Дело о сумочке авантюристки - Гарднер Эрл Стенли (читать книги полностью без сокращений .txt) 📗
— Это сохранение вещественных доказательств, — возразил Мейсон. — Полицейские поступили бы именно так, если б додумались.
— А если они додумаются, но сохранять будет уже нечего?
— Посмотрим на проблему с другой стороны, Пол. Предположим, они не додумаются, а приедет поливочная машина и смоет все вещественные доказательства в канализационный люк.
— Ну, — с сомнением в голосе признал Дрейк, — мы можем рассказать обо всем сержанту Дорсету.
— Дорсет повез Салли Мэдисон к Стонтону. Отбрось излишнюю щепетильность, Пол, займись делом и собери мусор в бумажный пакет.
Дрейк все еще сомневался.
— Зачем миссис Фолкнер понадобилось ждать вашего появления, а потом вылетать из-за угла? — спросил он.
— Она могла знать, что тело ее мужа находится в доме, и хотела, чтобы рядом кто-нибудь был, когда она его обнаружит. Возможно, она знала, что приедем мы с Салли. В этом случае, Стонтон связался с ней по телефону, как только мы уехали от него.
— Куда он ей звонил?
— Скорее всего, домой. Она могла быть дома, рядом с телом, а узнав, что мы едем, попыталась обеспечить себе алиби. Доказать, что весь вечер ее не было дома, что приехала она практически одновременно с нами. Возникает вопрос, что же произошло в доме Стонтона. Я умышленно раздвинул шторы, чтобы с улицы был хорошо виден телефон. Был уверен, что Стонтон бросится к нему, начнет названивать человеку, передавшему ему рыбок. А он только выключил свет в кабинете. В доме должен быть еще один аппарат, либо параллельный, либо подключенный к другой линии, так как Стонтон занимается делами на дому. Я проверю по телефонному справочнику. Если у Стонтона два телефонных номера, меня провели как младенца. Мне нужно, также, узнать адрес партнера Фолкнера Элмера Карсона и попытаться поговорить с ним до приезда полиции. Пол, отправляйся в контору, возьми там совок и пакет и собери весь мусор из пепельницы. Я поеду на проспект и поищу ресторан или круглосуточную аптеку, в которой есть телефонный справочник. Карсон живет где-то рядом. Я помню, что Фолкнер сказал, что сам он арендует половину дома у корпорации, а Карсон живет в личном доме в нескольких кварталах.
— Хорошо, — согласился Дрейк. — Поездка в контору и все остальное займет у меня минут пятнадцать-двадцать.
— Отлично. Дорсет, в любом случае, не вернется раньше чем через полчаса, а полицейским, которых он здесь оставил, и в голову не придет рыскать по кварталу и искать связь между пустой пепельницей в машине миссис Фолкнер и кучкой окурков на обочине боковой улочки.
— Я поехал, — сказал Дрейк и направился к своей машине.
Мейсон быстро выехал на главный проспект и нашел круглосуточную закусочную. Он заказал чашку кофе, взял телефонный справочник и, к своей досаде, обнаружил, что у Джеймса Л. Стонтона есть два телефонных номера. Один — служебный, зарегистрированный на страховую компанию, другой — домашний. Оба — по одному и тому же адресу.
Затем Мейсон нашел по справочнику адрес Элмера Карсона и записал его. Дом находился ровно в четырех кварталах от квартиры Фолкнера.
Мейсон немного поразмышлял стоит ли предварительно звонить Карсону, решил, что нет, расплатился за кофе и сел в машину. Было уже совсем темно.
Припарковав машину, он поднялся по ступеням крыльца и нажал кнопку у двери. Свет в прихожей зажегся только после третьего звонка. На мгновение появился силуэт мужчины в пижаме, халате и шлепанцах. Дверь в комнату закрылась, человек погасил свет в прихожей, послышались шаги и зажегся свет на крыльце.
Мейсон стоял на ярко освещенном крыльце и тщетно пытался разглядеть что-либо в темном коридоре сквозь узорное стекло двери.
— Что вам нужно? — раздался голос из темноты.
— Мне нужно поговорить с мистером Элмером Карсоном.
— Не самое удачное время для разговоров.
— Простите, но дело слишком важное.
— В чем его суть?
Мейсон, прекрасно понимая, что его голос слышен достаточно хорошо, с опаской оглядел соседние дома.
— Откройте дверь, я все объясню вам.
— Сначала объясните, — сказал человек за дверью. — Тогда открою, — и добавил: — Возможно.
— Дело касается Харрингтона Фолкнера.
— Что с ним?
— Он мертв.
— А вы кто такой?
— Меня зовут Перри Мейсон.
— Адвокат?
— Да.
Свет на крыльце погас. Прихожая осветилась, щелкнул хамок, распахнулась дверь, и Мейсон впервые получил возможность как следует разглядеть человека, стоявшего в коридоре. Ему было, по мнению Мейсона, около сорока двух — сорока трех лет. Коренастый мужчина, начинающий лысеть. Еще сохранившимися волосами он, видимо, пытался скрывать плешь. Но сейчас, встав с постели, Карсон забыл причесаться, и длинные пряди волос свисали с одной стороны почти до подбородка. Это придавало его лицу странный несимметричный вид, абсолютно несовместимый с важностью, с которой он пытался держаться. Коротко подстриженные усики уже начинали сидеть. Такой человек никогда не сдается и его трудно запугать.
Карсон оглядел Мейсона голубыми, чуть навыкате, глазами и коротко произнес:
— Входите, присаживайтесь.
— Вы Элмер Карсон?
— Совершенно верно.
Карсон запер входную дверь и пригласил Мейсона в уютную гостиную, идеально чистую, если не считать пепельницу с окурками, пробку от шампанского и два пустых бокала.
— Присаживайтесь, — предложил Карсон, кутаясь в халат. — Когда умер Фолкнер?
— Если честно, не знаю. Сегодня вечером.
— Как он умер?
— Этого я тоже не знаю, но беглый осмотр тела позволяет предположить, что он был застрелен.
— Самоубийство?
— Насколько я знаю, полиция так не считает.
— Значит, убийство?
— Очевидно.
— Да, многие люди ненавидели его до смерти.
— И вы в том числе?
Голубые глаза, смотревшие прямо на Мейсона, даже не вздрогнули.
— И я в том числе, — спокойно признал Карсон.
— Почему вы ненавидели его?
— По многим причинам. Не вижу смысла в них углубляться. Что вам от меня нужно?
— Я подумал, что вы поможете мне установить точное время смерти.
— Каким образом?
— Как долго может жить рыбка без воды?
— Понятия не имею. Мне надоело и слышать о рыбках, и видеть их.
— Тем не менее, вы истратили солидную сумму денег на тяжбу, чтобы оставить пару рыбок в своем служебном кабинете.
Карсон усмехнулся:
— Когда вступаешь в драку, пытаешься нанести удар по самому уязвимому месту противника.
— И разведение рыбок показалось вам самым уязвимыми местом Фолкнера?
— Других у него не было.
— Почему вы решили нанести ему удар?
— По разным причинам. Какое отношение имеет продолжительность жизни рыбки без воды ко времени смерти Харрингтона Фолкнера?
— Когда я осматривал тело, на полу рядом с ним увидел нескольких рыбок. Одна из них шевельнула хвостом. Я поднял ее и опустил в ванну. Она перевернулась кверху брюхом, но потом, как я узнал, ожила.
— Когда вы осматривали тело?
— Не я обнаружил его.
— А кто?
— Жена Фолкнера.
— В какое время?
— Примерно полчаса назад. Быть может, немного раньше.
— Вы были с его женой?
— Да, мы вместе вошли в дом.
Голубые глаза быстро заморгали. Карсон, казалось, хотел что-то сказать, но либо передумал, либо не смог подобрать нужных слов, и спросил резко:
— Где была его жена?
— Не знаю.
— Кто-то пытался убить Фолкнера еще на прошлой неделе. Вы знаете об этом?
— Слышал.
— Кто рассказал вам?
— Харрингтон Фолкнер.
— А его жена ничего вам не рассказывала?
— Нет.
— В том покушении много загадочного, — продолжил Карсон. — По словам Фолкнера, он ехал на машине, и кто-то выстрелил в него. Он заявил, что слышал звук выстрела и свист пули, пролетевшей мимо и застрявшей в обшивке салона. Так звучало его заявление полиции, но нам с мисс Стенли он не сказал ни слова.
— Кто такая мисс Стенли?
— Наша машинистка.
— Быть может, вы мне обо всем расскажете?