Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт (читаем полную версию книг бесплатно .TXT, .FB2) 📗
- Служанка провела меня через улочку, и мы вышли на тесный двор. Там было полдюжины ветхих домов из серого кирпича. Там выяснилось, что никакой миссис Браун здесь нет. Служанка потеряла место некоторое время назад и привела меня туда просто, чтобы попросить денег. Я была очень зла на неё за ложь, и ушла прочь. Наёмный экипаж привёз меня домой.
- Люк сказал, что вы вернулись домой лишь через три часа.
У неё перехватило дыхание.
- Что ещё он сказал вам?
- Где вы были всё это время? – настаивал Джулиан.
- Гуляла. Заходила в магазины.
- В одиночку?
- В одиночку, – она тяжело задышала, как будто невидимый узел на горле сжимал его.
Кестрель помолчал. Он знал, что не должен давать её передышки, но запугивание женщин никогда не было его forte [40].
- Та служанка – как её звали?
- Я не знаю. Я же сказала вам – это она узнала меня, а не наоборот.
- Как она выглядела?
- Худенькая и белокурая, довольно симпатичная, будто кукла, – она смотрела на Кестреля невидящим взором. – Как будто голова из папье-маше, которые стоят на витринах со шляпами – длинные тёмные ресницы и большие, пустые голубые глаза.
- Пустые – то есть лишённые ума?
- Лишённые души, – тихо сказала она.
- Кажется, она произвела на вас большое впечатление.
Миссис Фолькленд резко подняла голову.
- Она и пыталась впечатлить меня. Я пытаюсь быть щедрой с бедными и теми, кто зависит от меня, но не буду заботиться об обманщиках и тех, кто давит на жалость. Да, она произвела впечатление, но неприятное.
- Я понимаю. Если мистер и миссис Браун арендовали землю у вашего отца, стало быть их имена можно найти в приходных книгах имения, верно?
- Я… я не знаю. Строго говоря, они не были арендаторами. Возможно, у них было своё владение.
- Если я поеду в это имение и просмотрю книги… Если я расспрошу соседей, других арендаторов, священника – я найду какие-нибудь следы Браунов?
Она сделала глубокий вдох и закрыла глаза.
- Скорее всего нет, мистер Кестрель.
Он спросил, мягко, но настойчиво:
- Кто была эта белокурая девушка с пустыми глазами, которую вы так ярко запомнили, миссис Фолькленд? Куда вы с ней ходили?
- Я дала вам объяснение. Если оно вас не удовлетворяет, вы может делать то, что сочтёте нужным, – она поднялась. – Желаете ли вы спросить что-то ещё?
- Не сейчас. Я хотел бы задать несколько вопросов вашей камеристке, если вы будете добры прислать её ко мне.
- Очень хорошо. Доброго дня, мистер Кестрель.
Он взялся за ручку двери, чтобы позволить миссис Фолькленд выйти, но задержался.
- Вы же понимаете, что рассказывать мне правду – лучший образ действий. Рано или поздно тайное станет явным, и вы не сможете предсказать это или управлять этим.
Она бросила на него долгий взгляд своих ледяных голубых глаз.
- Вы бывали в аду, мистер Кестрель?
Он удивленно раскрыл глаза.
- Пока нет.
- Тогда не вам давать мне советы. Вы не понимаете даже, где я сейчас.
Глава 8. Аргус
Марта Гилмор стояла очень прямо, сцепив руки в замок и разведя локти.
- Пожалуйста, садитесь, – предложил Джулиан.
- Нет, спасибо, сэр, я лучше буду стоять.
- Как пожелаете. Вы уже несколько лет служите семье миссис Фолькленд?
- Да, сэр. Меня взяли для неё нянькой, когда мистер Толмедж – отец мастера Юджина – умер. Хозяйке тогда было семь, а мастеру Юджину – три.
- Тогда всё семейство жило в имении мистера Фолькленда в Дорсете?
- Да, сэр.
- По вашему акценту я предполагаю, что вы сама из Дорсета или его окрестностей.
- Да, сэр. Я родилась в Шербурне.
- Уверен, вы не помните мистера или миссис Браун – бывших арендаторов в имении мистера Фолькленда?
- Не могу вспомнить таких, сэр.
Джулиан кивнул. Он не верил, что этих людей хоть кто-то знал хотя бы понаслышке.
- Вы знаете миссис Фолькленд дольше, чем любой из тех, с кем я говорил, за исключением Юджина. Кажется, сейчас она страдает. Вы можете предположить от чего?
- Она была очень предана мистеру Фолькленду, сэр. Думаю, в том и дело.
- Этим можно объяснить скорбь. Но я думаю, он страдает и от чего-то другого – что-то грызет её изнутри, будто ревность или вина.
- Я не знаю об этом ничего, сэр.
Он улыбнулся и чистосердечно спросил:
- Скажите, вы ведь передадите весь этот разговор хозяйке?
- Необязательно, сэр. Если я сочту, что она должна знать о нём, то да. Если он принесёт ей больше боли, чем пользы – нет. Но что бы я не сделала, это будет для её блага – а не вашего, не сэра Малькольма, не Боу-стрит. Вот поэтому я и говорю вам прямо, сэр.
- Очень прямо, да. А готовы ли вы лгать ради неё?
- Если бы собиралась, сэр, – невозмутимо отозвалась она, – я бы не призналась в этом вам.
Джулиан был впечатлён и немного озадачен. Он не понимал, как подступиться к этой женщине. Она были слишком стойка, чтобы очаровывать её, слишком тверда, чтобы убеждать. И слишком храбра, чтобы запугать – эта женщина ничего не боялась, служанка она или нет. И не побоялась бы поднять на своего хозяина кочергу. Она достаточно сильна для этого, судя по широким плечам и жилистым рукам. Он спросил:
- Это вы принесли новость об убийстве миссис Фолькленд?
- Да, сэр.
- Это было около часа ночи?
- Чуть позже, сэр.
- Хозяйка спала, когда вы вошли в её комнату?
- Думаю, да, сэр. Я постучала громко, чтобы она могла услышать меня.
- Почему вы просто не вошли?
- Дверь была заперта, сэр.
- Это необычно?
Она помолчала.
- Да, обычно миссис Фолькленд не запирала свою дверь, сэр.
- Почему же она заперла её в тот раз?
- Я не знаю, сэр.
- Она услышала ваш стук, поднялась с кровати и впустила вас?
- Да, сэр.
- Кажется, она всё ещё была в своем вечернем платье?
- Да, сэр.
- Если она не собиралась возвращаться на вечеринку и собиралась лечь в постель, почему она была всё ещё одета?
- Я не знаю, сэр. Она могла бы позвонить мне, если хотела бы раздеться. Я не могу сказать, почему она так не сделала.
- Когда вы видели её в последний раз до этого?
- Чуть позже половины двенадцатого, сэр. Я заглянула, чтобы узнать, как она себя чувствует и предложила сделать травяной настой от головной боли. Она отказалась и сказала, что просто хочет лечь и поспать.
- Она просила вас передать мистеру Фолькленду, что уже не вернётся на праздник?
- Нет, сэр.
- Тогда вы решили сами поймать его на вечеринке и передать ему это?
- Да, сэр, – она прямо встретила его пристальный взгляд. – Я думала, что неправильно ему развлекаться со своими друзьями, пока она хворает. Я думала, что он поднимется к ней.
- Но она сказала мистеру Пойнтеру, что не стоит прекращать вечеринку из-за неё.
- Может быть, сэр. Не сомневаюсь, она не хотела портить хозяину удовольствие. Она всегда в первую голову думала о нём. Но для меня она была всем. И я подумала, что и он должен пойти к ней.
- Итак, вы послали Люка в гостиную, чтобы он передал это. А когда мистер Фолькленд пришёл, вы сказали, что его супруга всё ещё страдает головной боли и не вернётся. Вы сказали что-нибудь ещё?
- Не помню такого, сэр.
- Мистер Клэр сказал, что мистер Фолькленд был ошеломлён, когда говорил с вами.
- Возможно, так и было, сэр. Я не помню.
- В вашем разговоре было что-то, что могло потрясти его?
- Нет, сэр. Если только он не волновался за госпожу.
- Он вернулся на вечеринку и сказал гостям, что должен подняться наверх и проведать жену. Но вместо этого он спустился в кабинет. Вы можете предположить, почему?
- Нет, сэр.
«Это не женщина, а кирпичная стена», – подумал Джулиан. Он мог бы донимать её часами и не добиться ничего.
- Куда вы пошли после этого разговора?
- В свою комнату, на чердаке, сэр.