Король сыщиков - Автор Неизвестен (читать книги регистрация .TXT, .FB2) 📗
Через полчаса после этого, из небольшого дома вышли две дамы: по-видимому, мать с дочерью. Старшая была высокого роста, худощавая, с холодным взглядом и сильно поседевшими волосами. Вторая обладала пышными волосами золотистого цвета и ярким, молодым румянцем. Лица и той, и другой были закутаны шелковыми вуалями…
Глава III
Заноза под ногтем
Предместье, в котором помещалась вилла Дентона, лежало к западу от Нью-Йорка — можно сказать, за городом, и граничило с громадным парком. Дилижанс высадил всех своих пассажиров уже у парка. Две дамы, не кто иные, как Нат Пинкертон и его помощник, оставили омнибус последними.
Дом мистера Дентона представлял из себя великолепный коттедж, стоявший на краю отлогой возвышенности. Когда сыщики подошли к причудливо изукрашенной решетке, окружавшей дом, они заметили около него несколько полицейских, что-то тщательно рассматривавших в клумбах и на дорожках сада. Нат Пинкертон с удивлением посмотрел на Боба и быстро пошел по направлению к подъезду.
— Что вам угодно, мистрис? — встретил его величественный лакей. — Мистер Дентон приказали не принимать никого из посторонних!
Великий сыщик шепнул что-то на ухо лакею, после чего тот вежливо поклонился и широко раскрыл двери. Когда Пинкертон и Боб начали подниматься по широкой мраморной лестнице кверху, лакей пожал плечами и проговорил:
— Удивительный человек! Я готов был поклясться, что это женщины, и младшая, притом, прехорошенькая!
Поднявшись во второй этаж, Пинкертон передал встретившему его другому лакею свою визитную карточку, чем вызвал такое же удивление, как и внизу.
— Сейчас доложу, мистр… то бишь, мистер Пинкертон, — почтительно сказал он.
Минуты через две он вернулся, и провел великого сыщика с его помощником в роскошный кабинета Дентона. Вышедший к ним хозяин, увидав двух дам, отступил назад и робко обратился к лакею:
— Что это значить? Где же мистер Пинкертон?
— Это я и есть, мистер Дентон, — обратился к хозяину великий сыщик, А, вот это, — продолжал он, указывая на Боба, — мой помощник — Боб Руланд, позвольте вас познакомить!
— Господи! — удивленно проговорил хозяин, — ни за что в жизни не узнал бы я вас под этой маской! Вы значить, берете на себя это дело, мистер Пинкертон? От всей души благодарю вас за это! Садитесь, пожалуйста!
После того, как гости закурили по великолепной сигаре, предложенной хозяином, великий сыщик приступил к делу.
— Идя к вам сюда, мистер Дентон, — начал он, — я видел у вас в саду полицейских. Что это значить? Ведь если не ошибаюсь, убийство вашей дочери произошло третьего дня, и, конечно, еще вчера утром все было осмотрено.
— Совершенно верно, мистер Пинкертон, — со вздохом ответвить Дентон, — но дело в том, что вчера вечером у меня в доме был еще один смертный случай!
— Вчера вечером? — удивился Пинкертон, — тоже убийство?
— Безусловно нет, так как в доме никого посторонних не было. Но, тем не менее, причины смерти более чем загадочны! Они, прямо таки, необъяснимы. Погибла наша горничная Кларисса.
— Будьте добры, мистер Дентон, — серьезно сказал великий сыщик, — расскажите все, что вам известно об этом последнем случае, по возможности, не пропуская ни одной мелочи, как бы незначительна она вам ни казалась!
— Собственно говоря, нечего и рассказывать, мистер Пинкертон. Дело произошло следующим образом: когда следственные власти окончили осмотр тела несчастной Мери и комнаты, в которой совершено было убийство, настал уже вечер. Кларисса начала приводить в порядок комнату, и, между прочим, захотела выколотить коврик, покрывавший подушки козетки, на которой найдена была моя дочь. Взяв коврик, Кларисса вышла в сад и начала вытрясать его над небольшим прудом, который вы видите из этого окна. Я еще, сидя здесь, любовался ее ловкостью. Вдруг, она слегка вскрикнула, отдернула правую руку, бросила на траву ковер и зашаталась. Когда к ней подбежали, она уже была мертва.
Нат Пинкертон быстро вскочил с кресла, на котором сидел и нервно прошелся по комнате.
— Тело горничной еще здесь? — отрывисто спросил он.
— Да! Оно лежит в комнате для прислуги. Его уже осматривали и ничего не нашли!
— Идемте туда, мистер Дентон! — проговорил сыщик. — Я должен сам осмотреть труп Клариссы.
Мистер Дентон сейчас же поднялся и повел сыщиков вниз, по лестнице, находившейся внутри дома.
В комнате для прислуги, находившейся рядом с буфетной, на кровати лежало тело молодой горничной, уже покрытое белой простыней. Сыщик отдернул покрывало и, скрестив руки на груди, долгое время пристально смотрел на покойницу. Губы ее были плотно сжаты, как бы под влиянием страшной боли, глаза совершенно выкатились из орбит. Руки и ноги были судорожно скорчены. Лицо Ната Пинкертона было мрачно. Он покачал головою и сквозь зубы пробурчал:
— Да! Поистине артистически!
Затем он нагнулся над трупом и внимательно осмотрел грудь, ноги и руки покойной Клариссы. Вдруг он испустил радостное «А-а-а!» и повернулся к стоявшему сзади него Дентону.
— Вы говорите, мистер, что Кларисса отдернула от ковра правую руку?
— Да! Да! — поспешил ответить Дентон, совершенно не понимая радости великого сыщика. — Это я хорошо заметил, т.к. все время смотрел на работу покойной, сидя у окна своего кабинета!
— Так и есть! — как бы про себя проговорил Нат Пинкертон, внимательно разглядывая пальцы на правой руке трупа.
Нат Пинкертон вынул из кармана пинцет и маленькие ножницы, коротко обрезал ноготь на среднем пальце правой руки покойницы и обратился к своему помощнику:
— Подержи, Боб, руку, вот так! — проговорил он.
Когда приказание его было выполнено, он запустил пинцет далеко под ноготь, некоторое время что-то нащупывал и, наконец, вытащил инструмент обратно.
— Довольно, Боб, — дружеским тоном обратился он к Руланду, — заноза вынута! Интересно узнать, что это такое.
— Я Думаю, обыкновенный кусок щепки, — заявил Дентон.
— Весьма возможно, во всяком случай, меня это интересует.
Вооружившись лупой, он некоторое время рассматривал в нее вынутую из-под ногтя занозу и, наконец, торжествующим тоном произнес:
— Фу! Наконец-то я узнал секрет «Невидимки»! Теперь мне вполне понятно, почему на трупах убитых не было никаких следов!
— Как? Вы уже раскрыли, в чем дело? — недоверчиво обратился к сыщику Дентон.
— Нет! До этого еще далеко, ведь я еще не имею счастья знать преступника. Я только сделал очень важный шаг вперед!
— И это дала вам вот эта заноза?
— Да! Это дала мне именно эта заноза! — серьезно подтвердил Нат Пинкертон, тщательно завертывая в бумагу вынутый из-под ногтя покойницы предмет. Теперь я позволю себе задать вам только никоторые вопросы и очень просить вас никому не говорить, что я осматривал труп вашей горничной!
— Все ваши приказания будут исполнены, м-р Пинкертон, — отозвался хозяин, — а теперь, может быть, можно вернуться в кабинет?
— С удовольствием, м-р Дентон!
Закрыв тело покойной снова простыней, сыщик вместе с Бобом вернулся в кабинет хозяина. Проходя мимо окна, Пинкертон увидел, что полисмены все еще шарили что-то в траве около пруда, и насмешливо улыбнулся.
— Итак, какие вопросы вы желаете задать мне, м-р Пинкертон? — обратился к нему хозяин.
— Прежде всего, м-р Дентон, гости, бывшие у вас па балу третьего дня, все ваши хорошие знакомые?
— О, да, м-р Пинкертон! Из всех 189 приглашенных было всего 3 человека, которые появились у меня на балу первый раз! Остальных я знаю уже по несколько лет — это все члены наших аристократических семейств!
— А кто были эти три новых? — снова задал вопрос сыщик.
— Они тоже выше всяких подозрений! Первый — м-р Лёммис, вновь назначенный секретарь английского посольства; затем — лорд Сейгорн, владелец богатых поместий в Шотландии, который, из-за разных неладов с правительством, 12 лет провел в путешествиях и теперь поселился в Нью-Йорке и, наконец, молодой м-р Роунет — очень богатый человек, ученый, недавно приехавший из Индии, где изучал естественные науки!