Напиши мне про любовь - Питерс Элизабет (читать книги онлайн бесплатно регистрация .TXT) 📗
— Миссис Кирби! — разорвал тишину крик лейтенанта.
Жаклин обернулась, и, резко свернув с тропинки, нырнула в темноту.
О'Брайен припустился со всех ног. Бетси на мгновение замешкалась, а когда догнала лейтенанта, тот уже крепко ухватил Жаклин за руку. Та буквально оцепенела от ярости, но не сопротивлялась. О'Брайен властно спросил:
— Если я вас выпущу, будете стоять на месте?
Жаклин коротко кивнула.
— Все равно мы опоздали. Лори сбежала.
Лейтенант отпустил ее, Жаклин потерла руку и принялась поправлять взъерошенные волосы.
— Ты правда ее видела? — спросила Бетси.
— По-моему, да. Кто-то шел за мной, прячась в темноте.
— Вполне возможно, уличный грабитель, — буркнул О'Брайен. — Миссис Кирби, вы что, рехнулись? Неужели не слышали о веселых приключениях в ночном нью-йоркском парке?
— Я прекрасно знаю...
— В некоторых местах тут и десяти минут не продержишься! — с жаром продолжал лейтенант. — Пойдемте-ка отсюда.
Жаклин молча поплелась в сторону Пятой авеню, остальные последовали за ней. Немного погодя О'Брайен произнес:
— Я позвоню и сообщу, что видел девчонку. Хотя, ей-богу, я-то никого не видел... Может, кто-нибудь исхитрится ее поймать, когда она будет выходить из парка.
Но Лори отыскали лишь на рассвете следующего дня. Заметивший ее бегун поначалу решил, что девушка спит: она лежала, по-детски подложив ладони под голову, юбка прикрывала колени. И только приглядевшись, он понял, что у нее проломлен затылок.
Глава 8
1
В восемь тридцать, едва получив рапорт, О'Брайен уже стоял у двери номера Жаклин. Поспешность, с которой она ответила на его стук, и ее напряженное, застывшее лицо подсказали лейтенанту, что она не спала. О'Брайен еще и рта не раскрыл, а Жаклин уже все поняла — хватило одного взгляда. Лицо ее разом обмякло и состарилось.
— Мне очень жаль, — вымолвил О'Брайен. — Мы старались.
— Сукин сын, — отчеканила Жаклин и, потуже завязав пояс своего павлиньего халата, отступила на шаг: — Зайдите.
О'Брайен покосился на свернувшийся калачиком силуэт на одной из кроватей:
— Не хотелось бы потревожить... ее?
— Ваши остроты сегодня особенно не к месту, — отрезала Жаклин. — Это, как вам известно, Сьюзен Моберли. Садитесь и рассказывайте.
— Спасибо, я постою. Мне вообще не следовало приходить. По официальной версии, Лори стала жертвой уличного грабителя. Ей пробили голову и украли сумку.
— Где ее нашли?
— Неподалеку от музея. Знаете игровую площадку в районе Восемьдесят шестой? Вот там она и лежала, под кустами. Девочку обнаружили около семи утра. По заключению коронера, к тому времени она была мертва шесть или семь часов.
— Что-нибудь необычное? Бросьте жеманничать, О'Брайен, — вас бы здесь не было, кабы вы решили, что бедную Лори попросту ограбили.
— Нет никаких оснований сомневаться. Разве что... — О'Брайен замялся. — Дело в том, что ее как будто аккуратно уложили — расправили одежду, сложили руки, закрыли глаза, И вообще, она выглядела... умиротворенно, что ли.
— Так... А что еще?
— Ваш гипотетический убийца не оставил лоскута своего галстука в ее сжатом кулаке, если вы об этом.
— Орудие убийства?
— Камень. Валялся рядом на земле, со следами крови и волос. Да, да, — продолжал лейтенант, предвосхищая следующий вопрос Жаклин, — на отпечатки пальцев проверили. Но на такой неровной поверхности отпечатков не остается.
— Что вы намерены делать?
— Возвращаюсь на работу. Дел по горло: два ограбления, шесть нападений, парочка изнасилований, три пьяных дебоша. А день только начался. Всего доброго, миссис Кирби.
— О'Брайен...
— Да? — откликнулся тот уже с порога.
— Сегодня последний день конференции. Вечером — бал.
Лейтенант внимательно посмотрел на Жаклин. Распущенные волосы бронзовым потоком разметались по плечам, на ногах были все те же драные шлепанцы, в которых она накануне устремилась на поиски Лори.
Уголки губ О'Брайена дрогнули.
— Миссис Кирби, желаете, чтобы я стал вашим эскортом?
Лицо Жаклин исказилось от ярости, и бравый лейтенант тотчас пожалел о своем предложении.
— Забудьте, — коротко бросил он.
— Это костюмированный бал, — проворчала Жаклин. — Джеймсу, конечно же, не понравится, но... лейтенант, почту за честь, если вы согласитесь меня сопровождать. — Она расцвела в ехидной улыбке. — Даже подберу для вас наряд!
— Уж здесь вы бы отвели душу! Премного благодарен, но костюмом я займусь сам. Во сколько?
— В девять. Если, конечно, вы не захотите прежде со мной поужинать.
— Нет, спасибо. Сегодня меня что-то не тянет на гамбургеры. Итак, до встречи в девять.
Едва он ушел, фигура на соседней кровати зашевелилась, и на Жаклин уставились два сонных голубых глаза.
— Мне снился такой забавный сон, — промурлыкала Сью. — Будто приходил тот симпатичный полисмен и приглашал тебя на бал.
— Это был не сон. — Водворив очки на место, Жаклин погрузилась в раздумье. — Он бы все равно туда заявился, — пробормотала она, обращаясь скорее к себе самой, чем к Сью. — Это его последний шанс поймать убийцу. К завтрашнему утру подозреваемые расползутся на все четыре стороны, и задерживать их он не вправе. Гибель Лори не изменила официальную точку зрения на это дело. Поэтому он...
— Л-лори? — Сьюзен поперхнулась. — Погибла?!
Пока девушка одевалась, Жаклин все ей рассказала.
2
Джеймсу и впрямь не понравилось.
— Ты же сама говорила, что я смогу пойти с тобой. Решила соблазнить О'Брайена или нанять его телохранителем?
— Я могла бы ответить, что вовсе не говорила, будто ты сможешь со мной пойти, что я вообще не звала тебя в Нью-Йорк и что твои нападки на О'Брайена — чистейшей воды ребячество и наглая клевета. Но вместо этого просто замечу, что ввиду недавней трагедии твоя реакция на редкость бестактна.
Джеймс положил в кофе очередную ложку сахара и стал лихорадочно размышлять, как бы сменить тему. Они завтракали в кафетерии недалеко от его отеля. Жаклин пришла первой, рядом с ней на столике лежала книга.
— Вижу, ты читаешь последний роман Валентайн, — осторожно проговорил он.
Отвлекающий маневр сработал успешнее, чем Джеймс надеялся, и по причинам, которых он и не предполагал.
— Угу, стараюсь понять, что нынче в ходу, — пояснила Жаклин. — Для моей книги, сам знаешь.
— Нет, не знаю... Во всяком случае... я думал, ты шутишь. Ты ведь шутишь, правда?
— Отнюдь.
— Интересное название. О чем? — Он кивнул на творение Валери Валентайн, оставив без внимания литературный почин Жаклин, чем оскорбил ее до глубины души. Глаза ее сузились.
— Героиня теряет возлюбленного, который уходит к другой женщине, а сама она, в надежде вернуть его, обращается к сатанизму и черной магии.
— Звучит банально.
— Ничего подобного! Валери Валентайн внимательно изучила Алистера Кроули с компанией — отвратная была шайка сатанистов, если помнишь, — и изобразила подобную секту. Бедняжка Магдалена и не подозревает, во что вляпалась, пока не становится почти слишком поздно. Есть несколько очень сильных описаний ее борьбы со злом — в секте и в своей собственной душе. Полагаю, — плавно продолжала Жаклин, — ты сообразил, откуда взято название?
Джеймс тут же продекламировал:
— "В такую ночь Дидона, с веткой ивы грустно стоя на берегу морском, манила друга вернуться в Карфаген" [4]. «Венецианский купец», акт пятый, сцена... э-э...
Жаклин ждала. Джеймс заулыбался, чрезвычайно довольный собой. Жаклин скупо улыбнулась в ответ.
— Ну а теперь, если ты закончил с литературными комментариями, — заговорила она с подозрительной кротостью, — может, вернемся к тому, что вынудило меня вырвать тебя из объятий Морфея? К гибели семнадцатилетней девочки.
4
Шекспир У. Венецианский купец (пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник).