Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детективы и триллеры » Исторические детективы » Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт (читаем полную версию книг бесплатно .TXT, .FB2) 📗

Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт (читаем полную версию книг бесплатно .TXT, .FB2) 📗

Тут можно читать бесплатно Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт (читаем полную версию книг бесплатно .TXT, .FB2) 📗. Жанр: Исторические детективы / Классические детективы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Высшего света (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»). В третьей книге это слово начинается появляться чаще и, фактически, служит французским синонимом английскому «Quality», которое обозначает то же самое, и которое во всех трёх книгах теперь переведено именно как «высший свет».

28

Здесь это «вводное» слово-паразит, вроде нашего «ну» или «так вот» (франц.)

29

Какая наглость! (франц.)

30

В порядке (франц.)

31

Экспрессивное восклицание вроде «Да ну!» или «Полноте!» (франц.)

32

Конечно (франц.)

33

Нет (франц.)

34

Не имеет значения (франц.)

35

Игра, в которой нужно составлять комбинации карт, чтобы получать очки. Очки подсчитываются на специальной доске.

36

Лестница, соединяющая небо и землю, что Иаков увидел во сне (Книга Бытия, 8:12, здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе).

37

Горячий напиток из портвейна, сахара, лимона и мускатного ореха.

38

Обе цитаты – из трагедии «Гамлет» У. Шекспира, пер. П. П. Гнедича.

39

Женский костюм для верховой езды с использованием дамского седла. Как правило, это платье с корсетом, длинными рукавами и широкой пышной юбкой, которое дополняется перчатками и шляпой с вуалью. Как несложно догадаться, в русском и некоторых других языках оно получило название в честь народа женщин-воительниц из греческих мифов.

40

Здесь: сильной стороной (франц.)

41

В оригинале именно так – «live in each other’s pockets». Вообще-то такая идиома значит «тесно связаны друг с другом», нечто вроде «водой не разольёшь», но буквальный перевод даже красочнее.

42

Необходимым, требованием этикета (франц.).

43

Сердечные дела (франц.)

44

В оригинале «she was none too well furnished in her upper story», то есть, «её верхний этаж не слишком хорошо меблирован».

45

Такое блюдо правда существует. Ещё не созревшие и не сформировавшие скорлупу грецкие орехи маринуют в рассоле, а потом закатывают в банки, залив маринадом из сидра или уксуса с пряностями.

46

С глазу на глаз, наедине (франц.)

47

В оригинале «Principles of Pleading» – вероятно подразумевался одноимённый труд американского судьи, писателя и правоведа Натаниэля Беверли Такера. Проблема в том, что его книга была напечатана в Бостоне только в 1846 году, и не могла оказаться на полке у Клэра более чем за двадцать лет до своего издания.

48

В оригинале: «in a contraband French translation», то есть буквально «в контрабандном переводе на французский». Забавно стыкуется с нашим термином «пиратский перевод» или английским же «bootleg translation» (бутлегеры – незаконные торговцы, в первую очередь алкоголем, например, во времена Сухого закона в США). «Контрабандный» перевод или слишком современное «пиратский» здесь не очень подходит, а вот «подпольный» – вполне терпимо.

49

Слегка сокращённая цитата из «Эмиля» Ж. Ж. Руссо.

50

Мне не удалось найти полную книгу Уолстонкрафт на русском, чтобы взять оттуда эти выдержки – из её труда переводились только отрывки. Первый кусочек («Я испытываю любовь к мужчине, как к равному себе…») попал в частичный перевод, что был опубликован в книге «Феминизм: проза, мемуары, письма» (1992). Второй отрывок (и третий, что будет в другой главе), по всей видимости, ранее не переводился, так что пришлось толмачить самому.

51

Здесь – щёголи, красавчики (франц.)

52

Здесь – намёка (франц.)

53

Эту дорогу откроют только в 1830 году, но уже с сентября 1825 года будет действовать ветка Стоктон-Дарлингтон.

54

Избранного общества (франц.)

55

Тут пришлось немного поменять названия – в оригинале двор называется «Cygnet’s Court» (буквально – «Двор лебедёнков»), а назвать его хотели «Swan’s Court» (буквально – «Двор лебедей»). Мне не хотелось ради одной шутки менять название (да и переведённый буквально «Двор лебедёнков» смотрелся бы глупо рядом с переданными транскрипцией Стрэндом, Кларджес-стрит и клубом «Уайтс»), так что я изменил вторую часть названия – пусть «Court» («двор») сперва хотели назвать «Square» («площадь»), а на площадь (или целый сквер) это место, конечно, не тянет.

56

Разновидность игры в мяч, в которую играют на специальных кортах и в перчатках.

57

В одном шиллинге двенадцать пенсов.

58

Чалая – то есть любой масти с большой примесью белых волос; «оленья шея» – анатомический дефект у лошадей; накостник – нарост на кости, вызванный ушибом или неправильным обменом веществ.

59

Вороной конь – чёрный; гнедой – с коричневым корпусом разных оттенков, но чёрными гривой, хвостом и нижними частями ног.

60

В одном хэнде (hand – кисть руки) четыре дюйма, то есть чуть больше десяти сантиметров.

61

Дамское или боковое седло отличалось от обычного конструкцией – оно предназначено для того, чтобы наездница сидела в нём, свесив обе ноги с одной стороны лошади, но корпусом повернувшись в сторону движения.

62

По «Божественной комедии» Данте (пер. В. Г. Маранцмана).

63

Приталенное пальто с разрезом сзади, предназначенное для верховой езды.

64

Подобно гильотине, на манер гильотины (франц.), т. е. рискуя тем, что он отсечёт вам голову.

65

В оригинале используется идиома «to run with the hare and hunt with the hounds» («и с зайцами убегать и с гончими охотиться»).

66

В оригинале Джорджа Тиббса называют «great-uncle», что по смыслу переводится на русский, как «двоюродный дед». Клэр называет его «uncle George», то есть «дядя Джордж», но по-нашему это должно быть «дедушка Джордж».

Перейти на страницу:

Росс Кейт читать все книги автора по порядку

Росс Кейт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Кто люб богам (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Кто люб богам (ЛП), автор: Росс Кейт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*