Место назначения неизвестно (др. перевод) - Кристи Агата (книги полностью txt) 📗
Хилари кивнула, и миссис Бейкер продолжала, без труда завладев разговором:
– Я приехала сюда из Могадора, а мисс Хезерингтон – из Танжера. Мы познакомились здесь. Вы собираетесь посетить Марракеш, миссис Беттертон?
– Собиралась, – ответила Хилари. – Конечно, катастрофа нарушила весь мой график.
– Естественно. Но вы обязательно должны побывать в Марракеше, не так ли, мисс Хезерингтон?
– Марракеш – ужасно дорогое место, – сказала мисс Хезерингтон. – Маленькие суммы, которые разрешают вывозить за границу, все усложняют.
– Там есть чудесный отель – «Мамуния», – продолжала миссис Бейкер.
– Чудовищно дорогой, – покачала головой мисс Хезерингтон. – Мне это не по карману. Конечно, вы – другое дело, миссис Бейкер, я имею в виду доллары. Хотя кто-то сообщил мне название маленького отеля в Марракеше – приятного, чистого и с недурной пищей.
– Куда еще вы планируете поехать, миссис Беттертон? – спросила миссис Келвин Бейкер.
– Я бы хотела посмотреть Фес, – осторожно отозвалась Хилари. – Конечно, придется заново заказывать билеты и номер в гостинице.
– О да, вам обязательно нужно посмотреть Фес и Рабат.
– Вы были там?
– Еще нет. Собираюсь вскоре туда поехать – и мисс Хезерингтон тоже.
– Надеюсь, старый город не успели испортить, – заметила мисс Хезерингтон.
Они продолжали беседовать еще некоторое время, затем Хилари сослалась на усталость в первый день после больницы и поднялась в свой номер.
Вечер не принес никаких новостей. Две женщины, которые разговаривали с Хилари, принадлежали к хорошо ей знакомой категории путешественниц – трудно было предположить, что они не те, кем кажутся. Хилари решила, что если завтра утром не получит никаких сообщений, то отправится в бюро Кука и заново оформит поездки в Фес и Марракеш.
На следующее утро не было ни писем, ни телефонных звонков, ни других сообщений, и около одиннадцати Хилари отправилась в туристическое агентство. Там была очередь, но, когда она наконец заговорила с клерком, их прервали. Старший клерк в очках отодвинул в сторону молодого коллегу и улыбнулся Хилари:
– Мадам Беттертон, не так ли? Все ваши заказы сделаны.
– Боюсь, что они устарели, – сказала Хилари. – Я была в больнице и…
– Mais oui [6], я все знаю. Позвольте поздравить вас с чудесным спасением, мадам. Но я получил телефонное сообщение от вас относительно новых заказов, и мы все подготовили.
Хилари почувствовала, как у нее зачастил пульс. Насколько она знала, никто не звонил в туристическое агентство. Следовательно, за обеспечением поездок Олив Беттертон внимательно наблюдали.
– Я просто не знала, звонили вам или нет, – сказала Хилари.
– Разумеется, звонили, мадам. Сейчас я все вам покажу.
Клерк предъявил железнодорожные билеты и талоны на проживание в отеле. Завтра Хилари должна была ехать в Фес.
Миссис Келвин Бейкер не было в ресторане ни за ленчем, ни за обедом. Мисс Хезерингтон кивнула Хилари, когда та шла к своему столику, но не попыталась завязать разговор. На следующий день, сделав необходимые покупки одежды и нижнего белья, Хилари выехала поездом в Фес.
В день отъезда Хилари миссис Келвин Бейкер, вошедшую в отель обычной быстрой походкой, остановила мисс Хезерингтон, чей тонкий длинный нос подрагивал от возбуждения.
– Я вспомнила, где я слышала фамилию Беттертон, – так звали исчезнувшего ученого. О нем писали газеты месяца два назад.
– Теперь я тоже что-то припоминаю. Британский ученый – он был на какой-то конференции в Париже.
– Да, верно. Интересно, не может ли это быть его жена? Я посмотрела ее адрес в регистрационной книге – она живет в Харуэлле, где атомный центр. По-моему, эти атомные бомбы – сущее варварство. А кобальтовые, о которых говорят, и того хуже. Кобальт такая приятная краска – помню, я рисовала ею в детстве, – а от этой бомбы, кажется, никто не может остаться в живых. Нам не следует заниматься подобными экспериментами. Моя знакомая недавно говорила мне, что ее кузен – очень толковый человек – сказал, будто весь мир может стать радиоактивным!
– Ну и ну, – сочувственно произнесла миссис Келвин Бейкер.
Глава 6
Касабланка разочаровала Хилари, оказавшись обычным французским городом без всяких намеков на восточный колорит, если не считать толп на улицах.
Погода по-прежнему стояла солнечная и ясная, и Хилари с удовольствием рассматривала пейзажи из окна поезда, мчавшегося на север. Напротив нее сидел маленький француз, похожий на коммивояжера; в дальнем углу поместилась монахиня, с недовольным видом перебирающая четки. Помимо них, в вагоне находились две мавританские леди с огромным количеством багажа, весело болтающие друг с другом. Предложив зажигалку Хилари, маленький француз завязал разговор. Он показывал Хилари любопытные места, которые они проезжали, сопровождая это информацией о стране. Француз казался Хилари толковым и интересным собеседником.
– Вы должны поехать в Рабат, мадам. Не побывать там было бы колоссальной ошибкой.
– Постараюсь. Но у меня не так много времени, – Хилари улыбнулась, – и денег. Мы ведь можем брать за границу очень маленькие суммы.
– Но есть простой выход – договориться со здешними друзьями.
– Боюсь, что у меня нет друзей в Марокко.
– Сообщите мне, мадам, когда в следующий раз отправитесь путешествовать. Я дам вам мою карточку и все устрою. Мне часто приходится бывать в Англии по делам, и там вы сможете вернуть мне долг. Как видите, все достаточно просто.
– Очень любезно с вашей стороны. Надеюсь, я смогу еще раз приехать в Марокко.
– Должно быть, мадам, прибыть сюда из Англии для вас приятная перемена обстановки. В Англии холод, туман – так неуютно.
– Да, здесь все иначе.
– Я сам приехал из Парижа три недели назад. Там тоже был туман, дождь и все прочее. А здесь вовсю светит солнце. Хотя воздух тут прохладный, но очень чистый. А какая погода была в Англии, когда вы ее покидали?
– Как вы говорили, – отозвалась Хилари. – Туман.
– Ах да, сейчас сезон тумана. А в этом году у вас шел снег?
– Нет, – ответила Хилари, – снега не было. – Ее позабавила мысль, что маленький француз, очевидно, считает правилом английской беседы разговоры о погоде. Она стала расспрашивать его о политической ситуации в Марокко и Алжире, и он охотно отвечал, демонстрируя хорошую информированность.
Посмотрев в дальний угол, Хилари встретилась с неодобрительным взглядом монахини. Марокканские леди сошли с поезда, и в вагоне появились другие пассажиры. В Фес они прибыли вечером.
– Позвольте помочь вам, мадам.
Хилари стояла на платформе, ошеломленная шумом и суетой. Арабские носильщики выхватывали багаж у нее из рук, крича, переругиваясь друг с другом и рекомендуя ей различные отели. Она с признательностью обернулась к своему новому знакомому-французу.
– Вы собираетесь в «Пале-Джамель», n’est– ce pas [7], мадам?
– Да.
– Правильный выбор. Это в восьми километрах отсюда.
– В восьми километрах? – испуганно переспросила Хилари. – Значит, это не в городе?
– В старом городе, – объяснил француз. – Я останавливаюсь в новом – торговом городе. Но для отдыха куда лучше «Пале-Джамель». Это бывшая резиденция марокканской знати. Там красивые сады, и оттуда сразу можно попасть в старый Фес, который остался нетронутым. Кажется, отель не прислал встречающих к поезду. Если позволите, я найду вам такси.
– Вы очень любезны, но…
Француз затараторил по-арабски, обращаясь к носильщикам, и вскоре Хилари уже сидела в такси вместе с багажом. Француз сказал ей, сколько следует уплатить алчным носильщикам, и угомонил их несколькими арабскими словами, когда они стали выражать недовольство. Вынув из кармана карточку, он протянул ее Хилари:
– Если вам понадобится помощь, мадам, обращайтесь ко мне в любое время. Я остановлюсь на несколько дней в «Гранд-отеле».
6
Ну да (фр.).
7
Не так ли? (фр.)