Выпуск 1. Том 8 - Кристи Агата (хороший книги онлайн бесплатно .txt) 📗
— Бассингтон-Ффренчей, — уточнила она при первой же его «остановке».
— А что, собственно, ты хочешь о них узнать? — спросил лорд Марчингтон.
Франки не знала, что говорить, и решила сыграть на отцовской привычке всегда и со всеми спорить.
— Они родом из Йоркшира, верно? — наугад вымолвила она.
— Глупости.., из Гэмпшира. Есть еще, конечно, и шропширская [24] ветвь, еще ирландская. С какими ты дружишь?
— Сама в точности не знаю, — сказала Франки, делая вид, что она и в самом деле приятельствует с совершенно незнакомыми ей людьми.
— В точности не знаешь? То есть как? А следовало бы знать.
— Люди нынче все время переезжают с места на место, — сказала Франки.
— Переезжают.., переезжают.., все словно помешались… А вот мы интересовались такими вещами. Скажет человек, что он из гэмпширской ветви, и сразу все становилось ясно.., значит, ваша бабушка вышла замуж за моего троюродного брата. Сразу устанавливалась связь.
— Вероятно, устанавливать связь было очень приятно, — сказала Франки. — Но, право же, в наши дни нет времени на генеалогические и географические изыскания.
— Где уж вам.., у вас, нынешних, ни на что нет времени, только на эти коктейли — настоящая отрава.
Лорд Марчингтон вдруг вскрикнул от боли — он нечаянно пошевелил своей подагрической ногой, которой отнюдь не шло на пользу неограниченное поглощение запасов портвейна из семейных погребов.
— Они состоятельные? — спросила Франки.
— Бассингтон-Ффренчи? Не могу сказать. Знаю, что шропширской ветви приходилось тяжело — похороны за похоронами и еще куча неприятностей. Один из гэмпширской ветви женился на какой-то богатой наследнице. На американке.
— Один из них был здесь позавчера, — сказала Франки. — Кажется, хотел снять или купить дом.
— Странная затея. Ну кому может понадобиться дом в этих местах?
«В том-то и вопрос», — подумала Франки.
На другой день она зашла в контору мистеров Уилера и Оуэна, агентов по сдаче внаем и продаже недвижимости.
Навстречу ей кинулся сам мистер Оуэн. Франки одарила его любезной улыбкой и опустилась в кресло.
— Чем могу служить, леди Франсез? Полагаю, вы не собираетесь продавать Замок? Ха-ха-ха! — Мистер Оуэн был в восторге от собственного остроумия.
— Я бы рада, — поддержала шутку Франки. — Но пока нет. Меня интересует другое: позавчера к вам вроде бы собирался зайти один мой приятель.., некий мистер Бассингтон-Ффренч. Он подыскивает дом.
— А, да, и в самом деле. Отлично помню эту фамилию. У него там после дефиса два строчных «ф».
— Совершенно верно, — сказала Франки.
— Он справлялся о небольших коттеджах. Хочет купить. Но осмотрел он не так много — на следующий день ему необходимо было вернуться в город. Впрочем, он не торопится с покупкой. После его отъезда на продажу выставили еще пару подходящих домиков, и я написал ему подробнейшее письмо, но ответа так и не получил.
— Вы писали в Лондон или.., по загородному адресу? — поинтересовалась Франки.
— Сейчас посмотрим. — Мистер Оуэн позвал своего подчиненного. — Адрес мистера Бассингтон-Ффренча, Фрэнк.
— Роджер Бассингтон-Ффренч, эсквайр, Мерроуэй-Корт, Стейверли, Хентс, — бойко отчеканил младший конторщик.
— А-а, — сказала Франки. — Тогда это не мой мистер Бассингтон-Ффренч. Должно быть, его кузен. Я еще удивилась — был здесь и даже не зашел.
— Как же.., как же… — с пониманием отозвался мистер Оуэн.
— Дайте-ка соображу.., он у вас был, вероятно, в среду?
— Верно. Как раз перед закрытием. А закрываемся мы в половине седьмого. Я хорошо помню его визит. Ведь как раз в тот день произошло это несчастье — человек сорвался со скалы. Так уж вышло, что мистер Бассингтон-Ффренч оставался возле погибшего до прихода полиции. Он был очень подавлен, когда пришел сюда. Весьма печальная история — пора бы что-то делать с этой проклятой тропой. Скажу по правде, леди Франсез, муниципальный совет ругали на чем свет стоит. Крайне опасное место. Можно только удивляться, что такие случаи там весьма редки.
— Совершенно с вами согласна, — сказала Франки. Выйдя из конторы, она стала обдумывать услышанное. Похоже, Бобби прав — все действия мистера Бассингтон-Ффренча легко объяснимы и не вызывают и тени подозрений. Итак, он один из гэмпширских Бассингтон-Ффренчей, дал свой настоящий адрес, не скрывал своей причастности к трагедии. А может, мистер Бассингтон-Ффренч и в самом деле ни при чем?
В какой-то момент Франки почти в это поверила. Но потом опять усомнилась.
«Нет, — сказала она себе. — Если человек задумал купить дом, он не заявится в контору в половине седьмого и не укатит на следующий день в Лондон. Чего ради тогда было приезжать? Почему просто не написать письмо?»
Нет, решила она, у Бассингтон-Ффренча, безусловно, рыльце в пушку.
Ее следующий визит был в полицию.
Инспектор Уильяме был старым ее знакомым: когда-то он сумел разыскать горничную Франки, которая явилась к ней, как оказалось, с фальшивыми рекомендациями, а потом сбежала, прихватив кое-что из драгоценностей.
— Добрый день, инспектор.
— Добрый день, миледи. Надеюсь, ничего не случилось?
— Пока еще нет, но я всерьез подумываю ограбить банк, уж очень мне не хватает денег.
Инспектор громко захохотал, демонстрируя, что вполне оценил ее остроумие.
— Сказать по правде, я пришла задать несколько вопросов — из чистого любопытства.
— Вот как, леди Франсез?
— Скажите, инспектор, человек, который сорвался с утеса… Причард.., или как там его…
— Причард, именно так.
— При нем ведь была только одна фотография, правда? А кто-то мне говорил, что их было три!
— Нет, одна, — сказал инспектор. — Фотография его сестры. Она приехала и опознала его.
— А ведь наплели, будто их было три!
— Ничего странного, миледи. Эти газетчики любят все преувеличивать и вообще приврать, где можно и где нельзя.
— Знаю, — сказала Франки. — Чего только про него не рассказывают, — Она немного помолчала, потом пустилась во все тяжкие. — Кто говорит, что у него в карманах нашли документы, по которым ясно, что он большевистский агент, кто — что у него было полно наркотиков, а еще болтают, будто его карманы были набиты фальшивыми банкнотами.
Инспектор от души рассмеялся.
— Вот это неплохо придумано.
— На самом деле при нем, наверно, были лишь самые обыденные вещи?
— Да и тех совсем немного. Носовой платок без метки. Несколько монет и мелких купюр, пачка сигарет и парочка казначейских билетов прямо в кармане, не в портмоне. Никаких писем. Не будь фотографии, нам пришлось бы изрядно попотеть, чтобы установить его личность. Можно сказать, повезло.
— Вот как, — сказала Франки. Сама-то она вовсе не считала, что полиции «повезло». Она сменила тему:
— Я вчера навещала мистера Джоунза, сына викария. Того самого. Которого отравили. Невероятная история!
— Да! — сказал инспектор. — История и впрямь, как вы говорите, невероятная. Никогда ни о чем подобном не слыхал. Вполне приятный молодой джентльмен, врагов у него нет, во всяком случае так мне показалось. Знаете, леди Франсез, кое-какие странноватые личности у нас тут, безусловно, имеются. Но чтобы маньяк-убийца, да с такими повадками…
— И никаких предположений?
В широко раскрытых глазах Франки светился жадный интерес.
— Я просто умираю от любопытства, — призналась она.
Инспектор прямо млел от удовольствия. Приятно дружески побеседовать с графиней. И ведь ни капли высокомерия.
— Поблизости от дома викария видели автомобиль, — сказал инспектор. — Темно-синий «тальбот». Один человек сообщил нам, что видел на Локскорнер темно-синий «тальбот» под номером ГГ восемьдесят два восемьдесят два, автомобиль направлялся в сторону Святого Ботольфа.
— И что вы думаете?
— ГГ восемьдесят два восемьдесят два — номер машины ботольфского епископа.
24
Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.