Время теней (Правила абордажа) - Самаров Сергей Васильевич (читать книги онлайн полностью без сокращений TXT) 📗
— Вот видишь!
Они обнялись. Иващенко, который закончил училище за три года до окончания афганской войны, и туда, несмотря на несколько рапортов, так и не попал, смотрел на них с пониманием. Фронтовое братство он уважал. Только боялся, что сейчас начнется — «А помнишь!», «А еще был случай!», «А этот, как его фамилия...» И до бутылки дойдет не скоро.
Но и подполковник, и капитан ситуацию чувствовали.
— Вот и отлично, — сказал Тарханов. — Давай по стаканчику выпьем за встречу. И поправим здоровье капитану Иващенко, а то он вчера при выполнении оперативного задания слегка перестарался. И потом перейдем к делам. Дел у нас с тобой много.
— Я за два дня четыре боя вместе со своими ребятами выдержал, — сказал Макаров. — И все ради того, чтобы сюда добраться.
— Главное, что добрался благополучно.
— За благополучие и выпьем.
Глава 3
Стамфордский Международный Исследовательский Институт.
Профессор Баффало Броуди, психопат.
Доктор Дороти Митчел
В пролив Лонг-Айленд тупо и упорно катила упругая, украшенная пенистыми барашками волна.
Одна за другой, одна за другой, а третья уже догоняет.
Ветер тягуче шел с другого берега, с самого дальнего конца острова, именем которого и назван сам пролив, а туда, очевидно, приходил с недалекого и великого — с океана.
Броуди подумал, что хотел бы сейчас оказаться именно там, в открытом океане. Там волны, должно быть, иные. Там должны идти настоящие обширные валы. Красивые, неостановимые, мощные. Ничего подобного человек создать просто не способен. Сам Баффало Броуди всегда мечтал делать то, на что способна только одна природа. Одна природа и он — профессор Стамфордского международного исследовательского института, самого крупного в мире исследовательского института, который занимается исследованием Непознанного.
Небольшая, высокая и изящная дизельная яхта Броуди волну в проливе держала легко. Он слегка пошевеливал штурвалом, чтобы разрезать пенные барашки округлыми скулами носа, и яхта почти не вздрагивала, только слегка приподнималась, иногда почти вздыбливаясь, если волна попадалась достаточно крупная.
Все правильно, все так же и должно произойти с другой волной С искусственной. И произойдет. Он, Броуди, уверен в этом. Он уже столько раз испытывал это на стендах, что сомнений не осталось. Еще несколько лет назад, на другой еще яхте, ценой, пожалуй, в половину этой вот, он так же искал волну в проливе. Иногда и ближе к океану выбирался, где волны были покрупнее, покруче. И тогда он понял, что большую волну крошит на более мелкие каждое препятствие. Большие и мелкие острова разрезают ее, волнорезы возле Нью-Хейвена, Бриджпорта и самого Стамфррда продолжают это дело. И уже к самому Нью-Йорку доходят только мелкие остатки величественной океанской Единицы.
Но... И это главное... Этих волн — уже на окончании долгой водной дистанции — множество, и идут они одна за другой, идут постоянно, теснят следующая предыдущую. Можно было бы сказать, что толкают в спину, если бы у волны была спина. Именно это и надо Броуди.
Океанская волна, приходящая в пролив Лонг-Айленд, и стала для него «ньютоновым яблоком». Он столько лет уже бился над возможностью создать довольно продолжительные и устойчивые инфразвуковые волны, что уже почти отчаялся сделать это. Слабые колебания — пожалуйста, это делал и он, это делали и задолго до него. Одну большую и мощную волну тоже создать можно. Она может пройти страшной силой. И даст, конечно же, свой разрушающий эффект. Она может и город смести с лица земли, если найти достаточное энергетическое обеспечение и добиться синхронности действия сотни генераторов.
Такое направление просматривалось и исследовалось, но какой смысл в создании аналога атомного оружия, энергетически более емкого и менее мобильного, чем простая бомба? Этот эффект не устраивает ни самого Баффало, ни его заказчиков — людей из известного пятиугольного здания близ Вашингтона.
За шумом волн, увлеченный борьбой с ними, он не услышал, как открылась за его спиной дверь каюты, хотя обычно замок щелкает довольно громко, и вышла Дороти.
— Телефон, — сказала Дороти коротко и протянула трубку радиотелефона.
Он положил ее узкую ладонь на штурвал и по привычке отошел в сторону. Баффало не любил, когда прислушивались к его телефонным разговорам.
Особенно женщины, к которым он всегда относился слегка высокомерно и на способность которых молчать он не полагался.
— Броуди. Слушаю, — рявкнул он в трубку со всегдашним своим темпераментом.
Звонили из лаборатории. Доктор Кох сообщил, что пришло сообщение из Европы.
— Что там?
— Они пробовали...
— И?
— Много нюансов. Файл на мегабайт одного текста. Не телефонный разговор.
Такой компьютерный файл, понял Броуди, занимает, пожалуй, больше сотни страниц.
— Ясно. Возвращаюсь. Вышлите машину на пристань.
Баффало нажал кнопку отбоя и сразу почувствовал, что волна слегка «бьет» яхту. Рука у Дороти слаба, не выдержала направления. Он отдал женщине телефонную трубку и снова взялся за штурвал. Резко потянул на себя дроссель — добавил обороты. Дороги, спускавшаяся в это время по трапу в кокпит, виляющая красивым задом, чуть не свалилась с трапа и громко вскрикнула. Баффало оставил это без внимания. Он выпустил еще на полтора фута киль, резко набрал скорость и развернул яхту в крутом вираже.
Если бы Дороти вылетела за борт, он даже почувствовал бы некоторое облегчение. Это было чем-то сродни закону выживания. Выживает сильнейший.
Не умеешь удержаться — падай, большего ты не заслуживаешь. Мужчина ты или женщина — какое это имеет значение. Но он, Баффало Броуди, чувствовал бы себя в этот момент именно тем, кто выживать умеет. Естественно, пришлось бы потерять время, вытаскивая Дороти из воды. Но после того, как он ее вытащит, его чувство собственного удовлетворения только возрастет. Еще бы, тогда он в дополнение ко всему окажется спасителем.
Яхта набрала ход, двигаясь в одном направлении с волной и обгоняя ее. Войдя в раж, Баффало заложил еще несколько довольно рискованных виражей, радуясь упругости воды и податливости судна сильной руке. Дороти предусмотрительно ушла в рубку, откуда смотрела на приближающийся берег, где уже угадывались в туманной дымке очертания Стамфорда.