Косяк - Щупов Андрей Олегович (читать книги онлайн бесплатно полностью без TXT) 📗
– Интересно, кто мылся под душем – он или я? – вопросила Джу, но родители никак не отреагировали на ее замечание.
– Это действительно сюрприз. Я ведь грешным делом подозревал, что у него для меня в запасе пригоршня грязи.
– В последнее время ты про многих так думаешь. А журналист журналисту рознь. Помнишь, кто это сказал?
Генри нахмурился.
– Если бы он действовал поделикатнее, а не бегал за нами повсюду… – Ладонь Линды зажала ему рот.
– Ты собираешься передо мной оправдываться? Не надо… Я все прекрасно знаю, глупенький Генри.
– Глупенький Генри! – радостно подхватила Джу и запрыгала на руках у матери. – Генри еще маленький и очень глупенький!
– Между прочим, там есть и другие статьи. Похоже, Барнер сколотил команду единомышленников. Там говорится, что косяк постоянно передвигается. В Карибском море у рыбаков он оборвал уже несколько тралов.
– Оборвал? Но это же невозможно!
– Прочти сам. Оказывается, возможно и еще как! – Линда опустила Джу на пол и легонько шлепнула. – Беги одевайся!.. Там упоминаются задушенные косатки. Кое-кто предполагает, что и здесь не обошлось без загадочной стаи. Если они сумели справиться с акулами, то почему бы им не осилить косаток? Все дело в тактике – так, по крайней мере, уверяют единомышленники Барнера.
– Но, Линда! Если так, то что же выходит? С кем мы, черт подери, имеем дело?!
– Разве не ты сам попытался ответить на этот вопрос? Вспомни-ка… Подобия нейронов, образующих огромный морской разум. Теперь это повторяют во всеуслышание.
– Это слишком фантастично, чтобы быть правдой, – пробормотал Генри. – Я говорил об этом, но я никак не предполагал…
Линда опустилась на его колени и ласково обняла за шею.
– Пусть об этом теперь спорят другие. Барнер и его коллеги.
– Их заклюют, как и меня.
– Мне кажется, Джек Барнер не такой человек, чтобы дать себя обидеть.
– А я, значит, такой? – обидчиво усмехнулся Генри.
– Не говори чепухи. За Барнером стоят новые факты, мнение людей, а у тебя имелся лишь твой собственный опыт.
– У меня были свидетели! Целый пляж!
– Они видели окровавленную руку и акул. Больше ничего.
– Наверное, ты права, – Генри рассмеялся. – Ты умеешь утешать, как никто другой. Не понимаю, почему другие мужья сетуют, когда их жены чересчур рассудительны!
– Это потому, что они олухи и не понимают своего счастья. – Линда прижалась щекой к его груди. Гладя ее длинные белокурые волосы, Генри отметил про себя, что дочь больше всего походит на него. Во всяком случае, внешне. Такая же черноволосая и смуглая. Хотя, кто знает… Возможно, с годами все изменится, и она преобразит его черты в материнские…
Легка на помине, в дверях объявилась принаряженная Джу.
– Опять обнимаетесь? – с презрением спросила она. – Линда, ты рассказала ему про звонок Дэмпси?
– Ты должна говорить «мама» и «мистер Дэмпси», – строго заметил Генри.
Лицо у дочери вытянулось – медленно, как у мима, приняло выражение глубокого раскаяния. Актерские задатки у Джу без сомнения водились, и Генри с огорчением констатировал, что все, чего он добивается своими замечаниями, это очередных клоунских трюков, на которые фантазия у дочери была поистине неистощима. Так вышло и на этот раз. Присев в книксене, Джу ангельским голосом прощебетала:
– Милая мамочка, ты рассказала милому папочке про звонок милого мистера Дэмпси?
– Посторонних людей вовсе необязательно называть милыми, – недовольно проговорила Линда.
– Что еще за мистер Дэмпси? – Генри решил не обращать внимания на выходки дочери.
– Совсем забыла тебе сказать. – Линда устроилась на его коленях поудобнее и поправила волосы. – Наверное, сработала статья Барнера. Мистер Дэмпси из института океанологии собирается задать тебе несколько вопросов.
– Сегодня? – Генри озабоченно наморщил лоб. – Но надеюсь, все-таки после ужина?
– Значит, ты не откажешь ему?
Генри почувствовал в ее словах легкий укор. В самом деле, он легко обижался, но так же легко отходил. Еще недавно он готов был накинуться на Барнера с кулаками, а сейчас соглашался на встречу с абсолютно незнакомым человеком. Доверчивость и угрюмость сменялась в нем с последовательностью дня и ночи. Линда же всегда умела держаться разумной середины.
– В конце концов, он не из прессы, – пробурчал Генри. – Если это не займет много времени, то почему бы не поговорить?… Джу! Ты что делаешь?…
Маленькая индианка с пыхтением взбиралась к нему на колени. Рот ее был чуть приоткрыт, темные бровки изогнулись сердитой волной.
– Расселись тут вдвоем!.. – она чуть не плакала.
Мистер Дэмпси оказался высоким плотным мужчиной в строгом плаще и таком же строгом костюме. Угловатые черты лица отнюдь не прибавляли ему обаяния, зато, вопреки внушительным габаритам, он был быстр и подвижен. Улыбка совершенно не шла ему, но он, по-видимому, об этом не догадывался. Джу мистер Дэмпси сразу не понравился. Показав гостю язык, она галопом умчалась в детскую.
– Шустрый парнишка, – мистер Дэмпси натянуто улыбнулся. Покосившись на него, Генри тотчас пожалел, что согласился на встречу. К некоторым из людей он, сам не зная, почему, проникался антипатией с самых первых минут. Кроме того, этот Дэмпси назвал его дочь парнишкой, а люди, ничего не смыслящие в детях, также не нравились Генри. В настоящий момент он с удовольствием присоединился бы к убежавшей Джу, но гость по-прежнему стоял в прихожей, и положение хозяина обязывало хотя бы выслушать его. В конце концов, это действительно не пресса, и вопросы, которые ему зададут, будут носить специальный характер. Это они оговорили заранее, и мистер Дэмпси не возражал.
Однако все вышло несколько иначе. Разговор о косяке гость повел настолько издалека, что, перепугавшись, как бы беседа не затянулась далеко за полночь, Генри сам, по собственной инициативе принялся рассказывать о скате, о странном поведении рыб. Какое-то время мистер Дэмпси слушал его все с той же дежурной улыбкой, а затем перебил неожиданным вопросом:
– Вы ведь боялись тех акул, верно?
– Боялся?… – Генри пожал плечами. – Вы считаете, в подобной ситуации можно сохранять спокойствие?
Мистер Дэмпси ухмыльнулся.
– А вы знаете, что это были за рыбы? Я имею в виду семейство, вид?
– Кажется, сельдевые… Но я в этом не очень-то разбираюсь.
– Само собой, – загудел мистер Дэмпси. – Ваша область – черепки, кости, наскальные надписи… Я и не надеялся получить точный ответ, тем более, что этих сельдевых насчитывается около двадцати родов и более ста девяноста видов. А водятся они где попало – и в морской воде, и в пресной… Видите ли, мистер Больсен, закавыка вся в том, что, по последним сообщениям, косяк этот – смешанный. Другими словами, он объединяет несовместимых рыб. Кролики не живут вместе с оленями и кротами – так и в морской стихии. Здесь же мы видим непонятное исключение.
– Чем же я могу помочь? – Генри передернул плечом. – Я, как вы знаете, специалист совсем в другой области.
– Это верно, – Дэмпси взглянул на него остро и пронзительно. Длилось это одно мгновение, но Генри успел ощутить волну озноба, прокатившуюся от копчика до затылка. Дэмпси суховато откашлялся, и взор его вновь затуманился, угловатые черты лица натужно изобразили благодушие.
– Может быть, угостите меня виски?
– Разумеется, – Генри воспользовался предлогом, чтобы повернуться к гостю спиной. Не чувствуя на лице серого неприятного взгляда, он испытал облегчение.
Теперь они сидели с рюмками в руках, продолжая свой странный диалог. Причины этой странности Генри не мог бы с точностью объяснить, но что-то не клеилось в их беседе. Между улыбающейся физиономией океанолога и его фразами угадывался некий диссонанс. Генри не знал, почему, но мистер Дэмпси представлялся ему несгораемым сейфом, запертым на прочнейший замок. Интуиция в данном случае опережала логику, и он никак не мог справиться со своей антипатией.