, человек, которого я видел выходящим из кабинета…
– Не было никакого человека.
– Но я его видел…
– При всем уважении, лорд Мэйфилд, вам показалось, что вы его видели. Вас обманула тень от ветки дерева. А тот факт, что были похищены бумаги, лишь утвердил вас в том, что вы что-то видели.
– Но, мистер Пуаро, я же собственными глазами…
– Мои глаза против твоих, старина, – встрял сэр Джордж.
– Позвольте мне, лорд Мэйфилд, в этом отношении высказаться с полной определенностью. Никто не спускался с террасы на траву.
Мистер Карлайл, очень бледный и скованный, сказал:
– В этом случае, если месье Пуаро прав, то подозрение автоматически падает на меня. Только я мог совершить похищение.
Лорд Мэйфилд вскочил.
– Ерунда! Что бы там ни думал месье Пуаро, я с ним не согласен! Я уверен в вашей невиновности, мой дорогой Карлайл. Я готов поклясться в вашей невиновности!
– Но я же не говорил, что подозреваю мистера Карлайла, – смиренно промурлыкал Пуаро.
Карлайл ответил:
– Нет, но вы совершенно ясно показали, что никто другой не имел шанса совершить это преступление!
– Du tout! Du tout!
– Но я сказал вам, что никто не проходил мимо меня по коридору, чтобы войти в дверь кабинета.
– Согласен. Но кто-то мог войти в окно.
– Но вы только что сказали, что этого не было?
– Я сказал, что никто снаружи не мог войти и выйти, не оставив следов на траве. Но это можно было сделать изнутри дома. Кто-то мог выйти из этой комнаты через окно, проскользнуть по террасе, проникнуть в кабинет и снова вернуться сюда.
Мистер Карлайл возразил:
– Но ведь на террасе были лорд Мэйфилд и сэр Джордж Кэррингтон!
– Да, они были на террасе, но они прогуливались. На глаза сэра Джорджа Кэррингтона можно положиться, – Пуаро слегка поклонился, – но они у него не на затылке. Окно кабинета находится в крайнем левом конце террасы, дальше находятся окна этой гостиной, но терраса тянется направо вдоль одной, двух, трех, возможно, четырех комнат?
– Столовая, бильярдная, малая столовая и библиотека, – сказал лорд Мэйфилд.
– И сколько раз вы прошли взад-вперед по террасе?
– Как минимум пять-шесть раз.
– Вы сами видите, что вору нужно было только выгадать нужный момент!
– Вы хотите сказать, что пока я был в коридоре и разговаривал с горничной, вор дожидался в гостиной? – медленно проговорил Карлайл.
– Это предположение. Это, конечно же, только предположение.
– Мне оно не кажется достаточно вероятным, – сказал лорд Мэйфилд. – Слишком рискованно.
Маршал авиации колебался.
– Я не согласен с тобой, Чарльз. Это очень даже вероятно. Как только я сам не додумался!
– Теперь вы понимаете, – сказал Пуаро, – почему я уверен, что чертежи до сих пор находятся в доме. Проблема в том, чтобы найти их.
Сэр Джордж фыркнул:
– Это довольно просто. Обыскать всех.
Лорд Мэйфилд хотел было не согласиться, но Пуаро успел заговорить первым:
– Нет-нет, все не так просто. Тот, кто похитил чертежи, будет ожидать обыска и постарается, чтобы их не нашли среди его или ее вещей. Они будут спрятаны на нейтральной территории.
– Вы предлагаете нам поиграть в прятки по всему особняку?